ويكيبيديا

    "négociation et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التفاوض بشأن
        
    • التفاوض مع
        
    • المفاوضات مع
        
    • المفاوضات وأن
        
    • والمفاوضات
        
    • التفاوض وأن
        
    • المفاوضات وفي
        
    • تفاوضية
        
    • التفاوض حول
        
    • التفاوض وعلى
        
    • التفاوض وفي
        
    • بالتفاوض بشأن
        
    • والتفاوض بشأن
        
    • التفاوض أو
        
    • التفاوض واتخاذ
        
    E. Quatrième séance: négociation et conclusion des emprunts et gestion et utilisation des fonds empruntés - la pertinence des principes relatifs aux UN هاء - الجلسة الرابعة: التفاوض بشأن القـروض والتعاقد عليها وإدارتها واستخدامها - وجاهة مبادئ حقوق الإنسان 52-55 15
    négociation et octroi du marché, et conclusion du contrat UN التفاوض بشأن العقد ومنحه وحشد وسائل تنفيذه
    négociation et approbation du mémorandum d'accord UN مخطط سير عملية التفاوض بشأن مذكرة تفاهم والموافقة عليها
    Chef de la délégation chinoise chargée de la négociation et de la conclusion d'un traité d'extradition entre la Chine et la Roumanie UN رئيسة الوفد الصيني، التفاوض مع رومانيا بشأن معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ورومانيا وإبرامها
    négociation et conclusion d'un traité d'extradition entre la Chine et la Roumanie; chef de la délégation chinoise. UN رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات مع رومانيا لإبرام معاهدة بشأن تسليم المجرمين بين الصين ورومانيا.
    Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    Ce n'est que par le dialogue et la négociation, et sur la base de la justice sociale, que nous pourrons trouver des solutions durables aux problèmes. UN وأن السبيل الوحيد لإيجاد حلول دائمة لتلك المشاكل من خلال الحوار والمفاوضات تدعمهما العدالة الاجتماعية.
    De même, les pays africains doivent renforcer leurs capacités de négociation et leur capacité de tirer profit du système commercial multilatéral. UN كما أنه من الضروري بالنسبة للبلدان الأفريقية أن تعزز قدرتها على التفاوض وأن تستفيد من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    :: La négociation et l'élaboration de clauses spécifiques des accords de prêt; UN :: التفاوض بشأن بنـود محددة في اتفاقات القرض وصياغتها؛
    :: Les aspects juridiques de la négociation et de la renégociation de la dette; UN :: الجوانب القانونية للتفاوض وإعادة التفاوض بشأن الديون؛
    D'autre part, les pays africains doivent consentir un effort particulier pour renforcer leur capacité de négociation et de gestion de l'aide. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على البلدان الأفريقية، بذل جهد خاص لتعزيز قدرتها على التفاوض بشأن المعونات وعلى إدارتها.
    :: La négociation et l'élaboration de clauses spécifiques des accords de prêt; UN :: التفاوض بشأن بنـود محددة في اتفاقات القروض وصياغتها
    :: Les aspects juridiques de la négociation et de la renégociation de la dette; UN :: الجوانب القانونية للتفاوض وإعادة التفاوض بشأن الديون
    L'essentiel de notre message est que nous devons faire face au problème de négociation et d'application des accords de désarmement et de non-prolifération, mais également au problème additionnel que pose la destruction véritable des armes concernées. UN ويتمثل جوهر رسالتنا في أنه لا يتعين علينا أن نواجه مشكلة التفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح وعدم الانتشار وتنفيذها فحسب، وإنما أن نواجه أيضا المشكلة الإضافية المتمثلة في تدمير الأسلحة المعنية بالفعل.
    Chef de la délégation chinoise chargée de la négociation et de la conclusion d'un traité d'extradition entre la Chine et la Mongolie UN رئيسة الوفد الصيني، التفاوض مع منغوليا بشأن معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ومنغوليا وإبرامها
    négociation et conclusion d'un traité d'extradition entre la Chine et la Mongolie; chef de la délégation chinoise. UN رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات مع منغوليا لإبرام معاهدة بشأن تسليم المجرمين بين الصين ومنغوليا.
