ويكيبيديا

    "nécessiteront" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ستتطلب
        
    • سيتطلب
        
    • ستحتاج
        
    • وستتطلب
        
    • سيحتاج
        
    • سوف يتطلب
        
    • وستتطلّب
        
    • وسيحتاج
        
    • سوف تتطلب
        
    • سوف تقتضي
        
    • أن تتطلب
        
    • يستلزمان
        
    • وستقتضي
        
    • وسوف تتطلب
        
    • ستستلزم
        
    Nous sommes parfaitement conscients qu'un certain nombre de questions fondamentales nécessiteront une attention soutenue et sur le long terme, bien après la date de 2012. UN وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010.
    Les domaines qui nécessiteront une attention particulière au cours des deux années qui viennent sont les suivants : UN وفيما يلي المجالات التي ستتطلب إيلاءها عناية خاصة خلال السنتين القادمتين:
    Le nettoyage et l'élimination de toute contamination dans les Îles Marshall nécessiteront d'importantes dépenses. UN إن التطهير والتخلص من التلوث النووي في جزر مارشال سيتطلب في الواقع مبالغ كبيرة جدا من المال.
    Ces questions ont été examinées lors des précédentes sessions du Groupe de travail mais nécessiteront un examen plus approfondi lors de futures sessions. UN وقد درست هذه القضايا في دورات سابقة للفريق العامل ولكنها ستحتاج إلى مزيد من الدراسة في دورات مقبلة.
    Les nouveaux polluants organiques persistants et autres substances dangereuses nécessiteront des ressources supplémentaires. UN وستتطلب الملوثات العضوية الثابتة الجديدة والمواد الكيميائية المثيرة للجدل الأخرى موارد إضافية.
    En outre, les efforts de déségrégation nécessiteront la mobilisation de toutes les ressources intellectuelles, financières et politiques disponibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستتطلب جهود القضاء على التمييز في التعليم تخصيص جميع الموارد الفكرية والمالية والسياسية المتاحة.
    Les opérations présentes et futures de maintien de la paix nécessiteront le recrutement d'un plus grand nombre de spécialistes civils expérimentés, avertis et qualifiés. UN إذ أن عمليات حفظ السلام الحالية والمستقبلية ستتطلب توفر اختصاصيين مدنيين أكثر خبرة ومعرفة ومهارة.
    Elles nécessiteront des moyens financiers et humains considérables, auxquels la Belgique a décidé de contribuer. UN وهي ستتطلب موارد بشرية ومالية كبيرة، وهي ما قررت بلجيكا بالفعل الإسهام فيها.
    Les tentatives de mobilisation de ressources internes à travers le secteur privé nécessiteront davantage de temps et de fonds. UN ومحاولات تعبئة الموارد المحلية من خلال القطاع الخاص ستتطلب المزيد من الوقت والأموال.
    La restauration de la paix, le relèvement et la reconstruction du Libéria nécessiteront l'appui sans réserve de l'Organisation des Nations Unies, des donateurs internationaux et des gouvernements amis. UN إن إقرار السلم وانعاش وتعمير ليبريا سيتطلب دعما كبيرا من جانب اﻷمم المتحدة، والمانحين الدوليين والحكومات الصديقة.
    Elles nécessiteront des investissements dans le renforcement des compétences professionnelles, qui devront s'accompagner de mesures pour accroître l'emploi. UN كما سيتطلب الاستثمار في التدريب على المهارات الوظيفية الجديدة، مع القيام في الوقت ذاته بالتوسع في العمالة.
    Ces travaux nécessiteront donc des concertations étroites avec les autorités de la ville ainsi qu'avec les sociétés de services publics. UN وبالتالي، فإن هذا العمل سيتطلب تنسيقاً دقيقاً مع السلطات، وكذلك مع شركات المرافق. هدم مبنى المرج الشمالي
    Par ailleurs, les modules de recrutement, de gestion de la formation et de gestion de la performance qui seront mis en place en 2010 nécessiteront un appui substantiel et des améliorations. UN وعلى الرغم من أن النشر الأولي لوحدات التوظيف، وإدارة التعلم، وإدارة الأداء سيجري في عام 2010، فإنها ستحتاج أيضا إلى دعم وتعزيز على نطاق واسع.
