ويكيبيديا

    "négociation entre les parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات بين الأطراف
        
    • مفاوضات بين الطرفين
        
    • المفاوضات بين الطرفين
        
    • التفاوض بين الطرفين
        
    • للتفاوض بين الطرفين
        
    3. Le Comité peut confier à un ou plusieurs de ses membres la tâche de faciliter la négociation entre les parties. UN 3- للجنة أن تعيّن عضواً أو أكثر من أعضائها لتيسير المفاوضات بين الأطراف.
    3. Le Comité peut confier à un ou plusieurs de ses membres la tâche de faciliter la négociation entre les parties. UN 3- للجنة أن تعيّن عضواً أو أكثر من أعضائها لتيسير المفاوضات بين الأطراف.
    Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers de paix indirects, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. UN ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين.
    Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers de paix indirects, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. UN ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين.
    Le processus de négociation entre les parties guatémaltèques doit se poursuivre dans les prochains mois, conformément au calendrier dont elles ont convenu, afin d'aboutir à l'instauration d'une paix durable. UN إن عملية المفاوضات بين الطرفين الغواتيماليين، لا بد أن تستمر في اﻷشهر القادمة وفقا للجدول الزمني الذي اتفقا عليه وأن تسفر عن إقامة سلام دائم.
    8. Une accélération remarquable du processus de négociation entre les parties et de la mise en oeuvre de l'accord économique avait été enregistrée avant le 8 février 1995. UN ٨ - وقبل ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، كانت عملية المفاوضات بين الطرفين وتنفيذ الاتفاق الاقتصادي يتقدمان بسرعة لافتة للنظر.
    Comme l'ont indiqué toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible est la négociation entre les parties impliquées. UN وكما أشارت جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو التفاوض بين الطرفين المعنيين.
    Compte tenu d'une période globale de négociation de dix jours, on s'est inquiété du fait qu'un délai de sept jours pour formuler une réponse laisserait trop peu de temps à la négociation entre les parties. UN وأُعرب عن القلق من أنَّ السماح بتمديد فترة تقديم الردّ إلى سبعة أيام، في غضون فترة إجمالية للمفاوضات قدرها عشرة أيام، سيفضي إلى تضييق الوقت المخصّص للتفاوض بين الطرفين على نحو مفرط.
    C'est certainement une des fonctions du Tribunal que d'être à la disposition des parties, facteur qui peut faciliter le processus de négociation entre les parties à un différend. UN ومن المؤكد أن من وظائف المحكمة أن يكون الوصول إليها ميسورا للأطراف، وهذا عامل يمكن أن ييسر عملية المفاوضات بين الأطراف في نزاع.
    2. Les différends qui pourraient survenir à l'occasion d'un refus de transfert sont réglés par voie de négociation entre les parties concernées. UN 2 - تتم تسوية المنازعات الناشئة عن رفض النقل بإجراء المفاوضات بين الأطراف المعنية.
    a) Augmentation du nombre de réunions de négociation entre les parties impliquées dans le conflit avec l'appui de l'ONU UN (أ) زيادة عدد المفاوضات بين الأطراف المعنية بالنـزاع بدعم من الأمم المتحدة
    - La Cour est une option pour sortir pacifiquement d'impasses diplomatiques. La négociation entre les parties à un litige reste le meilleur moyen de régler les différends. UN - المحكمة تتيح خياراً للخروج من المآزق الدبلوماسية بالطرق السلمية - تظل المفاوضات بين الأطراف في منازعة ما أفضل وسيلة لتسوية الخلافات.
    Il a confié que l'Accord de Nouméa, qui résultait d'un processus de négociation entre les parties (et le Gouvernement français) avait donné de bons résultats, rendant possible le bon déroulement des élections et permettant d'entrer dans la période d'après élection sans problèmes majeurs. UN وذكر أن اتفاق نوميا، الذي نتج عن عملية المفاوضات بين الأطراف (والحكومة الفرنسية) يعمل جيدا الآن، ويتيح إمكانية إجراء انتخابات بغير عوائق ودخول مرحلة ما بعد الانتخابات بدون مشاكل ضخمة.
    Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers de paix indirects, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. UN فمنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين.
    Depuis l'arrêt en décembre 2008 des pourparlers indirects de paix engagés sur l'initiative de la Turquie, il n'y a eu aucune négociation entre les parties. UN ومنذ أن توقفت في كانون الأول/ديسمبر 2008 محادثات السلام غير المباشرة التي بادرت بها تركيا، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين.
    Depuis l'arrêt des pourparlers de paix indirects en décembre 2008, il n'y a eu aucune négociation entre les parties, et le conflit syrien limite encore leurs chances de reprise et toute avancée sur la voie de la paix entre Israël et la République arabe syrienne. UN 30 - ومنذ أن توقفت محادثات السلام غير المباشرة في كانون الأول/ديسمبر 2008، لم تجر أي مفاوضات بين الطرفين. ويزيد النـزاع السوري من تقليص إمكانات استئناف تلك المفاوضات وإحراز تقدم نحو إحلال السلام بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    Nous appuyons les efforts en vue de favoriser le processus de paix entre Israël et la Palestine, et nous sommes convaincus qu'une solution définitive n'est possible qu'à travers la négociation entre les parties avec l'appui actif de la communauté internationale. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى بدء عملية جديدة للسلام بين إسرائيل وفلسطين، مع اقتناعنا بأنه لا يمكن التوصل إلى حل نهائي إلا من خلال المفاوضات بين الطرفين مع الدعم الفعال للمجتمع الدولي.
    Le 22 juin, les Coprésidents du Groupe de Minsk ont rendu compte au Conseil permanent de l'OSCE des résultats des derniers mois de négociation entre les parties au conflit du Haut-Karabakh. UN في 22 حزيران/يونيه، قدم الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك إلى المجلس الدائم لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا تقريرا عن نتائج الأشهر الماضية من المفاوضات بين الطرفين بشأن صراع ناغورني كاراباخ.
    Il importe de prendre des mesures pour susciter la confiance nécessaire afin de lancer une négociation entre les parties qui permette de progresser vers la réalisation d'une paix juste fondée sur l'existence de deux États. UN " ومن المهم اتخاذ تدابير لبناء الثقة الضرورية لتحريك المفاوضات بين الطرفين التي تمكّن من المضي قدما نحو تحقيق حل عادل لا رجعة فيه على أساس وجود الدولتين.
    La conciliation diffère de la négociation entre les parties en ce qu'il est fait appel à un ou plusieurs tiers indépendants et impartiaux pour régler le litige. UN وأما التوفيق فهو يختلف عن التفاوض بين الطرفين في أنه ينطوي على الاستعانة بشخص ثالث لأجل تسوية النـزاع بطريقة مستقلة وغير منحازة.
    On a en outre estimé qu'il faudrait simplifier l'Annexe A et exiger uniquement la communication des informations essentielles propres à faciliter la négociation entre les parties. UN وقيل أيضا إنه يمكن تبسيط المرفق ألف بحيث لا ينص إلاَّ على تقديم المعلومات الجوهرية التي من شأنها أن تيسِّر التفاوض بين الطرفين.
    Elle admet, cependant, que les frontières exactes de ces deux États devront résulter d'une négociation entre les parties. UN ولذلك فإنه يسلِّم بأن تعيين الحدود الدقيقة لهاتين الدولتين سيخضع للتفاوض بين الطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد