ويكيبيديا

    "négatives de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلبية المترتبة على
        
    • السلبي الذي يخلفه
        
    • السلبية لهذه
        
    • سلبية من
        
    • الضارة للتحول
        
    • السلبية الناتجة عن
        
    • السلبية في هذا
        
    • السلبية للعولمة
        
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    En fait, les régions frappées par ce cyclone luttaient encore pour surmonter les conséquences de calamités naturelles précédentes, y compris la sécheresse récente — la pire, de mémoire d'homme, dans l'histoire de l'Afrique méridionale — ainsi que les conséquences négatives de la guerre. UN والواقع إن المناطق التي اجتاحها هذا اﻹعصار كانت لا تزال تسعى الى الخروج من نتائج كوارث طبيعية سابقة، من بينها الجفاف اﻷخير الذي كان اﻷسوأ من نوعه في تاريخ منطقة الجنوب الافريقي، هذا إلى جانب اﻵثار السلبية المترتبة على الحرب.
    La Convention et en particulier ses quatre principes généraux qui préconisent une approche globale constituent un cadre solide pour les efforts visant à limiter les répercussions négatives de la pandémie sur la vie des enfants. UN وتتيح الاتفاقية، وخاصة المبادئ العامة الأربعة المقترنة بنهج شامل، إطاراً متيناً لبذل الجهود من أجل تقليل الأثر السلبي الذي يخلفه الوباء على حياة الأطفال.
    La Convention et en particulier ses quatre principes généraux qui préconisent une approche globale constituent un cadre solide pour les efforts visant à limiter les répercussions négatives de la pandémie sur la vie des enfants. UN وتتيح الاتفاقية، وخاصة المبادئ العامة الأربعة المقترنة بنهج شامل، إطاراً متيناً لبذل الجهود من أجل تقليل الأثر السلبي الذي يخلفه الوباء على حياة الأطفال.
    D'importants revers dans la réalisation des objectifs dus aux conséquences négatives de la présente crise donneront aux États beaucoup de mal à s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme découlant des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN والانتكاسات الرئيسية فيما يخص بلوغ الأهداف بسبب التأثيرات السلبية لهذه الأزمة ستشكل تحدياً كبيراً للدول فيما يتصل بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    En particulier, le Comité note avec préoccupation les conséquences négatives de la partie militaire du Plan Colombie, qui a entraîné de nouveaux déplacements parmi les groupes de la population affectés par la fumigation des cultures illicites. UN وبوجه الخصوص، تلاحظ اللجنة بقلق الآثار السلبية المترتبة على الجزء العسكري من خطة كولومبيا، الذي أدى إلى زيادة التشرد في صفوف السكان الذين تأثروا برش المحاصيل غير المشروعة.
    De plus en plus nombreux sont les protestataires, venus de tous les points du monde et de toutes les couches sociales, qui tentent de faire entendre leur voix dans le débat sur les conséquences négatives de la mondialisation. UN وتسعى حركة عالمية متزايدة من العناصر النشطة في مختلف مجالات الحياة إلى الإعراب عن رأيها في المناقشة المتعلقة بالآثار السلبية المترتبة على العولمة.
    Il a aussi indiqué qu’il importait que le CAC continue à s’occuper de la question de la mondialisation et à suivre l’impact de la crise financière et les autres répercussions négatives de la mondialisation. UN وبينت اللجنة أيضا أن من المهم أن تستمر لجنة التنسيق اﻹدارية في تناول مسألة العولمة وأن تستمر في رصد تأثير اﻷزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية المترتبة على العولمة.
    Il a aussi indiqué qu’il importait que le CAC continue à s’occuper de la question de la mondialisation et à suivre l’impact de la crise financière et les autres répercussions négatives de la mondialisation. UN وبينت اللجنة أيضا أن من المهم أن تستمر لجنة التنسيق اﻹدارية في تناول مسألة العولمة وأن تستمر في رصد تأثير اﻷزمة المالية وغيرها من العواقب السلبية المترتبة على العولمة.
    Les efforts que le pays a déployés pour développer et renforcer ses institutions financières nationales l'ont mis à l'abri des conséquences négatives de la crise dans le Sud-Est de l'Asie. UN وذكرت أن تركيز دولتها على التنمية وتعزيز المؤسسات المالية الوطنية وقاها من اﻵثار السلبية المترتبة على اﻷزمة في جنوب شرق آسيا.
    Le fait d'examiner les estimations sous cet angle ne doit cependant rien ôter à la gravité des résultats de l'analyse quant aux incidences négatives de la non-exécution du Programme d'action. UN على أن النظر إلى التقديرات على هذا النحو لا ينال من أهمية النتائج التحليلية المتعلقة بالانعكاسات السلبية المترتبة على عدم التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Les initiatives en question de l'administration chypriote grecque visent à l'évidence, à neutraliser les répercussions négatives de la situation que connaît la partie chypriote grecque du fait des résultats du référendum. UN من الجلي أن المبادرات المذكورة التي قامت بها الإدارة القبرصية اليونانية تشكل محاولة لتبديد المضاعفات السلبية المترتبة على الحالة التي واجهها الجانب القبرصي اليوناني بفعل نتائج الاستفتاء.
    La Convention et en particulier ses quatre principes généraux qui préconisent une approche globale constituent un cadre solide pour les efforts visant à limiter les répercussions négatives de la pandémie sur la vie des enfants. UN وتتيح الاتفاقية، وخاصة المبادئ العامة الأربعة المقترنة بنهج شامل، إطاراً متيناً لبذل الجهود من أجل تقليل الأثر السلبي الذي يخلفه الوباء على حياة الأطفال.
    La Convention et en particulier ses quatre principes généraux qui préconisent une approche globale constituent un cadre solide pour les efforts visant à limiter les répercussions négatives de la pandémie sur la vie des enfants. UN وتتيح الاتفاقية، وخاصة المبادئ العامة الأربعة المقترنة بنهج شامل، إطاراً متيناً لبذل الجهود من أجل تقليل الأثر السلبي الذي يخلفه الوباء على حياة الأطفال.
    La Convention et en particulier ses quatre principes généraux qui préconisent une approche globale constituent un cadre solide pour les efforts visant à limiter les répercussions négatives de la pandémie sur la vie des enfants. UN وتتيح الاتفاقية، وخاصة المبادئ العامة الأربعة المقترنة بنهج شامل، إطاراً متيناً لبذل الجهود من أجل تقليل الأثر السلبي الذي يخلفه الوباء على حياة الأطفال.
    L'Organisation mondiale du commerce a souligné que l'assistance pour le commerce et la conclusion réussie du Cycle de négociations de Doha étaient deux outils mondiaux que la communauté internationale pouvait et devait utiliser pour lutter contre les conséquences négatives de la crise. UN وأبرزت المنظمة أن المعونة من أجل التجارة والاختتام الناجح لجولة الدوحة كانا الوسيلتين العالميتين اللتين يمكن بل وينبغي للمجتمع الدولي أن يستخدمهما للقضاء على الآثار السلبية لهذه الأزمة.
    Ainsi par exemple, dans le cadre du débat qu’a suscité la crise économique récente, on a souvent fait remarquer que les conséquences négatives de la crise sur les populations auraient pu être réduites, voire évitées, si une démarche fondée sur le respect des droits de l’homme avait été sérieusement envisagée en temps voulu. UN وعلى سبيل المثال، لوحظ أحيانا كثيرة في المناقشة المتعلقة باﻷزمة الاقتصادية اﻷخيرة أن العواقب السلبية لهذه اﻷزمة على الناس كان من الممكن تخفيف حدتها، إن لم يكن تفاديها، لو أولي اعتبار تام في ذلك الحين لاتباع نهج مراعاة حقوق اﻹنسان.
    Par contre, le recours à l'action militaire ne manquerait pas d'entraîner des mesures négatives de la part de la communauté internationale. UN وبالعكس، فإن استخدام الوسائل العسكرية لابد أن يتسبب في اتخاذ تدابير سلبية من جانب المجتمع الدولي.
    Dans le secteur énergétique en particulier, le Gouvernement prend des mesures positives qui devraient, dans l'avenir, réduire les retombées négatives de la transformation économique. UN وفي قطاع الطاقة على الخصوص، تتخذ الحكومة خطوات إيجابية يتوقع أن تفضي، على المدى البعيد، إلى الحد من اﻵثار الضارة للتحول الاقتصادي.
    Il conviendrait de tenir dûment compte des aspects sociaux de la privatisation, et des politiques et mesures nécessaires, en vue d'atténuer les conséquences sociales négatives de la privatisation. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الواجب الجوانب الاجتماعية للخصخصة، والسياسات والتدابير اللازمة، بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناتجة عن الخصخصة.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société à cet égard, en particulier au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة.
    Le rapport conclut qu’il est difficile de généraliser à propos des répercussions positives ou négatives de la mondialisation sur l’égalité entre les sexes. UN وقد خلص التقرير إلى أنه من الصعب التعميم بخصوص النتائج اﻹيجابية أو السلبية للعولمة على المساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد