ويكيبيديا

    "négatives pour les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلبية على
        
    • السلبية على
        
    • سلبياً على
        
    • سلبيا على
        
    • سلبية بالنسبة
        
    • السلبية التي تتعرض
        
    • سلبية إلى
        
    La guerre en Afghanistan est devenue une voie sans issue pour les forces d'occupation en même temps qu'elle a créé des conditions négatives pour les pays voisins. UN لقد أصبحت الحرب في أفغانستان طريقاً مسدوداً للمحتلّين. وفي الوقت نفسه، تركت آثاراً سلبية على جيرانها.
    La politisation injustifiée des secours humanitaires a des conséquences négatives pour les populations touchées. UN فالتسييس غير اللازم لأعمال الإغاثة الإنسانية له آثار سلبية على السكان المتضررين.
    Au final, cette idée n'a pas été retenue, essentiellement parce qu'elle ne permettait pas de diminuer de manière substantielle la prostitution ou la traite d'êtres humains et qu'elle risquait d'avoir des incidences négatives pour les prostituées. UN وتقرر عدم تجريم دفع مقابل لممارسة الجنس، لأنه ليس من المتوقع، أساسا، أن يؤدي تجريم دفع مقابل لممارسة الجنس إلى تخفيض ملحوظ لمدى انتشار البغاء أو الاتجار بالبشر، بل من المتوقع أن يخلف عواقب سلبية على البغايا.
    La CNUCED a été invitée à évaluer leur coût économique et à examiner les mesures qui seraient appropriées pour aider à limiter leurs implications négatives pour les pays en développement. UN وطُلب إلى الأونكتاد تقييم التكاليف الاقتصادية لهذه التدابير ودراسة ما ينبغي اتخاذه من تدابير ملائمة للمساعدة في الحد من آثارها السلبية على البلدان النامية.
    Il faut pour cela rendre plus efficaces les sanctions tout en réduisant au minimum leurs conséquences négatives pour les populations civiles innocentes et les États tiers. UN ولبلوغ هذا الهدف، يتعين أن يبلغ وقع الجزاءات حده الأقصى وبنفس الوقت الحد من آثارها السلبية على السكان المدنيين الأبرياء والدول الأخرى.
    Tout retard dans les travaux du Comité spécial pourrait entraîner des conséquences négatives pour les activités de maintien de la paix des Nations unies. UN كما أن أي تأخير في عمل اللجنة الخاصة يمكن أن يخلّف أثراً سلبياً على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    L'expérience montre cependant qu'une telle croissance s'accompagne fréquemment d'une dégradation de l'environnement qui a des répercussions négatives pour les pauvres. UN على أنه يتبين من التجربة أن النمو الاقتصادي السريع كثيرا ما يكون مصحوبا بتدهور بيئي يؤثر سلبيا على الفقراء.
    Le commerce des esclaves a été un crime contre l'humanité qui a eu des conséquences négatives pour les descendants des victimes. UN وذكر أن تجارة الرقيق هي جريمة ضد الإنسانية ولها اليوم آثار سلبية بالنسبة للمنحدرين من الضحايا.
    Il relève aussi avec préoccupation que les catastrophes naturelles risquent d'ébranler le système de protection sociale de Sainte Lucie et d'avoir des conséquences négatives pour les enfants et les familles exposées à la pauvreté. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكوارث الطبيعية يمكن أن تقوض شبكة الضمان الاجتماعي في سانت لوسيا، وتخلِّف آثاراً سلبية على من هم معرضون للفقر من أطفال وأسر.
    Certaines régions se sont opposées à l'interdiction et il y a eu des rapports de conséquences négatives pour les droits des femmes portant le voile ou le foulard, particulièrement par rapport à l'éducation et à l'emploi. UN وقد لقي هذا الحظر معارضة في بعض المناطق، وهناك تقارير تفيد أن له عواقب سلبية على حقوق النساء اللاتي يرتدين حجابا أو غطاء للرأس، خصوصا فيما يتعلق بالتعليم والعمالة.
    Plusieurs nominations consécutives à des lieux d'affectation déconseillés aux familles peuvent avoir des conséquences négatives pour les familles et pour l'équilibre entre la vie familiale et la vie professionnelle. UN وقد يكون لانتداب الموظفين لعدة مرات متتالية إلى مراكز عمل غير مسموح فيها باصطحاب الأسرة آثار سلبية على الأسر وعلى التوازن بين الحياة والعمل.
    Cette situation incertaine du financement pour les partenaires du développement, peut aussi avoir des conséquences négatives pour les budgets des programmes disponibles dans la famille des Nations Unies pour des activités dans le domaine du logement et du développement urbain. UN وهذا الوضع التمويلي غير المؤكد لدى الشركاء في التنمية قد يكون له أيضاً عواقب سلبية على الميزانيات البرنامجية المتاحة لأسرة الأمم المتحدة من أجل الأنشطة في مجال الإسكان والتنمية الحضرية.
    Par exemple, l'accroissement de l'utilisation des biocarburants ne peut qu'avoir des conséquences négatives pour les prix des denrées alimentaires et l'utilisation de ressources essentielles comme l'eau, la terre et les forêts. UN وعلى سبيل المثال، لا يمكن أن يترتب على تعميم استخدام الوقود الزراعي سوى آثار سلبية على أسعار المواد الغذائية وعلى استخدام الموارد الأساسية من قبيل المياه والأراضي والغابات.
    Il existe un besoin croissant de régler les nouveaux problèmes qui ont des répercussions négatives pour les femmes et les enfants, en particulier les conflits, la propagation des maladies infectieuses, la traite des personnes et les grandes catastrophes naturelles. UN وتزداد الحاجة إلى التصدي لمشاكل جديدة تؤثر تأثيرات سلبية على المرأة والطفل وبوجه خاص في حالات الصراعات وانتشار الأمراض المعدية والاتجار بالأشخاص والكوارث الطبيعية الواسعة النطاق.
    Cependant, le jumelage des bases de données sur le marché du travail et l'immigration risquerait d'avoir des incidences négatives pour les migrants si jamais les données étaient utilisées dans le cadre de l'application des lois en matière d'immigration. UN ومع ذلك، فالربط بين سوق العمل وقواعد بيانات الهجرة يمكن أن يكون له أيضا آثار سلبية على المهاجرين، إذا استخدمت البيانات لأغراض إنفاذ قوانين الهجرة.
    Ces dernières constituent un phénomène durable dont découlent de nombreuses responsabilités qui exigent une gestion rationnelle au plan mondial, afin qu'elles aient un effet positif tant sur les pays d'envoi que sur ceux de destination, sans oublier de traiter les conséquences négatives pour les pays d'envoi. UN فالهجرة ظاهرة مستديمة ذات آثار متعددة الأبعاد تتطلب الإدارة السليمة على المستوي العالمي كي تكون لها آثار إيجابية على البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، والتصدي لآثارها السلبية على البلدان المرسلة.
    Ce principe, qui avait déjà été proclamé dans plusieurs instances, était réaffirmé parce que la plupart des politiques appliquées par les États étaient menées sans tenir compte des conséquences négatives pour les populations d'ascendance africaine et d'autres minorités. UN وهذا المبدأ، الذي سبق ذكره في عدة محافل، يعاد ذكره هنا لأن معظم سياسات الدول تُنتهج بصرف النظر عن الآثار السلبية على السكان المنحدرين من أصل أفريقي وغيرهم من الأقليات.
    Il a également été dit que les Comités des sanctions ne devraient pas élargir la portée des sanctions car une telle mesure pourrait en accroître les conséquences négatives pour les pays tiers. UN ١٩ - وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أنه ينبغي ألا تقوم لجان الجزاءات بتوسيع نطاق تطبيق الجزاءات ﻷن ذلك يمكن أن يزيد من آثارها السلبية على الدول الثالثة.
    Ce ralentissement aura, à son tour, des conséquences négatives pour les exportations et la croissance des pays en développement. UN وسيؤثر هذا التباطؤ بدوره سلبياً على صادرات ونمو البلدان النامية.
    Elle voudrait également savoir si le résultat des examens médicaux peut entraîner des conséquences négatives pour les perspectives d'emploi des femmes. UN وقالت إنها ترغب أيضاً في أن تعرف ما إذا كانت نتيجة الفحوص الطبية يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً على فرص عمل المرأة.
    Le fait de restreindre le transfert de ce savoir-faire non seulement a des répercussions négatives pour les pays qui en sont privés mais engendre des coûts économiques pour les États qui imposent de telles restrictions. UN وإن إعاقة تدفق هذه المعرفة لا تؤثر سلبيا على البلدان المحرومة من الحصول عليها فحسب بل إنها أيضا تحمل الدول التي تفرض القيود تكاليف اقتصادية.
    Cette injustice a des conséquences extrêmement négatives pour les femmes, les familles et la société dans son ensemble et doit être corrigée. UN وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه.
    Il a reconnu que le niveau d'impact des conséquences potentielles serait différent d'une Partie à l'autre et qu'il faudrait prêter attention aux conséquences négatives pour les pays en développement. UN وسلّم بأن مستوى تأثير النتائج المحتملة أمر قد يختلف باختلاف الأطراف وأنه ينبغي إيلاء الاهتمام للنتائج السلبية التي تتعرض لها البلدان النامية.
    Prenant acte des appels répétés lancés par les Parties pour que soient poursuivis des échanges structurés d'informations sur les conséquences tant positives que négatives des mesures de riposte et sur les moyens d'optimiser les conséquences positives et de réduire au minimum les conséquences négatives pour les Parties, conformément au programme de travail sur cette question élaboré par les organes subsidiaires, UN وإذ يعترف بالنداءات المتكررة للأطراف من أجل تبادل مستمر ومنظم للمعلومات بشأن التأثيرات الإيجابية والسلبية لتدابير التصدي وسبل زيادة ما يصيب الأطراف من تأثيرات إيجابية وتقليص ما يصيبها من تأثيرات سلبية إلى أقصى حد، تماشياً مع برنامج العمل المتعلق بهذه المسألة الذي وضعته الهيئتان الفرعيتان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد