La décision de faire fi des bonnes intentions de la communauté internationale est une erreur et néglige notre responsabilité collective de partenaires pour la paix. | UN | وقرار تجاهل النوايا الحسنة للمجتمع الدولي خطأ وهو يتجاهل مسؤوليتنا الدولية كشركاء من أجل السلام. |
Elle néglige la dimension humaine du développement et l'importance des liens entre le développement, les droits de l'homme et la paix. | UN | فهذا القياس يتجاهل البعد البشري للتنمية والصلة الهامة بين التنمية وحقوق الإنسان والسلام. |
Il a été noté qu'il ne fallait pas que le Groupe néglige, à cet égard, le secteur économique informel, notamment dans les marchés émergents. | UN | ولوحظ أنّه ينبغي للفريق العامل أن لا يغفل في هذا الصدد القطاع الاقتصادي غير الرسمي، ولا سيّما في إطار الأسواق الناهضة. |
L'homme est passible de sanctions pénales s'il omet, néglige ou refuse de pourvoir aux besoins de sa famille. | UN | وقد تفرض جزاءات جنائية على الرجل إذا كف عن إعالة أسرته أو أهمل أو رفض إعالتها. |
Est passible des même peines, un fonctionnaire qui néglige d'enregistrer la naissance ou ne le fait pas dans les 48 heures qui suivent la déclaration. | UN | وتطال العقوبة أيضاً الموظف الذي يهمل أو يتأخر عن تدوين المعاملة خلال ثمانية وأربعين ساعة من تاريخ استلامها. |
Enfin, on dit souvent que l'ONU est tellement absorbée par le souci d'aboutir dans son processus qu'elle en néglige les conséquences. | UN | وأخيرا، كثيرا ما يقال إن الأمم المتحدة منهمكة في الحرص على سلامة الإجراءات لدرجة تجعلها تهمل النتائج. |
Quand une famille éclate, le mari néglige ses responsabilités, il abandonne la famille et c'est la femme qui assume toutes les responsabilités. | UN | وعندما تتحطم أسرة، يتجاهل الزوج مسؤوليته، ويهجر أسرته وتتولى المرأة المسؤوليات كلها. |
Comment pourrions-nous considérer pareilles informations comme attestant de faits authentiques, et comment peut-on leur accorder une quelconque crédibilité, lorsqu'on sait que le Rapporteur spécial néglige délibérément les réponses officielles et les études scientifiques présentées par le Gouvernement iraquien ? | UN | فكيف يعقل ان نتقبل مثل هذه المعلومات كحقائق ثابتة؟ والى أي مدى يمكن أن تتصف بالمصداقية، في وقت يتجاهل فيه المقرر الخاص عن عمد الردود الرسمية والدراسات العلمية التي تقدمها حكومة العراق؟ |
Elle a mis en avant le fait que l'actuel projet de principes directeurs néglige la question des responsabilités des entreprises commerciales nationales et transnationales. | UN | وسلطت الضوء على أن مشروع المبادئ التوجيهية يتجاهل حالياً موضوع مسؤوليات المشاريع التجارية الوطنية وعبر الوطنية. |
Pour être politiquement commode, cette solution néglige la réalité du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | وربما كان ذلك ملائماً من الناحية السياسية، ولكنه يتجاهل واقع العالم الذي نعيش فيه في الوقت الحاضر. |
Malheureusement, dans la première partie de son rapport, l'Inspecteur néglige de façon inexplicable leur rôle important à cet égard, ce qui nuit à la qualité de l'analyse. | UN | ولسوء الحظ، فإن المفتش في الجزء اﻷول من التقرير يغفل دورها العام في هذا الصدد مما يحول دون تحديدها. |
Il a été proposé comme une alternative au terme neutre d'homicide, lequel néglige les réalités de l'inégalité, de l'oppression et de la violence systématique à l'égard des femmes. | UN | واقترح كبديل لمصطلح القتل المحايد جنسانياً، وهو مصطلح يغفل حقائق عدم التكافؤ والقمع والعنف المنتظم ضد النساء. |
