Ces actes auront de graves répercussions sur la négociation en cours d'un traité d'interdiction complète des essais et en compromettent l'aboutissement. | UN | وتمثل هذه التطورات نكسة حادة في المفاوضات الجارية من أجل وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وتقوض امكانيات النجاح في إبرام المعاهدة. |
Je me félicite d'avoir cette occasion de porter à votre attention plusieurs des préoccupations de mon gouvernement concernant la situation en Angola et le processus de négociation en cours à Lusaka. | UN | يسرني كثيرا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرض على أنظاركم بعضا مما يساور حكومتي من شواغل تتعلق بالحالة في أنغولا وعملية المفاوضات الجارية في لوساكا. |
Les réunions d'information régulières organisées par les Coprésidents de la Conférence de Minsk de l'OSCE à l'intention du Conseil de sécurité sur les progrès du processus de négociation en cours sont une preuve supplémentaire de l'attention permanente que l'Organisation des Nations Unies accorde à ce conflit. | UN | ومن اﻷدلة اﻷخرى على الاهتمام المستمر الذي توليه اﻷمم المتحدة لهذا النزاع اﻹحاطات اﻹعلامية المنتظمة التي يقدمها رئيسا مؤتمر مينسك إلى مجلس اﻷمن عن التقدم المحرز في عملية المفاوضات الجارية. |
Elle a été rédigée dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. | UN | والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق. |
Il a été rédigé dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. | UN | والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق. |
La communauté internationale doit continuer à soutenir le processus de négociation en cours. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل دعمه لعملية التفاوض الحالية. |
c) Un emploi, une activité de consultant, une fonction de directeur ou tout autre poste occupé au cours des quatre dernières années, rémunéré ou non, dans une entité commerciale ayant un intérêt dans l'objet d'une réunion ou de travaux, ou une négociation en cours concernant un emploi éventuel ou une autre association avec une telle entité commerciale; | UN | (ج) أية وظيفة أو خبرة استشارية أو وظيفة لمدير أو أية وظيفة أخرى تم الحصول عليها خلال السنوات الأربع الماضية، مقابل تقاضي الأجر أو مجاناً، في أي كيان تجاري لديه مصلحة في موضوع الاجتماع، أو أية مفاوضات جارية تتعلق بوظيفة مرتقبة أو أية ارتباطات أخرى بمثل هذا الكيان التجاري؛ |
Ainsi, l'application aux réalités existantes des grands principes politiques qui doivent inspirer la négociation en cours circonscrit la marge de manoeuvre de la Conférence en ce moment présent. | UN | وهكذا فإن تطبيق المبادئ السياسية اﻷساسية التي تشكﱢل أساس المفاوضات الحالية وفقاً للظروف الراهنة هو الذي يرسم الحدود لعمل المؤتمر في الوقت الراهن. |
L'analyse des produits dont la vente ou la consommation est interdite dans le pays d'exportation devrait tenir compte de la négociation, en cours, d'une convention sur le consentement préalable donné en connaissance de cause. | UN | ومن ثم ينبغي أن يراعى، في تحليل البضائع المحظورة محليا، المفاوضات الجارية بشأن وضع اتفاقية تتعلق بالموافقة المستنيرة المسبقة. |
Afin de favoriser le succès de la médiation exercée par l'Envoyé personnel du Secrétaire général, la Mission a travaillé avec les parties à l'instauration d'un climat politique qui favorise le progrès du processus de négociation en cours. | UN | ودعمت البعثة جهود الوساطة التي بذلها المبعوث الشخصي للأمين العام بالعمل مع الأطراف على الإسهام بصورة بناءة في خلق بيئة سياسية مواتية لعملية المفاوضات الجارية. |
" 17. Nous engageons les États Membres à conclure au plus vite la négociation en cours sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | " نهيب بالدول الأعضاء أن تختتم في أقرب وقت ممكن المفاوضات الجارية حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Nous encourageons également toutes les parties à la négociation en cours sur d'autres aspects du problème du Moyen-Orient à faire preuve du même esprit d'accommodement dans l'intérêt de leurs populations, lesquelles, durant des décennies, n'ont connu que la lutte, le conflit, la souffrance et la haine, et dans l'intérêt de la paix et de l'humanité tout entière. | UN | ونشجع أيضا جميع اﻷطراف في المفاوضات الجارية المتعلقة بجوانب أخرى من مشكلة الشرق اﻷوسط أن تتحلى بنفس روح التوفيق خدمة لمصالح شعوبها، هذه الشعوب التي لم تعرف طوال عقود سوى النزاع والصراع والمعاناة والكراهية، وخدمة للسلم والانسانية ككل. |
Du point de vue des pays industrialisés, la négociation en cours consiste à réaliser un arbitrage entre des mesures difficiles à prendre et des mesures plus faciles. | UN | 34- ومضى قائلا ان أحد الطرق للنظر إلى المفاوضات الجارية من وجهة نظر البلدان المتقدمة النمو تتمثل في عملية تبادل حقوق الابتعاثات بين التدابير التي يصعب اتخاذها وبين تلك التي من اليسير اتخاذها. |
