ويكيبيديا

    "négligées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهملة
        
    • المهمَلة
        
    • إهمال
        
    • مهملة
        
    • إغفال
        
    • للإهمال
        
    • الإهمال
        
    • تجاهلها
        
    • إهمالها
        
    • تُغفل
        
    • تُهمل
        
    • والمهملة
        
    • المنسية
        
    • أهملت
        
    • تهمل
        
    Les services de santé en matière de reproduction ne doivent pas seulement s'intéresser à des problèmes qu'on avait sous-estimés, ils doivent aussi s'occuper de catégories jusque-là négligées. UN وإن خدمات الصحة التناسلية لا تعالج المشاكل المهملة فحسب وإنما تعنى أيضا باﻷشخاص المهملين من قبل.
    Nous réitérons également notre volonté de rechercher des sources de financement innovantes de la recherche et développement sur les maladies négligées. UN ونكرر أيضاً التزامنا بالسعي إلى إيجاد مصادر مبتكرة لتمويل البحث والتطوير في مجال الأمراض المهملة.
    Le développement durable ne sera jamais une réalité tant que la communauté internationale n'agira pas de manière décisive sur de nombreuses questions qui ont été négligées. UN وستواصل التنمية المستدامة مراوغة البشرية ما لم يتصرف المجتمع الدولي بحسم بشأن كثير من القضايا المهملة.
    Il faudrait s'employer davantage à encourager la recherche-développement dans le domaine des médicaments nouveaux, en particulier ceux qui sont destinés à soigner les maladies négligées. UN وينبغي بذل مزيد من الجهد لتقديم حوافز كافية للبحث والتطوير في مجال الأدوية الجديدة، وخاصة ما تتطلبه الأمراض المهمَلة.
    Le consortium est toutefois d’avis que les autres régions ne devraient pas être négligées. UN غير أن الائتلاف يرى أنه ينبغي عدم إهمال المناطق الأخرى.
    :: Responsabilités négligées : prestations dues au personnel, responsabilités du Fonds, en tant qu'employeur, des directeurs et des administrateurs, etc. UN :: تبعات محددة مهملة: استحقاقات الموظفين، رب العمل، المديرون والموظفون، وما إلى ذلك.
    Les ressources humaines et les infrastructures nécessaires à l'enseignement secondaire tendent également à être complètement négligées. UN وهناك أيضا اتجاه نحو إغفال متطلبات الموارد البشرية والهياكل الأساسية للتعليم الثانوي بالكامل.
    L'une des nombreuses questions qui ont été abordées au cours de ces entretiens a été celle de l'Accord sur les ADPIC et des maladies négligées. UN ومن المسائل العديدة التي بحثت خلال هذه المناقشات جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والأمراض المهملة.
    Plusieurs donateurs apportent des fonds pour la remise en état et la modernisation du réseau ferré, depuis longtemps négligées. UN ويوفر عدة مانحين أموالا ﻹصلاح شبكة السكك الحديدية المهملة منذ أمد بعيد في كوسوفو، وإدخال تحسينات عليها.
    Le Secrétariat devrait fournir un effort particulier pour recenser ces questions nouvelles ou jusqu'ici négligées et proposer un mécanisme ou une méthode pour que des recommandations soient formulées à leur sujet et examinées par l'Instance. UN وينبغي للأمانة العامة أن تبذل جهدا خاصا لتحديد هذه القضايا الناشئة أو القضايا المهملة وأن تقترح آلية أو منهجية للتوصيات ذات الصلة والتي يتعين صياغتها بدقة وتقديمها لكي ينظر فيها المنتدى.
    Les maladies négligées peuvent contribuer à maintenir la prochaine génération dans une pauvreté sans issue... UN ووجود الأمراض المهملة يجعل بقاء الجيل القادم حبيساً للفقر أمراً مؤكداً. ...
    Les traitements réguliers et à grande échelle jouent un rôle central dans la lutte contre de nombreuses maladies tropicales négligées, dont la filariose, l'onchocercose, la schistosomiase et les nématodoses dues aux nématodes présents dans les sols. UN ويؤدي العلاج المنتظم الواسع النطاق دورا أساسيا في مكافحة الكثير من الأمراض الاستوائية المهملة من قبيل داء الخيطيات، وداء كلابية الذئب، وداء البلهارسيا، وإصابات النيماتودا التي تنقل عن طريق التربة.
    Il faudra des efforts soutenus et coordonnés pour appeler davantage d'attention sur les besoins humanitaires dans les situations d'urgence négligées. UN وينبغي مواصلة الجهود وتنسيقها في مجال الدعوة لزيادة توجيه الاهتمام إلى الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المهملة.
    Le Fonds a permis d'améliorer les interventions et de rendre plus prévisible le financement, du point de vue tant des urgences soudaines que des crises négligées. UN فقد أدى الصندوق إلى تحسين الاستجابة وزيادة التمويل الذي يمكن التنبؤ به، سواء في ما يتعلق بحالات الطوارئ المفاجئة أو بالأزمات المهملة.
    En outre, il faut de toute urgence redoubler d'efforts dans le domaine de la recherchedéveloppement liée aux maladies négligées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم بصورة عاجلة القيام بمزيد من البحث والتطوير فيما يتصل بالأمراض المهمَلة.
    En ce qui concerne les maladies négligées, il signale que son rapport de 2006 sur l'Ouganda est applicable à tous les pays affectés par de telles maladies. UN أما فيما يتعلق بالأمراض المهمَلة فقال إن تقريره عام 2006 يتعلق بجميع البلدان المتضررة من مثل هذه الأمراض.
    Dans de nombreuses localités, les associations féminines ont déployé beaucoup d'efforts pour aider les femmes à maintenir l'harmonie familiale, en particulier lorsqu'elles sont négligées par leurs époux. UN وفي كثير من المحليات، تعمل الاتحادات النسائية بنشاط لمساعدة المرأة على حماية سعادة اﻷسرة، خاصة عند إهمال الزوج لها.
    Les provinces frontalières de l'Angola que les réfugiés étaient en train de regagner et qui sont moins densément peuplées sont restées négligées. UN وظلت المقاطعات الحدودية التي تقل فيها الكثافة السكانية والتي كان اللاجئون يعودون إليها مهملة.
    Elle a souligné que la mise en œuvre de la Déclaration constituait un défi permanent et que même si les dispositions de cette Déclaration étaient souvent négligées, de nombreuses pratiques positives existaient au niveau national et méritaient d'êtres reproduites. UN وأكدت على أن تنفيذ الإعلان يشكل أحد التحديات الحالية، موضحة أنه على الرغم من إغفال معايير الإعلان في كثير من الأحيان، فإن هناك العديد من الممارسات الإيجابية على المستوى الوطني التي ينبغي تكرارها.
    En conséquence, les questions et situations relatives aux femmes appartenant à des minorités risquent d'être négligées ou de ne pas recevoir la priorité voulue pour entraîner des changements significatifs. UN ومن ثم، قد تتعرض قضايا نساء الأقليات وأوضاعهن للإهمال أو قد لا تحظى بالأولوية المطلوبة لإحداث تغيير ملموس.
    Le Népal est prêt à envisager le projet de fusion pourvu que les responsabilités des deux commissions ne soient pas négligées à la suite de celle-ci. UN وترغب نيبال في النظر في موضوع الدمج إذا كانت المجالات الحيوية لكل من اللجنتين لن تعاني من الإهمال بسبب هذا الدمج.
    Ces protestations ne peuvent être négligées car elles seront aggravées par toutes sortes de choses jusqu'à ce que les problèmes soient réglés. UN إن هذه الاحتجاجات لا يصح تجاهلها ﻷنه إذا لم يتم حلها ستزيد من حدتها أشياء كثيرة.
    Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé sans l'émancipation économique et sociale de la majorité de ces nations longtemps négligées. UN ولا يمكن تحقيق النمو في أفريقيا من دون التحرر الاجتماعي والاقتصادي لأغلبية أممها التي طال إهمالها.
    On le répétera ici : cette relation a des dimensions sociales, économiques, culturelles et spirituelles qui ne doivent pas être négligées au cours du débat actuel. UN ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية.
    Par conséquent, les questions et situations relatives aux femmes appartenant à des minorités peuvent être négligées ou ne pas recevoir la priorité voulue pour entraîner des changements significatifs. UN وعليه، قد تُهمل قضايا نساء الأقليات وحالتهن أو قد لا تُعطى لها الأولوية الضرورية لتحقيق تغيير هادف.
    Maintenir le cap sur le travail qui reste à accomplir et faire face aux questions émergentes et négligées de manière à satisfaire aux droits des enfants UN الاستمرار في توجيه العناية إلى " الأعمال التي لم تنجز بعد " إلى جانب المسائل الناشئة والمهملة لكفالة إعمال حقوق الطفل
    Nous sommes par conséquent très favorables à la proposition faite par le Secrétaire général d'utiliser pour ces urgences négligées le nouveau Fonds central d'intervention d'urgence. UN ولذلك، فإن اقتراح الأمين العام بإيلاء الاهتمام لحالات الطوارئ المنسية هذه من خلال الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ يحظى بالتأييد الشديد.
    Après avoir été négligées plusieurs années, elles étaient revenues au centre du débat économique dans nombre de pays. UN وقد أهملت لعدة سنوات، لكنها اليوم أصبحت في صميم الحوار الاقتصادي في العديد من البلدان.
    Certaines régions ayant des besoins particuliers pourraient être négligées. UN وقد تهمل بعض المناطق التي تكون لها احتياجات خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد