Elle se félicite également de la recommandation de créer un nouveau système dont les options comprendraient des engagements volontaires, négociés et pluriannuels. | UN | كما أنه يرحب أيضا بالتوصيات ﻹنشاء نظام جديد تتضمن خياراته التبرعات المعلنة التي يتم التفاوض بشأنها ولسنوات عديدة. |
Les traités de désarmement multilatéral internationalement négociés ont apporté, et devraient continuer d'apporter, une contribution fondamentale à la paix et à la sécurité. | UN | فقد أسهمت معاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف المتفاوض عليها دولياً إسهاماً أساسياً في السلم والأمن، وينبغي لها أن تظل كذلك. |
Les textes adoptés lors du Sommet ont été négociés de sorte que certaines actions soient recommandées dans des domaines où les gouvernements locaux devraient assumer davantage de responsabilités. | UN | وتم التفاوض بشأن وثيقة ختامية لمؤتمر القمة للتوصية بعدد من الإجراءات في المجالات التي ينبغي أن تتحمل فيها الحكومات المحلية مسؤولية أكبر. |
Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
Dans ce contexte, nous attachons une importance particulière à la prompte adoption, grâce à des engagements multilatéralement négociés, de mesures efficaces visant à réduire, et pas simplement contrôler, leurs arsenaux, y compris les matériels nucléaires stratégiques tels que le plutonium. | UN | وفي هذا السياق، نعلق أهمية خاصة على أن تعتمد فورا، من خلال التعهدات المتفاوض بشأنها بين أطراف متعددة، تدابير لخفض ترساناتها، وليس فقط مراقبتها، بما في ذلك المواد النووية الحساسة مثل البلوتونيوم. |
Nous avons dit clairement que nous attendions de toutes les parties qu'elles respectent ces accords négociés, qui ont été conclus pendant la période pré-électorale, et nous appuierons la nouvelle Afrique du Sud dans ce contexte. | UN | لقد أوضحنا ما نتوقعه وهو أن جميع اﻷطراف سوف تحترم هــــذه الاتفاقيات التفاوضية التي تم التوصل اليها في فترة ما قبل الانتخابات. في هذا اﻹطار سوف ندعم جنوب افريقيا الجديدة. |
D'autres armes de destruction massive ont été interdites par voie d'accords négociés comme la convention sur les armes chimiques. | UN | وتم حظر أسلحة أخرى من أسلحة التدمير الشامل عن طريق عقد اتفاقات متفاوض عليها مثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. | UN | بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار. |
Elle a précisé que les prix du matériel de cuisine, des couvertures et des véhicules avaient été négociés pour un an. | UN | لكن أسعار أدوات الطبخ والبطانيات والعربات قد تم التفاوض بشأنها لفترة سنة. |
Cependant, la réalité politique est que ces traités ne sont pas négociés en vase clos. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع السياسي يملي علينا أن نعترف بأن مثل هذه المعاهدات لا يتم التفاوض بشأنها في فراغ. |
Les traités internationalement négociés dans le domaine du désarmement ont été des facteurs déterminants de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاماً رئيسياً في السلم والأمن الدوليين. |
La formation et l'éducation devraient également figurer en bonne place dans les accords négociés. | UN | وينبغي للتدريب والتعليم أيضاً أن يحتلا مكاناً بارزاً في الاتفاقات المتفاوض عليها. |
Échanges et consultations concernant les textes négociés | UN | الربط الشبكي والتشاور بشأن النتائج المتفاوض عليها |
Les détails seront négociés entre les parties concernées. | UN | ويتم التفاوض بشأن التفاصيل بين الأطراف المعنية. |
De nouveaux contrats collectifs ou individuels ont pu être négociés pour remplacer les anciens accords. | UN | ويجوز التفاوض بشأن العقود الجماعية أو الفردية الجديدة للاستعاضة عن أي اتفاق أو قرار تحكيم سابق. |