La Conférence demande aussi à l'Iran d'appliquer en toute bonne foi toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA et s'attend à ce que le processus de négociation en cours entre les trois pays de l'UE/UE et l'Iran connaisse une issue heureuse. | UN | ويدعو المؤتمر كذلك جمهورية إيران الإسلامية إلى أن تنفذ جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة بالموضوع. ويترقب أن تكلل المفاوضات الجارية حاليا بين الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي وجمهورية إيران الإسلامية بالنجاح. |
De plus, le Gouvernement grec appuie sans réserve l'initiative diplomatique actuelle et le processus de négociation en cours basé sur le plan du Groupe de contact. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤيد حكومة اليونان بالكامل المبادرة الدبلوماسية الحالية وعملية التفاوض الجارية على أساس خطة فريق الاتصال. |
15. Je crois que notre processus de négociation en cours serait facilité si la communauté internationale renforçait son appui politique et exerçait une pression politique de façon coordonnée. | UN | ١٥ - وأعتقد أنه مما سيخدم عملية التفاوض الجارية قيام المجتمع الدولي بتقديم مزيد من الدعم السياسي وفرض ضغط سياسي منسق. |
Afin de ne pas gaspiller des ressources trop rares, il ne devrait y avoir qu'un seul programme de développement pour l'après-2015 et celui-ci devrait établir un lien entre les processus de négociation en cours et se fonder sur le principe de l'État de droit. | UN | ولكي لا تضيع الموارد الشحيحة، ينبغي أن يكون هناك خطة وحيدة للتنمية لما بعد عام 2015 من شأنها أن تربط بين عمليات التفاوض الجارية وتشمل منظورا لسيادة القانون. |
Pour revenir à notre propre région, je tiens à réaffirmer l'importance qu'accorde l'Autriche à l'élargissement de l'Union européenne et notre ferme volonté de mener à terme le processus de négociation en cours vers la fin de cette année. | UN | وأنتقل إلى المنطقة المجاورة لنا، وأود أن أؤكد مجدداً الأهمية التي توليها النمسا لتوسيع نطاق الاتحاد الأوروبي ولالتزامنا الراسخ بالانتهاء من عملية التفاوض الجارية قرب نهاية هذا العام. |
Elle a également appuyé les efforts de médiation de l'Envoyé personnel du Secrétaire général en s'employant, en collaboration avec les parties au conflit et les autres parties prenantes concernées, à créer des conditions politiques propres à faciliter le processus de négociation en cours. | UN | وقامت البعثة أيضا بدعم جهود الوساطة للمبعوث الشخصي للأمين العام بالعمل مع أطراف النزاع وسائر الأطراف المعنية على الإسهام في تهيئة بيئة سياسية مواتية لعملية التفاوض الجارية. |
Le processus de négociation en cours vise à réunifier Chypre dans le cadre d'un règlement qui sert les intérêts des Chypriotes eux-mêmes. | UN | وترمي عملية التفاوض الحالية إلى إعادة توحيد قبرص من خلال تسوية تخدم مصالح القبارصة أنفسهم. |
c) Un emploi, une activité de consultant, une fonction de directeur ou tout autre poste occupé au cours des quatre dernières années, rémunéré ou non, dans une entité commerciale ayant un intérêt dans l'objet d'une réunion ou de travaux, ou une négociation en cours concernant un emploi éventuel ou une autre association avec une telle entité commerciale; | UN | (ج) أية وظيفة أو خبرة استشارية أو وظيفة لمدير أو أية وظيفة أخرى تم الحصول عليها خلال السنوات الأربعة الماضية، مقابل تقاضي الأجر أو مجاناً، في أي كيان تجاري لديه مصلحة في موضوع الاجتماع، أو أية مفاوضات جارية تتعلق بوظيفة مرتقبة أو أية ارتباطات أخرى بمثل هذا الكيان التجاري؛ |
L'orateur rappelle à cet égard que le Conseil de sécurité a adopté le 31 octobre la résolution 1783 (2007), dans laquelle il < < se félicite des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l'avant vers un règlement > > et réitère son appui au processus de négociation en cours. | UN | ومن الجدير بالذكر, في هذا الشأن, ما قام به مجلس الأمن في 31 تشرين الأول/أكتوبر من اتخاذ القرار 1783 (2007) حيث " رحب بالجهود الجادة والصادقة التي يبذلها المغرب من أجل المضي قدما نحن تحقيق تسوية ما " مع تكرار مساندته لعملية المفاوضات الحالية. |
Chargé d'ouvrir la Conférence, j'ai souligné dans ma déclaration liminaire le soutien apporté par l'Organisation des Nations Unies au processus de négociation en cours en Afrique du Sud et l'importance qu'elle attache à sa réussite. | UN | وقمت بافتتاح المؤتمر. وركزت في كلمتي الافتتاحية على الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة لعملية المفاوضات المستمرة في جنوب افريقيا ولﻷهمية التي توليها اﻷمم المتحدة ﻹنجاحها. |