ويكيبيديا

    "négociation dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التفاوض في
        
    • التفاوضية في
        
    • بالتفاوض خلال
        
    • المفاوضات في
        
    • مفاوضات في
        
    • التفاوض خلال
        
    • التفاوض بشأنها في
        
    • للمفاوضات في
        
    • بالتفاوض في
        
    • المفاوضات عن
        
    • للتفاوض في
        
    • المساومة في
        
    Cette évolution positive s'explique par le fait que les pays les moins avancés ont renforcé leurs capacités nationales de négociation dans plusieurs domaines. UN وترجع هذه الزيادة في النشاط إلى تحسُّن ما لدى أقل البلدان نموا من قدرات وطنية على التفاوض في عدد من المجالات.
    Les efforts visant à renforcer la capacité de négociation dans le cadre de l'OMC, de l'UIT, de l'OMPI et d'autres instances compétentes revêtent une importance particulière. UN وسيكون للجهود المبذولة لتعزيز القدرات على التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية والاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية وغيرها من المحافل المعنية دور هام.
    Bien sûr, l'action menée à l'échelle de chaque pays serait considérablement renforcée à l'intérieur de cadres régionaux de développement, dans lesquels des mesures collectives pourraient améliorer le pouvoir de négociation dans les cercles financiers internationaux. UN ومن الواضح أن الجهود التي تبذلها فرادى البلدان يعززها إلى حد كبير أن تتم هذه الجهود داخل أطر إنمائية إقليمية حيث يمكن للتدابير الجماعية أن تزيد القوة التفاوضية في الدوائر المالية الدولية.
    Enfin, la pratique de la projection des textes de négociation dans les salles de réunion devrait être généralisée à d'autres réunions. UN وأخيراً ينبغي توسيع نطاق الاسقاطات المتعلقة بالنصوص التفاوضية في غرف الاجتماعات لكي تشمل اجتماعات أخرى.
    1. Tout différend entre des États Parties concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l’arbitrage, à la demande de l’un de ces États. UN ١ - يعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول.
    Ils ont convenu que la reprise du processus de négociation dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général devait intervenir à un moment opportun et reposer sur des préparatifs minutieux. UN واتفقا على ضرورة استئناف المفاوضات في إطار المساعي الحميدة للأمين العام على وجه السرعة بعد الاستعداد لها بعناية.
    La Conférence du désarmement reste à ce jour la seule instance multilatérale permanente de négociation dans le domaine du désarmement. UN مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى الوحيد الدائم لإجراء مفاوضات في مجال نزع السلاح.
    La Russie approuve entièrement, à cet égard, le choix des dirigeants palestiniens de poursuivre cet objectif historique par la négociation dans le cadre du processus de paix. UN وتوافق روسيا موافقة تامة على اختيار القيادة الفلسطينية أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف التاريخي من خلال التفاوض في إطار عملية السلام.
    La problématique de l'éthique soulève aussi la question des sanctions, dont le rôle est de protéger et de donner des outils de négociation dans le cadre de l'environnement de travail. UN وتثير إشكالية الأخلاقيات أيضا مسألة الجزاءات التي يكمن دورها في توفير الحماية وأدوات التفاوض في بيئة العمل.
    Par cet Accord, les parties se sont engagées à régler la question par voie de négociation, dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et aux fins de l'instauration de relations de bon voisinage. UN فبموجب هذا الاتفاق، يلتزم الطرفان بإيجاد حل للمسألة عن طريق التفاوض في إطار روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعلاقات حسن الجوار.
    Je suis convaincu que, comme la communauté internationale, vous prendrez dûment note des incidences négatives du comportement non constructif de nos homologues sur le processus de négociation dans l'île. UN وإني لواثق من ان سعادتكم والمجتمع الدولي ستأخذون في الاعتبار اﻵثار السلبية لهذا الموقف غير البنﱠاء من جانب نظرائنا في عملية التفاوض في الجزيرة.
    Cela réunirait les conditions nécessaires pour que les représentants des trois peuples, en poursuivant le processus de négociation dans le cadre du Groupe de contact et du dialogue direct, finissent par trouver une solution durable et acceptable pour tous. UN وبهذه الطريقة سوف تهيأ ظروف مواتية لكي يتوصل ممثلو الشعوب الثلاثة جميعا إلى تسوية دائمة ومقبولة عموما من خلال مواصلة عملية التفاوض في إطار فريق الاتصال وعن طريق الحوار المباشر.
    L'Employment Relations Act encourage la négociation collective, reconnaît et prend en compte l'inégalité foncière en matière de pouvoir de négociation dans les relations de travail. UN أما قانون علاقات العمل، فإنه يدعم المفاوضة الجماعية، ويعترف بالتفاوت الملازم لقوة التفاوض في علاقات العمل، ويجد حلاً له.
    Enfin, la pratique de la projection des textes de négociation dans les salles de réunion devrait être généralisée à d'autres réunions. UN وأخيراً ينبغي توسيع نطاق الاسقاطات المتعلقة بالنصوص التفاوضية في غرف الاجتماعات لكي تشمل اجتماعات أخرى.
    Les pays en développement ne devraient donc pas investir leur capital de négociation dans cette question, pas plus qu'ils ne devraient gaspiller leur énergie à négocier le remboursement des droits antidumping. UN ولذلك ينبغي للبلدان النامية ألا تضيع جهدها التفاوضي وألا تبدد طاقتها التفاوضية في مسألة سداد رسوم مكافحة الإغراق.
    Enfin, la pratique de la projection des textes de négociation dans les salles de réunion devrait être généralisée à d’autres réunions. UN وأخيراً ينبغي توسيع نطاق الاسقاطات المتعلقة بالنصوص التفاوضية في غرف الاجتماعات لكي تشمل اجتماعات أخرى.
    Tout différend entre des États Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un de ces États. UN 1 - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول.
    Le retour à la négociation dans des conditions de respect et de confiance mutuels, et la répudiation de la violence, constituent le seul moyen de trouver, dans le cadre du droit international, une solution durable au conflit qui oppose Israéliens et Palestiniens. UN والسبيل الوحيد لإيجاد حل دائم للصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين في إطار القانون الدولي هو العودة إلى مائدة المفاوضات في ظل الاحترام والثقة المتبادلة ونبذ العنف.
    Si l'on persiste dans cette voie, on ne réussira certainement pas à entamer rapidement une négociation dans d'autres domaines. UN والتمادي في هذه الجهود لن ينجح بكل تأكيد في الإجبار على الشروع قبل الأوان في إجراء مفاوضات في مجالات أخرى.
    1. Tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente convention qui ne pourrait être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est, à la demande de l'un d'entre eux, soumis à l'arbitrage. UN ١- أي نزاع بين دولتين طرف أو أكثر بشأن تفسير وتطبيق هذه الاتفاقية ولا يمكن تسويته عن طريق التفاوض خلال فترة زمنية معقولة يقدم، بناء على طلب إحداهما، إلى التحكيم.
    Pour que le traité interdisant la production de matières fissiles atteigne ses deux objectifs - désarmement et non-prolifération nucléaires - et afin de garantir son autorité, son efficacité et son universalité, il doit faire l'objet d'une négociation dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وإذا أريد لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تحقق هدفها المزدوج المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار ولضمان سلطتها وفعاليتها وعالميتها، فلا بد من أن يجري التفاوض بشأنها في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Le multilatéralisme est le principe fondamental de la négociation dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN إن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    1. Tout différend entre des États parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. UN ١ - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين أو أكثر من الدول اﻷطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض في حدود مدة معقولة، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول.
    Accueillant avec satisfaction l'engagement pris par les parties de poursuivre le processus de négociation dans le cadre de pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يرحب أيضا بالتزام الطرفين بمواصلة عملية المفاوضات عن طريق محادثات ترعاها الأمم المتحدة،
    Nous attachons une grande importance à la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement. UN وقد علقنا أهمية بالغة على المؤتمر بصفته الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض في ميدان نزع السلاح.
    La loi sur les services de pompiers énonce les mécanismes et les droits de négociation dans leur cas. UN ويحدد قانون إدارات المطافئ إجراءات وحقوق المساومة في حالة جنود اﻹطفاء المتفرغين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد