17. Certaines représentantes ont souligné les conséquences néfastes que la récession économique qui persistait dans de nombreux pays entraînait pour les femmes. | UN | ١٧ - وأكدت بعض الممثلات اﻷثر السلبي الذي يخلﱢفه على المرأة استمرار الانتكاس في عدد كبير من الاقتصادات. |
Préoccupée par les répercussions néfastes que la prolifération et l'utilisation illicites de ces armes continuent d'avoir sur les efforts déployés par les États de la sous-région sahélo-saharienne pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement durable et maintenir la paix, la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ يخلفه انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |
Au cours de cette session, nous avons pu constater sans cesse que les gouvernements étaient profondément préoccupés par les effets néfastes que les tendances économiques actuelles pourraient avoir sur le développement social. | UN | وقد ظلت الشواغل الهامة للحكومات بشأن اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب على الاتجاهات الاقتصادية الراهنة وتصيب التنمية الاجتماعية، ملاحظة في هذه الدورة بصفة مستمرة. |
Consciente des conséquences néfastes que le trafic de drogues illicites est susceptible d'avoir pour les populations des pays de l'Afrique de l'Ouest, notamment en matière de santé publique du fait de la consommation de drogues illicites, | UN | وإذ تدرك العواقب السلبية التي يُرجّح أن يتعرّض لها سكان بلدان غرب أفريقيا بسبب الاتجار بالمخدرات غير المشروعة، وخاصة الضرر الذي يُحيق بالصحة العامة من جراء تعاطي المخدرات غير المشروعة، |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnements auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnement auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Les délégations ont constaté avec inquiétude les conséquences néfastes que la crise financière et économique mondiale entraînait en Afrique. | UN | 381 - ولاحظت الوفود بقلق الآثار السلبية المترتبة في أفريقيا عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupée par la vulnérabilité du milieu et la fragilité des écosystèmes des régions polaires, notamment l'océan Arctique et la calotte glaciaire arctique, qui seront tout particulièrement touchés par les effets néfastes que l'on attend des changements climatiques, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء قلة منعة البيئة وهشاشة النظم الإيكولوجية في المناطق القطبية، بما فيها المحيط المتجمد الشمالي وقلنسوته الجليدية، المعرضين على وجه الخصوص للأضرار المتوقع أن يستتبعها تغير المناخ، |
En outre, le chômage risque de s'aggraver dans certains secteurs ou certaines régions, et les effets néfastes que le chômage a sur le développement durable dans le contexte mondial ont été soulignés à Copenhague. | UN | وقد تتزايد البطالة في بعض القطاعات أو المناطق، وقد جرى التسليم بالكامل في كوبنهاغن باﻵثار السيئة التي ترتبها البطالة على التنمية المستدامة في السياق العالمي. |
On a cependant aussi appelé l'attention sur les effets néfastes que le secteur privé pouvait avoir sur les droits de l'homme et sur le fait que la croissance économique et la création d'emplois n'étaient que des facteurs parmi d'autres qui contribuaient à la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أنه وُجه الاهتمام كذلك إلى الأثر السلبي الذي يخلفه قطاع الأعمال على حقوق الإنسان وإلى كون النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل هما مجرد عاملين مساهمين في الحد من الفقر. |
Préoccupée par les répercussions néfastes que la prolifération et l'utilisation illicites de ces armes continuent d'avoir sur les efforts déployés par les États de la sous-région sahélo-saharienne pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement durable et maintenir la paix, la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة يخلفانه على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |
Préoccupée par les répercussions néfastes que la prolifération et l'utilisation illicites de ces armes continuent d'avoir sur les efforts déployés par les États de la sous-région sahélo-saharienne pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement durable et maintenir la paix, la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التأثير السلبي الذي ما فتئ يخلفه انتشار واستخدام تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة على جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |
La CARICOM, une communauté composée de pays en développement qui ont subi les ravages de catastrophes naturelles, est consciente des effets néfastes que ces événements auront sur les efforts entrepris pour faire avancer les mesures relatives au développement. | UN | وإن الجماعة الكاريبية المكونة من بلدان نامية عانت من ويلات الكوارث الطبيعية، لتعي تمام الوعي الآثار السلبية التي ستكون لتلك الأحداث على الجهود الرامية إلى الدفع قدما بالمبادرات الإنمائية. |