Les traités élaborés dans le cadre de la Conférence sont négociés en vue de leur application et d'une adhésion universelles. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
Les coûts des services d'appui administratif et opérationnel (SAO) négociés avec un organisme des Nations Unies sont également imputés à la contribution. | UN | والخدمات الإدارية والتشغيلية المتفاوض بشأنها مع إحدى وكالات الأمم المتحدة، تُحمل أيضا على الاشتراك. |
Les règlements négociés, une fois convenus et mis au point de manière définitive, lient les parties. | UN | وبمجرد الموافقة على التسويات التفاوضية ووضعها في صيغتها النهائية، تصبح ملزمة للطرفين. |
Les donateurs ont de leur côté examiné d'autres mécanismes, comme les plans de reconstitution des réserves, les fonds autorenouvelables et autres instruments négociés. | UN | وثمة آليات أخرى منها نظم استعواض وصناديق دوارة ووسائل أخرى متفاوض عليها جرت مناقشتها بدورها في أوساط مجتمع المانحين. |
Face à toutes ces situations de crise et de conflit, mon gouvernement appuie sans réserve les initiatives de médiation déjà engagées en vue de parvenir à des règlements négociés. | UN | وحكومتى، إذ تواجه كل حالات اﻷزمات والصراع هذه، تؤيد بلا تحفظ المبادرات الجاريــــة لتحقيق تسويات تفاوضية. |
La juste valeur des instruments financiers négociés sur des marchés actifs est fondée sur les cours du marché à la date d'évaluation. | UN | 192 - وتستند القيمة العادلة للصكوك المالية المتداولة في الأسواق النشطة على أسعار السوق المعروضة وقت كتابة هذا التقرير. |
Mais il a été noté que les excuses comportaient un élément politique, puisqu'elles résultaient habituellement de règlements négociés. | UN | ولكنه لوحظ أن هناك عنصراً سياسياً يتعلق بالاعتذارات، لأنها تنتج عادة عن تسويات عن طريق التفاوض. |
Les accords de partenariat économique négociés avec l'Union européenne entraîneront une nouvelle vague de destructions économiques dans les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). | UN | وستؤدي اتفاقات الشراكة الاقتصادية المتفاوَض عليها مع الاتحاد الأوروبي إلى موجة جديدة من الاضطراب الاقتصادي في بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Il continuera à aider les États Membres à promouvoir, renforcer et consolider les principes et normes négociés au niveau multilatéral dans tous les domaines du désarmement. | UN | وستواصل الإدارة مساعدة الدول الأعضاء في تعزيز وتوطيد وتدعيم المبادئ والقواعد التي تتفاوض أطراف متعددة بشأنها في جميع ميادين نزع السلاح. |
Des catégories entières d'armements ont été détruites ou interdites à l'issue d'accords négociés. | UN | وثمة فئات كاملة من نظم اﻷسلحة الغيت أو حُظرت باتفاقات تم التوصل إليها بالتفاوض. |
:: Mesure no 36 : La Conférence encourage les États parties à utiliser les directives et arrangements négociés et convenus sur le plan multilatéral pour mettre au point leur mécanisme national de contrôle des exportations. | UN | :: الإجراء 36: يشجّع المؤتمر الدول الأطراف، لدى قيامها بصياغة ضوابطها التصديرية الوطنية، على الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية والتفاهمات التي جرى التفاوض بشأنها والاتفاق عليها من جانب أطراف متعددة. |
Une telle sûreté est fréquente dans les contrats de financement négociés avec les prêteurs, et les accords de prêt prévoient souvent que les revenus des projets d’infrastructure seront déposés sur un compte séquestre géré par un administrateur fiduciaire nommé par les prêteurs. | UN | وهذا النوع من الضمان عنصر مألوف في ترتيبات التمويل التي يتفاوض بشأنها مع المقرضين وكثيرا ما تقضي اتفاقات القروض بإيداع تلك العائدات في حساب مجمد يديره أمين يعينه المقرضون. |