    Pour cette raison, la délégation espagnole mettra l'accent sur les aspects opérationnels qui nécessiteront des progrès constants et adéquats une fois les négociations achevées. UN ولهذا السبب، سوف يركز وفد اسبانيا على الجوانب التشغيلية التي ستحتاج إلى إحراز تقدم سليم وملائم عند اختتام المفاوضات.
    Les efforts de l'Afrique pour venir à bout des conflits sur le continent nécessiteront l'appui de la communauté internationale. UN وستتطلب جهود أفريقيا للتصدي للصراعات في القارة دعم المجتمع الدولي.
    Par ailleurs, plus d'une centaine de blessés médullaires se trouvant actuellement dans le pays ou sur le point de revenir en Haïti nécessiteront une prise en charge spécifique et constante. UN وعلاوة على ذلك، سيحتاج مرضى الإصابات النخاعية الموجودون في البلد حالياً أو العائدون إليه قريباً إلى رعاية خاصة ودائمة.
    Notant que les travaux destinés à déterminer la méthode la plus indiquée pour mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs stratégiques 1, 2 et 3 nécessiteront, au cours des prochaines périodes biennales, une plus grande expertise au niveau national comme au niveau régional, UN وإذ يلاحظ أن العمل بشأن أفضل طرق قياس التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 سوف يتطلب مزيداً من الخبرات الوطنية والإقليمية في فترات السنتين القادمة،
    Ces activités nouvelles nécessiteront la création d'un poste d'agent de programme au sein de ce sous—programme; UN وستتطلّب هذه الأنشطة إضافة وظيفة واحدة لموظف برامج في هذا البرنامج الفرعي؛
    Les infrastructures et les services nécessiteront des mises de fonds considérables. UN وسيحتاج إلى نفقات مالية ضخمة للبنية اﻷساسية والخدمات.
    Le nombre de contrats-cadres a également progressé sur la période actuelle et l'on prévoit que le renouvellement de certains contrats arrivant à échéance et le lancement de nouveaux appels d'offres nécessiteront des ressources supplémentaires. UN وفي حين يشهد عدد العقود الإطارية زيادة في الفترة الحالية كذلك، فمن المتوقع أن الحاجة إلى تجديد بعض عقود النظم التي ينتهي أجلها وطلبات العروض الإضافية، سوف تتطلب موارد إضافية.
    Avec la restructuration des forces armées, ces activités nécessiteront évidemment un appui financier supplémentaire de la communauté internationale. UN وباﻹضافة إلى إعادة تشكيل القوات المسلحة، فإن هذه اﻷنشطة سوف تقتضي بوضوح مزيدا من الدعم المالي من جانب المجتمع الدولي.
    Ces tâches complexes nécessiteront vraisemblablement une concentration plus forte des moyens dont elle dispose, dans le temps et dans l'espace. UN ويرجح أن تتطلب هذه المهام المعقدة التركيز الكبير لأصول البعثة من حيث الوقت ومكان النشر.
    La relance et le développement économique en Afrique nécessiteront un apport important de ressources et un allégement du fardeau de la dette extérieure. UN أما في افريقيا فإن الانتعاش والتنمية الاقتصادية يستلزمان دعما هاما من الموارد وتخفيفا من عبء الدين الخارجي.
    Ces tâches nécessiteront le déploiement intégral de l'effectif autorisé de la police des Nations Unies. UN وستقتضي هذه المهام النشر الكامل لقوة شرطة الأمم المتحدة المأذون بها.
    Ces efforts nécessiteront des ressources supplémentaires, des partenariats plus robustes et des programmes d'apprentissage durables. UN وسوف تتطلب هذه الجهود موارد إضافية وشراكات أقوى وبرامج للتعلم المستمر.
    Il convient toutefois de noter que les procès en appel nécessiteront moins de ressources que les procès en première instance. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن مرحلة الاستئناف ستستلزم هيكلا إداريا أصغر حجما مقارنة بمرحلة المحاكمة الأولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد