Bien des politiques pourraient réduire les effets négatifs des transports sur l'environnement et la société. | UN | وثمة عدد كبير من السياسات التي يمكن أن تفيد في خفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل. |
Incidences et effets négatifs des mesures coercitives unilatérales | UN | النتائج والآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الأُحادية |
Les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. | UN | والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً. |
Le renforcement des partenariats mondiaux faciliterait la mobilisation de ressources provenant de tous les secteurs, ce qui aiderait les pays en développement à minimiser les effets négatifs des crises et consoliderait les résultats obtenus au cours des années. | UN | وسيساعد تعزيز الشراكات العالمية في تعبئة الموارد من جميع القطاعات مما سيساعد البلدان النامية في الحد من التأثير السلبي الناجم عن الأزمات وتوطيد النتائج الإنمائية التي تراكمت على مر السنين. |
Il a ajouté que les pays du Sud devraient travailler ensemble pour lutter contre les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وقال إنه يتعين على بلدان الجنوب أن تعمل سويا لوقف الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. |
Il souhaite que cette conférence étudie également les difficultés qui continuent à entraver la réalisation des objectifs de la Convention-cadre, ainsi que l'application des programmes destinés à limiter les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وأعرب أيضا عن أملـــه في أن ينظر المؤتمر في الصعوبات التي لا تزال تعترض سبيل تحقيق أهداف الاتفاقية اﻹطارية فضــلا عن تنفيــــذ البرنامج الذي لا بد منه لوضع حد لﻵثار الضارة المترتبة على تغير المناخ. |
Le Comité a relevé que les soldes négatifs des comptes des consignataires dans cette balance négative indiquaient des trop-perçus. | UN | ولاحظ المجلس أن الأرصدة السلبية في حسابات الجهات المرسل لها الواردة في جدول التحليل الزمني تدل على حالات دفع زائد. |
Durant ses délibérations, la Commission doit chercher à remédier aux effets négatifs des réductions envisagées. | UN | وأكد أن اللجنة ينبغي في أثناء مداولاتها أن تسعى إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على التخفيضات المقترحة. |
À cet égard, il convient d'annuler les effets négatifs des politiques d'ajustement structurel qui absorbent des ressources qui devraient être consacrées aux priorités sociales, comme la santé et l'instruction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التصدي بلا هوادة لﻵثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي التي تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية، بما في ذلك الصحة والتعليم. |
Il a ajouté que le Gouvernement s'employait à atténuer les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel en mettant en place des filets de sécurité dans le secteur du logement. | UN | وأضاف أن الحكومة تحاول حاليا التخفيف من اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي عن طريق إقامة شبكات أمان في قطاع اﻹسكان. |
Il recommande aussi que les autorités nationales prennent des mesures pour atténuer les effets négatifs des programmes d’ajustement structurel sur les femmes et offrir des possibilités d’emploi et de formation aux femmes vulnérables. | UN | وتوصي أيضا بالشروع في اتخاذ تدابير محلية لمكافحة اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي وﻹتاحة فرص العمالة والتدريب لفئات النساء الضعيفة. |
Le Conseil de sécurité doit assumer sa responsabilité concernant les effets négatifs des sanctions frappant l'exploitation du bois d'oeuvre et veiller à ce qu'une aide d'urgence soit apportée. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة. |
Les effets négatifs des mutilations sexuelles féminines; | UN | اﻵثار السلبية الناجمة عن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث؛ |
Ils ont exprimé leur appui sans réserve à toute initiative des pays exportateurs de bananes de la CARICOM visant à combattre les effets négatifs des actions des pays exportateurs latino-américains. | UN | وأعرب الوزراء عن تأييدهم التام للدول المصدرة للموز من أعضاء الاتحاد الكاريبي فيما تتخذه من خطوات للتصدي لﻵثار السلبية الناجمة عن أفعال البلدان المصدرة في أمريكا اللاتينية. |
Le Bélarus se félicite donc de la création par le Conseil des droits de l'homme du mandat de Rapporteur spécial sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | ولذلك ترحب بيلاروس بتعيين مجلس حقوق الإنسان لمقرر خاص معني بالأثر السلبي الناجم عن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
On a également noté que les deux organismes s'intéressaient vivement à la protection de l'environnement marin contre les effets négatifs des activités de leurs membres respectifs. | UN | وأُشير، كذلك، إلى أن للمنظمتين، أيضا، مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطتهما. |
Rapport de l'atelier sur les activités de modélisation pour l'évaluation des effets négatifs des changements climatiques et des incidences des mesures de riposte appliquées | UN | تقرير حلقة العمل بشأن حالة أنشطة وضع النماذج بغية تقييم الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ وأثر تنفيذ تدابير الاستجابة |
Nous devons également tirer les enseignements des aspects négatifs des événements du Timor oriental. | UN | ونحن أيضا بحاجة إلى استخلاص الدروس من الجوانب السلبية في أحداث تيمور الشرقية. |
Dans la cinquième partie, il recommande des mesures à prendre pour remédier aux effets négatifs des activités des fonds vautours. | UN | وفي الجزء الخامس، يقدم الخبير المستقل بعض التوصيات بشأن التدابير الرامية إلى التصدي للآثار السلبية الناتجة عن أنشطة الصناديق الانتهازية. |
La fourniture de services de soins d'urgence est également importante pour réduire les effets négatifs des accidents de la route. | UN | كما تبيّنت أهمية توفير خدمات الرعاية الطارئة في حالة الصدمات، في التخفيف من الآثار السلبية الناشئة عن حوادث المرور على الطرق. |
Elle pourrait ainsi réduire au minimum les effets potentiellement négatifs des restrictions mises à l'exportation des produits alimentaires. | UN | ويمكن للتنسيق الدولي أن يساعد في تقليل الآثار المعاكسة المحتملة لقيود صادرات الأغذية. |
32. Pour déterminer le niveau et les modalités de son aide financière aux pays touchés, le Fonds a continué à prendre en considération, entre autres, la qualité de leur politique économique et leurs besoins en matière de balance des paiements, en estimant notamment les effets négatifs des sanctions. | UN | ٣٢ - وعند تقديم المساعدة المالية للبلدان المتضررة، ظل الصندوق يأخذ في الاعتبار، في جملة أمور، قوة السياسات الاقتصادية للبلد واحتياجات ميزان مدفوعاته، بما في ذلك تقديرات اﻵثار غير المواتية المترتبة على الجزاءات. |
Elle a souligné que la Conférence de Varsovie était l'occasion d'une véritable collaboration entre les États en vue de l'adoption de sauvegardes visant à minimiser les effets négatifs des changements climatiques sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les peuples, en particulier ceux des pays les plus vulnérables. | UN | وشدّدت على أنّ مؤتمر وارسو أتاح فرصة للتعاون الحقيقي بين الدول في سبيل وضع ضمانات لتقليص الآثار الضارة الناتجة عن تغير المناخ في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لجميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان الأكثر ضعفاً. |
Tenant compte des effets négatifs des lourdes peines sanctionnant les infractions mineures relatives à la drogue, la CARICOM examine actuellement la possibilité de dépénaliser la marijuana et les conséquences éventuelles de cette dépénalisation. | UN | واختتم بيانه بالقول إن الجماعة الكاريبية تضع في الحسبان الآثار الضارة الناشئة عن فرض عقوبات مشددة على جرائم المخدرات الطفيفة وتدرس أيضا إمكانية رفع التجريم عن نبات القنب وما قد يحدثه ذلك من آثار. |
Finalement, il requiert que le Secrétaire général continue de réunir les opinions des États membres sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales exercées sur leurs populations, et qu'il soumette un rapport analytique à ce sujet à l'Assemblée générale lors de sa soixante-deuxième session. | UN | وأخيراً يطلب إلى الأمين العام أن يواصل جمع آراء الدول الأعضاء المتعلقة بالآثار السلبية على سكان هذه الدول المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وأن يقدم تقريراً تحليلياً بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
C'est pourquoi il nous tient tant à cœur de nous adapter aux effets négatifs des changements climatiques et de trouver des moyens d'en atténuer les effets sur le développement national. | UN | لذا، كان اهتمامنا الأول ينصب على مسألة التكيف مع التغيرات المناخية ودرء آثارها السالبة على التنمية الوطنية. |
Celles de la première catégorie visent à remédier aux effets négatifs des politiques et des mesures de protection de l’environnement sur le revenu et le développement. | UN | وتهدف الفئة اﻷولى إلى مواجهة ما يترتب على السياسات والتدابير البيئية من آثار معاكسة على مستوى الدخل والتنمية. |