Il faut donc l'obtenir en négociant avec les parties. | UN | لذلك يجب فتحه عن طريق التفاوض مع اﻷطراف المعنية. |
C'est pourquoi nous appuyons pleinement les efforts déployés par le gouvernement du Président Andrés Pastrana pour parvenir à la paix en négociant avec les groupes rebelles de ce pays. | UN | ومن هنا فإنها تؤيد تمام التأييد الجهود التي تبذلها حكومة الرئيس أندريس باسترانا للتوصل إلى السلام عن طريق التفاوض مع المجموعات المتمردة في ذلك البلد. |
Dans ce contexte, l'Iran a accepté de faire une démarche décisive en négociant avec l'Agence sur les modalités de règlement des quelques questions en suspens. | UN | وفي هذا السياق، وافقت إيران على اتخاذ خطوة كبرى في التفاوض مع الوكالة بشأن طرائق التعامل مع القضايا القليلة العالقة. |
Dans d'autres situations, les acheteurs pouvaient protéger leurs intérêts en négociant avec les vendeurs et leurs créanciers garantis pour obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وفي الأحوال الأخرى، يمكن للمشترين أن يحموا مصالحهم بالتفاوض مع البائعين ودائنيهم المضمونين، بغية الحصول على الموجودات خالية من أي حق ضماني. |
Les États membres de l’Union européenne et du Conseil de l’Europe tendent notamment à réduire les réserves à ces traités en négociant avec l’État auteur dont elles émanent en vue d’obtenir leur retrait ou leur modification, ou en proposant des objections concertées. | UN | وتميل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا، بالخصوص، إلى التقليل من التحفظات على المعاهدات بالتفاوض مع الدولة التي يصدر عنها التحفظ للتوصل إلى سحب التحفظ أو تعديله، أو اقتراح اعتراضات متفق عليها. |
Ils se sont aussi efforcés d'établir des mesures de protection temporaire, en préconisant une politique de frontières ouvertes et en négociant avec les autorités pour veiller à ce que les personnes qui fuient le pays puissent trouver un refuge temporaire dans les pays voisins. | UN | وحاولوا أيضاً وضع تدابير مؤقتة للحماية، منادين بفتح الحدود وبالتفاوض مع السلطات لضمان أن يتمكن الأشخاص الذين فروا من إيجاد ملجأ في البلدان المحيطة. |
Un rôle accru est aussi envisagé pour les bureaux extérieurs de l'OIT, en négociant avec les représentants des donateurs au niveau local afin de mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | ويُنظر أيضاً في تحسين دور المكاتب الميدانية لمنظمة العمل الدولية، عن طريق التفاوض مع ممثلي المانحين على الصعيد المحلي من أجل تعبئة موارد إضافية. |
Parallèlement, le Secrétariat doit élaborer des projets dans ces domaines et adopter une démarche plus anticipative en négociant avec le PNUD, le PNUE et la Banque mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن تعد الأمانة مشاريع في هذه المجالات وأن تكون أكثر استباقا في التفاوض مع اليونديب واليونيب والبنك الدولي. |
Un rôle accru est aussi envisagé pour les bureaux extérieurs de l'OIT, en négociant avec les représentants des donateurs au niveau local afin de mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | ويُنظر أيضاً في تحسين دور المكاتب الميدانية لمنظمة العمل الدولية، عن طريق التفاوض مع ممثلي المانحين على الصعيد المحلي من أجل تعبئة موارد إضافية. |
Nous sommes fermement convaincus que tout en négociant avec les pays tiers touchés par les sanctions, les institutions financières internationales devraient tenir compte de la nécessité d'une compensation indirecte pour ces pays. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه عند التفاوض مع البلدان الثالثة المتضررة، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تأخذ بعين الاعتبار ضرورة تعويض هذه البلدان بطريقة غير مباشرة. |
Il espère, semble-t-il, obtenir de meilleures conditions en négociant avec chacun des créditeurs plutôt que par le biais du Club de Paris. | UN | ويبدو أنها تأمل في الحصول على شروط أفضل من خلال التفاوض مع الدائنين كل بمفرده بدلا من التفاوض معهم عن طريق نظام نادي باريس. |
Les participants ont aussi acquis un sens critique en négociant avec l'administration. Ils font pression sur les agences pour obtenir des informations sur les actions du gouvernement et pour démythifier les règles techniques. | UN | وإكتسب المشاركون مهارات حاسمة الأهمية في مجال التفاوض مع الإدارة، فهم يمارسون الضغط على الهيئات لتقديم معلومات عن أعمال الحكومات وإزالة الغموض عن القواعد التقنية. |
Plusieurs déplacés à Koukou et Goz Beida ont préféré ne pas regagner leurs foyers, et opté pour l'intégration locale en négociant avec les chefs traditionnels et les autorités locales l'obtention de lopins de terre où installer leur famille. | UN | بيد أن عددا من المشردين داخليا في كوكو أنغارانا وقوز بيضه يفضلون عدم العودة إلى أماكنهم الأصلية، واختاروا بدلا من ذلك الاندماج في المجتمع المحلي من خلال التفاوض مع زعماء القبائل والسلطات المحلية للحصول على قطع أرض يمكن أن تستقر فيها أسرهم. |
80. Le terrorisme est politiquement manipulé par certains acteurs qui financent et organisent des actes de terrorisme ou y participent, qui recourent au terrorisme d'État et à des exécutions extrajudiciaires tout en négociant avec des terroristes lorsqu'ils jugent qu'il est dans leur intérêt national étroitement défini de le faire. | UN | 80 - وأفاد أن الإرهاب تستغله سياسيا أطراف فاعلة تمول الأعمال الإرهابية أو تدبرها أو تشارك فيها، إضافة إلى لجوئها إلى ممارسة إرهاب الدولة والقتل خارج نطاق القضاء، والعمل في الوقت ذات على التفاوض مع الإرهابيين حينما ترى أن ذلك يخدم مصالحها الضيقة. |
La troisième option consiste à fournir le matériel ou les services qui font défaut en négociant avec un autre fournisseur de contingent pour qu'il apporte une assistance dans certaines catégories. | UN | 22 - الخيار 3 - ويتمثل في توفير المعدات/الخدمات الناقصة عن طريق التفاوض مع بلد آخر مساهم بقوات لتقديم المساعدة فيما يتعلق ببعض الفئات. |
Le projet financé par le FNUAP et le Fonds international de développement agricole au Panama contribue également à l'objectif 3, en favorisant l'éducation des filles autochtones et en négociant avec leurs enseignants et le système scolaire local le droit pour ces jeunes filles d'assister aux cours dans leurs tenues traditionnelles. | UN | 39 - ويسهم المشروع الممول في بنما من قبل صندوق الأمم المتحدة للسكان والصندوق الدولي للتنمية الزراعية أيضا في تحقيق الهدف الإنمائي للألفية 3 من خلال النهوض بتعليم فتيات الشعوب الأصلية، وفي التفاوض مع المدرسين والنظام المدرسي المحلي بشأن حق فتيات الشعوب الأصلية في الانتظام بالمدرسة بثيابهن التقليدية. |
8. En effet, le gouvernement en place a dû relever des défis sur plusieurs fronts, en s’appuyant notamment sur les forces armées, en négociant avec des représentants du Conseil national pour la défense de la démocratie ou en composant avec les exigences de pays voisins comme le Rwanda et l’Ouganda. | UN | ٨ - وبالفعل، اضطرت الحكومة إلى مواجهة التحدي على جبهات متعددة، بالاعتماد على القوات المسلحة خاصة، عن طريق التفاوض مع ممثلي المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية أو الاستجابة لمطالب البلدان المجـاورة كرواندا وأوغنــدا. |
Pour ce qui est de la coordination, le Bureau s’est efforcé essentiellement d’améliorer l’environnement dans lequel se déroulent les activités humanitaires, et ce de diverses façons, notamment en négociant avec les parties en conflit pour obtenir l’accès aux populations dans le besoin et sur les questions de sécurité; en renforçant les principes de l’action humanitaire; et en sensibilisant au problème le Conseil de sécurité et d’autres organes. | UN | ٣٩١ - فأما أنشطة التنسيق فركزت على تحسين الظروف التي يجري فيها الاضطلاع باﻷعمال اﻹنسانية، وذلك بعدة سبل منها التفاوض مع أطراف الصراعات على تسهيل الوصول وتوفير اﻷمن؛ وتعزيز مبادئ العمل اﻹنساني؛ والاضطلاع بأنشطة الدعوة لدى مجلس اﻷمن والهيئات اﻷخرى. |
Au cours des négociations entre le Conseil suprême de sécurité nationale de l'Iran et le Haut Représentant de l'Union européenne agissant au nom du Groupe des cinq plus un, l'Iran a accepté de faire un geste d'une importance considérable en négociant avec l'Agence sur la modalité d'examen des quelques questions en suspens. | UN | وخلال المفاوضات بين أمين المجلس الأعلى للأمن الوطني لإيران والممثل السامي للاتحاد الأوروبي، متصرفا بالنيابة عن مجموعة الخمسة زائدا واحدا، وافقت إيران على اتخاذ خطوة رئيسية بالتفاوض مع الوكالة بشأن طرائق التعامل مع المسائل المعلقة. |
En négociant avec Alaric, nous gagnons du temps. C'est ce qu'il nous faut. | Open Subtitles | بالتفاوض مع (ألاريك) فإننا نكسب الوقت هذا ما نحتاجه |
Ils se sont aussi efforcés d'établir des mesures de protection temporaire, en préconisant une politique de frontières ouvertes et en négociant avec les autorités pour veiller à ce que les personnes qui fuient le pays puissent trouver un refuge temporaire dans les pays voisins. | UN | وحاولوا أيضاً وضع تدابير مؤقتة للحماية، منادين بفتح الحدود وبالتفاوض مع السلطات لضمان أن يتمكن الأشخاص الذين فروا من إيجاد ملجأ في البلدان المحيطة. |