Elle a demandé au Zimbabwe de décrire les effets néfastes que les sanctions illégales avaient eus sur le pays et sur l'exercice des droits de l'homme par la population. | UN | وطلبت إيران إلى زمبابوي توضيحاً يتعلق بالآثار السلبية التي تحدثها العقوبات غير القانونية على البلد وعلى تمتع الشعب بحقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale s'est également attachée à anticiper les effets néfastes que le changement climatique est susceptible d'avoir sur la viabilité des ressources mondiales en eau, la purification de l'eau et son assainissement, et elle a également proposé des solutions à cet égard. | UN | كما ركز المقرر الخاص، في عمله، على اقتراح حلول للآثار السلبية التي يُحتمل أن يُخلّفها تغير المناخ على استدامة الموارد المائية في العالم، وتنقيتها وتوفير خدمات الصرف الصحي. |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnement auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnement auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnements auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Ces effets dus à une mauvaise santé ne sont pas uniques aux maladies non contagieuses et aux blessures, mais la durée prolongée de ces maladies et blessures entraîne des incidences plus néfastes que les affections aiguës de maladies transmissibles. | UN | وعلى الرغم من أن الأمراض غير السارية والإصابات لا تنفرد بآثار سوء الصحة هذه، فإن أجلها الأطول يجعل الآثار السلبية المترتبة عليها أكبر من آثار المرض الحاد الناجم عن الأمراض السارية. |
Les Colombiens sont convaincus des répercussions néfastes que peut avoir le non-respect par un État de ces règles de conduite minimales, acceptées par la communauté des nations comme fondement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فشعب كولومبيا مقتنع باﻵثار السلبية المترتبة على أفعال الدول التي لا تراعي هذا الحد اﻷدنى من المبادئ التوجيهية للسلوك، التي قبلها مجتمع اﻷمم بوصفها أساس السلم واﻷمن الدوليين. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupée par la vulnérabilité du milieu et la fragilité des écosystèmes des régions polaires, notamment l'océan Arctique et la calotte glaciaire arctique, qui seront tout particulièrement touchés par les effets néfastes que l'on attend des changements climatiques, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء قلة منعة البيئة وهشاشة النظم الإيكولوجية في المناطق القطبية، بما فيها المحيط المتجمد الشمالي وقلنسوته الجليدية، المعرضين على وجه الخصوص للأضرار المتوقع أن يستتبعها تغير المناخ، |
Il serait également souhaitable que l’Assemblée générale invite à nouveau le Haut Commissaire aux droits de l’homme à diffuser des informations sur les conséquences néfastes que l’activité des mercenaires entraîne pour la jouissance des droits de l’homme, et qu’une réunion d’experts soit organisée pour approfondir la question. | UN | ومن المنشود أيضا أن تطلب الجمعية العامة من جديد إلى المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان تعميم معلومات عن العواقب السيئة التي يجرها نشاط المرتزقة على التمتع بحقوق اﻹنسان، وأن ينظﱠم اجتماع للخبراء للتعمق في هذه المسألة. |
Certains ont relevé avec inquiétude les effets néfastes que l'usage illicite de cannabis avait sur la jeunesse et sur le tissu social de leur pays. | UN | وأشار بعض الممثّلين بقلق إلى الأثر الضار الذي يتركه تعاطي القنب على الشباب وعلى النسيج الاجتماعي لمجتمعاتهم. |
Il a été relevé en outre que les deux organisations avaient tout intérêt à ce que le milieu marin soit à l'abri des incidences néfastes que pourraient avoir leurs activités respectives. | UN | ولوحظ كذلك أن كلتا المنظمتين لهما مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من التأثيرات الضارة المترتبة على أنشطة كل منهما. |
Il est nécessaire de déployer des efforts concertés pour mettre un terme aux pratiques néfastes que sont le mariage précoce, les ablations/mutilations génitales féminines, les rites de soi-disant purification des veuves et les lois et pratiques discriminatoires en matière de propriété et d'héritage. | UN | ويلزم بذل جهود متضافرة لإنهاء الممارسات الضارة مثل الزواج المبكر وختان الإناث وما يسمى بتطهير الأرملة والقوانين والممارسات التمييزية للتملك والإرث. |
Les exemples suivants, tirés de l'exercice du mandat, sont destinés à illustrer certaines formes d'extrémisme militant et de polarisation religieuse, ainsi que les effets néfastes que ces phénomènes peuvent avoir sur l'exercice des droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتهدف الأمثلة المستخلصة من ممارسة الولاية إلى توضيح بعض أشكال التطرف النشط والاستقطاب الديني، وكذلك النتائج السالبة التي قد تخلفها هذه الظواهر في آخر الأمر على التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد. |