Elle estime, en particulier, que le système d'accumulation linéaire envisagé pourrait encourager les membres à chercher à se faire réélire et avoir ainsi des conséquences néfastes pour la rotation des juges. | UN | وخاصة، أنها ترى أن النظام التراكمي الخطي المقترح سيشجع أعضاء المحكمة على إعادة الترشح للانتخاب، الأمر الذي قد تكون له عواقب سلبية على تداول العضوية في المحكمة. |
Le programme de l'Atelier portait principalement sur les effets néfastes pour la Terre de la variabilité du Soleil. | UN | وركز برنامج حلقة العمل على التغيرات الشمسية وما لها من تأثيرات سلبية على كوكب الأرض. |
Le ralentissement de l'économie a également eu des conséquences néfastes pour la santé publique. | UN | وتُحدِث فترات التراجع الاقتصادي أيضا تأثيرات سلبية على الصحة العامة. |
La menace que constitue le changement climatique est grave compte tenu de ses conséquences néfastes pour la paix et la sécurité. | UN | إن التهديد الذي يشكله تغير المناخ تهديد خطير، وله آثار وخيمة على السلم والأمن في العالم. |
Il faut prendre en considération les conséquences néfastes pour la qualité de vie des jeunes, quel que soit leur sexe, et de leur famille, ainsi que les répercussions négatives de la violence sur le développement de la société. | UN | ومن الضروري النظر في الضرر المسبب لنوعية حياة الشبان والشابات وأسرهم، وكذلك في انعكاسات العنف السلبية على نمو المجتمع. |
À cet effet, ils expriment leurs sérieuses préoccupations face aux développements en cours qui permettent aux scientifiques israéliens d'avoir accès aux installations de tout État disposant d'armes nucléaires et considérant que ces développements sont susceptibles d'avoir des implications néfastes pour la sécurité régionale et pour la crédibilité du régime général de non-prolifération nucléaire; | UN | ويعرب في هذا الصدد عن انشغاله البالغ إزاء التطور المتواصل المتمثل في تمكن العلماء الإسرائيليين من دخول المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية، ويعتبر ذلك تطوراً ستكون له انعكاسات سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذا على مصداقية النظام العالمي المتعلق بحظر انتشار الأسلحة النووية. |
Le maintien de l'embargo contre Cuba est contre-productif et lourd des conséquences les plus néfastes pour la population de ce pays. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار ضد كوبا غير مجد ومشحون بأشد اﻵثار الضارة على سكان ذلك البلد. |
Le premier atelier de cette série, qui s'est tenu en Égypte, a mis l'accent sur les effets néfastes pour la Terre de la variabilité du Soleil. | UN | وقد ركّزت الأولى من سلسلة حلقات العمل، المعقودة في مصر، على أنَّ التغيّرات الشمسية تخلّف آثاراً سلبية على كوكب الأرض. |
Les démolitions de logements ont des conséquences psychologiques néfastes pour la mère de famille. | UN | ٧١ - ولعمليات تهديم المنازل آثار نفسية سلبية على أم اﻷسرة. |
Pour les personnes qui se déplacent ou qui ont été déplacées, à l'intérieur ou en dehors des frontières de leur pays, l'insécurité liée au changement de lieu où l'on vit représente une menace fondamentale pour la dignité et peut les rendre particulièrement vulnérables à la violence, à la pauvreté et à des situations néfastes pour la santé. | UN | وبالنسبة لمن يتنقل ومن يشرَّد داخل أو خارج نطاق الحدود الوطنية، يمثل انعدام أمن المكان تهديدا أساسيا للكرامة ويؤدي إلى خطر التعرض للعنف والفقر ولتبعات صحية سلبية على نحو غير متناسب. |
Les mesures prévues dans la résolution ne doivent pas, de l'avis de la Fédération de Russie, avoir de conséquences humanitaires néfastes pour la population civile de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي ألا يكون للتدابير الواردة في القرار أي آثار إنسانية سلبية على السكان المدنيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Insistant sur la nécessité de s'attaquer aux effets néfastes pour la paix, la sécurité et le développement en Afrique de l'exploitation illégale des ressources naturelles sous tous ses aspects, et notant à ce propos les recommandations figurant dans le rapport intermédiaire du Secrétaire général, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التصدي لما يترتب على الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية من جميع جوانبه من آثار سلبية على السلام والأمن والتنمية في أفريقيا، وإذ تلاحظ في هذا السياق التوصيات ذات الصلة الواردة في التقرير المرحلي للأمين العام، |
36. Le programme mettait l'accent sur les effets néfastes pour la Terre de la variabilité du Soleil. | UN | 36- وركّز البرنامج على أنَّ التغيّرات الشمسية تخلّف آثاراً سلبية على كوكب الأرض. |
Alarmée néanmoins par l'éclatement de conflits ethniques et nationalistes, ainsi que par les problèmes préoccupants que posent la maîtrise des armements et le désarmement dans différentes régions du monde et la détérioration de la sécurité qui en découle dans ces régions, avec des conséquences néfastes pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين، |
Un certain nombre d’événements qui se sont produits dans l’économie mondiale ont eu des conséquences néfastes pour la région de la CESAP. | UN | ٣ - وحدث عدد من التطورات في الاقتصاد العالمي ذات آثار سلبية على منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Cette tragédie entraîne des conséquences néfastes pour la société, en particulier pour la survie et les soins aux enfants. | UN | وتترتب على هذه المأساة عواقب وخيمة على المجتمع، ولا سيما لبقاء الأطفال على قيد الحياة وحصولهم على الرعاية اللازمة. |
De plus, la pauvreté, largement répandue au Burundi, s'aggrave du fait de la désintégration de l'économie et de la production agricole, avec des conséquences néfastes pour la société paysanne qui subit déjà les effets des conflits ethniques. | UN | وفضلا عن ذلك، تفاقمت حدة الفقر المتفشي على نطاق واسع في بوروندي بسبب تفكك الاقتصاد والانتاج الزراعي، وما ترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المجتمع الريفي الذي يعاني بالفعل من آثار النزاعات الاثنية. |
1. Exprime sa profonde préoccupation au sujet du conflit en cours dans la République démocratique du Congo, de ses répercussions sur la situation des droits de l’homme dans ce pays et de ses conséquences néfastes pour la population civile; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تأثير النزاع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية على حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد وآثاره السلبية على السكان المدنيين؛ |
1. Exprime sa profonde préoccupation au sujet des répercussions du conflit en cours dans la République démocratique du Congo sur la situation des droits de l'homme dans ce pays et de ses conséquences néfastes pour la population civile; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تأثير النزاع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية على حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد وآثاره السلبية على السكان المدنيين؛ |
A cet effet, ils expriment leurs sérieuses préoccupations face aux développements en cours qui permettent aux scientifiques israéliens d'avoir accès aux facilités de tout Etat disposant d'armes nucléaires et considérant que ces développements sont susceptibles d'avoir des implications néfastes pour la sécurité régionale et pour la crédibilité du régime général de la non-prolifération nucléaire. | UN | ويعرب في هذا الصدد عن انشغاله البالغ إزاء التطور المتواصل المتمثل في تمكن العلماء الإسرائيليين من دخول المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية، ويعتبر ذلك تطوراً ستكون له انعكاسات سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذا على مصداقية النظام العالمي المتعلق بحظر انتشار الأسلحة النووية؛ |
Le Comité s'inquiète des conséquences humanitaires de telles mesures et est fermement convaincu qu'il faudrait éviter qu'elles aient des conséquences néfastes pour la population civile. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻵثار اﻹنسانية لتلك التدابير، وهي تؤمن إيمانا راسخا بضرورة تجنب العواقب اﻹنسانية الضارة على السكان المدنيين. |
Cette situation paradoxale, où l'ONU est censée régler une multitude de problèmes alors que l'argent lui fait cruellement défaut, ne saurait se prolonger sans avoir des conséquences néfastes pour la communauté mondiale. | UN | وهذا الوضع المتناقض، الذي يتوقع فيه من اﻷمم المتحدة أن تعالج مجموعة واسعة من المشاكل بينما هي تعاني من نقص شديد من اﻷموال، لا يمكن استمراره دون أن تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمجتمع العالمي. |