Si elle néglige de le faire, la partie en défaut peut demander une réduction des dommages-intérêts égale au montant de la perte qui aurait dû être évitée. | UN | وإذا أهمل القيام بذلك فللطرف المخلّ أن يطالب بتخفيض التعويض بقدر الخسارة التي كان يمكن تجنّبها. |
Je néglige mes autres invités. Les jeunes filles sont fascinantes. | Open Subtitles | أنا أهمل ضيوفي الأخرين ستجد أن الشابات يثيرن الصحبة |
À l'évidence, toute société qui néglige le bien-être de ses enfants met son avenir en danger. | UN | ومن الواضح أن أي مجتمع يهمل رفاه أطفاله إنما يعرض مستقبلهم للخطر. |
Ce qu'il faut, c'est changer les mentalités et, pour ce faire, adopter une démarche globale qui ne néglige aucun des aspects du problème. | UN | ولا يمكن معالجة هذه المشكلة باستخدام موانع الحمل فقط، بل إن هناك حاجة لتغيير المواقف واعتماد نهج شامل لهذا الغرض لا يهمل أي جانب من جوانب المشكلة. |
Cette conclusion ne doit pas être interprétée comme signifiant que le Gouvernement néglige les besoins de promotion et de réforme de l'enseignement universitaire en général, car les mesures prises à cet égard prouvent le contraire. | UN | غير أنه يجب عدم تفسير هذا الاستنتاج بأنه يعني أن الحكومة تهمل حاجة التعليم الجامعي بوجه عام إلى التشجيع واﻹصلاح، ﻷن التدابير التي اتخذت في هذا المضمار تثبت عكس ذلك. |
Cet argument néglige le fait que nous sommes depuis le début de l'agression dans une position des plus défavorables et que notre armée et notre population civile n'ont à aucun moment pu compter et ne peuvent toujours pas compter sur la pitié ou la retenue de l'attaquant serbe. | UN | وهذه الحجة تتجاهل أننا وضعنا في وضع غير ملائم تماما في بداية العدوان وأن جيشنا وسكاننا المدنيين ليسوا اﻵن، ولم يكونوا في أي وقت مضى مستفيدين سواء من رحمة الصربيين أو من تخفيف هجماتهم ضدنا. |
Cette vision des choses, cependant, néglige trois points importants. Le premier est que la flexibilité de l'économie et la rapidité des changements structurels supposent un taux élevé de formation brute de capital. | UN | غير أن هذا النهج يُغفل ثلاث نقاط مهمة، أولها أن زيادة معدل الاستثمار الإجمالي هي من المتطلبات الأساسية لتحقيق المرونة للاقتصاد وضمان سرعة معدل التغيير الهيكلي. |
L'Afrique n'a aucune chance de devenir un pôle réel de croissance si elle néglige ses centres de recherche-développement (R-D). | UN | ومن غير المرجح أن تظهر أفريقيا باعتبارها قطباً حقيقياً للنمو إذا أهملت مراكز البحث والتطوير. |
Le projet de résolution va au-delà d'un simple renouvellement de notre attachement aux idéaux et aux buts de l'ONU : il donne une interprétation de ces idéaux et de ces buts et néglige des éléments qui, selon le Canada, sont indispensables pour donner un équilibre suffisant au texte afin de recueillir le consensus. | UN | فهو يذهب إلى أبعد من مجرد تجديد التزامنا بـمُثُل ومقاصد الأمم المتحدة: إنه يفسر تلك الـمُثُل والمقاصد ويتجاهل عناصر ترى كندا أنها ضرورية لتحقيق التوازن الكافي في النص بغية التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'État ne néglige pas les personnes âgées, qui ont besoin de respect et non de pitié. | UN | ولم تغفل الدولة عن المسنين الذين يكن لهم المجتمع كل الاحترام لما بذلوه تجاه الوطن. |
On néglige souvent leurs connaissances des écosystèmes et leurs stratégies, leur expérience et leurs compétences face aux catastrophes naturelles et à la sécheresse. | UN | وغالبا ما يجري تجاهل معرفة النساء بالنظم الايكولوجية واستراتيجياتهن وخبراتهن ومهاراتهن في مواجهة الكوارث الطبيعية وندرة المياه. |
Il néglige son travail pour la musique, rien que la musique. | Open Subtitles | قد اهمل عمله بسبب الموسيقي كل شيء إلا الموسيقى |