    Le moins qu'on puisse dire est que la tenue de cette réunion aura des effets négatifs sur le processus de négociation et créera de nouveaux obstacles sur la voie d'une solution rapide et globale du conflit. UN ومن شأن هذا الاجتماع أن يؤدي على الأقل إلى التأثير بشكل سلبي على عملية المفاوضات وأن يضع عراقيل إضافية أمام عملية البحث عن حل للنزاع يكون شاملا ومناسبا من حيث توقيته.
    Je voudrais lui adresser des félicitations bien méritées pour sa contribution judicieuse au dialogue, à la négociation et à une meilleure compréhension des questions de désarmement et de sécurité. UN وأود أن أشيد عن جدارة بإسهامه القيم في الحوار والمفاوضات وتعزيز المعرفة بالمسائل المتعلقة بنزع السلاح والأمن.
    Le Conseil demande à tous les intéressés de continuer à appuyer le processus de négociation et de faire preuve de souplesse en la matière. UN " ويهيب مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف المعنية أن تبقي على التزامها بعملية التفاوض وأن تتحلى بالمرونة إزاء هذه العملية.
    Des succès indéniables ont été réalisés et des percées significatives ont été obtenues dans la négociation et l'examen de certaines autres questions. UN لقد تحققت أوجه نجاح لا تنكر، وأحرز تقدم في المفاوضات وفي المناقشات المتعلقة بمسائل معينة.
    Cela contribuerait à hâter le processus de paix fondé sur la négociation et à lui assurer une heureuse issue. UN وإن من شأن هذا أن يكفل عملية سلم تفاوضية أسرع وأنجح.
    Tout en étant consciente de l'urgence du problème, la délégation de Saint-Marin craint qu'un vote sur un sujet aussi controversé ne divise la communauté internationale et ne constitue un obstacle à l'établissement du consensus nécessaire à la négociation et à la mise en oeuvre d'une convention sur le clonage des êtres humains. UN وأردف قائلا إنه مع أن وفد بلده يعي تماما مدى إلحاح هذه المسألة فقد خشي أن يؤدي التصويت على مسألة مثيرة للجدل كهذه إلى إحداث شرخ في المجتمع الدولي وعرقلة المساعي الهادفة إلى بناء توافق في الآراء ضروري من أجل التفاوض حول اتفاقية بشأن استنساخ البشر وتنفيذها.
    Les femmes n'ont qu'un accès limité aux informations stratégiques, ce qui affecte leur capacité de négociation et la possibilité de jouer pleinement un rôle de direction. UN :: قلة حصول المرأة على المعلومات الاستراتيجية، مما يقلل من قدرتها على التفاوض وعلى تنمية قيادتها إلى أقصى حد.
    Les autorités élues deviennent un facteur important dans le processus de négociation et dans la mise en œuvre de tout accord qui pourrait être conclu à l'issue de ces négociations. UN وتصبح السلطات التي ينتخبها الشعب عاملا هاما في عملية التفاوض وفي تنفيذ أية اتفاقات يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات.
    9. Outre ses tâches relatives à la négociation et à l'application de conventions et de protocoles, le Centre entreprendra des activités de fond et des activités opérationnelles. UN 9- كما سيضطلع المركز بأنشطة فنية وأنشطة عملية لتكملة مهامه المتصلة بالتفاوض بشأن الاتفاقيات والبروتوكولات وتنفيذها.
    La négociation et la conclusion d'un tel traité contribueraient énormément à la préservation de la paix et à l'interdiction des armes dans l'espace. UN والتفاوض بشأن معاهدة كهذه وإبرامها من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في حفظ السلم ومنع انتشار الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Mais, même durant cette période, la voix des femmes n'a pas été entendue et aucune femme n'a fait partie des comités chargés de la négociation et de l'application de l'accord de paix. UN ولكن حتى عند تلك النقطة لم يكن صوت المرأة مسموعا، ولم تقم المرأة بدور في أي من لجان التفاوض أو لجان التنفيذ.
    Les principaux représentants des minorités à l'Assemblée ont également participé, à Genève, à une formation aux techniques de négociation et de décision. UN كما شارك كبار ممثلي الأقليات داخل الجمعية في برنامج تدريبي عقد في جنيف وركّز على مهارات التفاوض واتخاذ القرارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد