S'agissant des négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas oublier que toutes les questions ne peuvent êtres négociées en même temps. | UN | ولدى التفكير في المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يجب ألا يغيب عن بالنا أنه لا يمكن التفاوض بشأن جميع المسائل دفعة واحدة. |
Comme l'a fait observer un orateur, les négociations au Conseil peuvent être très ardues. | UN | ومثلما لاحظ أحد المتكلمين، فإن المفاوضات في المجلس يمكن أن تكون بالغة الصعوبة. |
Nous jugeons également nécessaire de commencer des négociations au sein de la Conférence du désarmement sur un programme graduel d'élimination complète des armes nucléaires dans des délais donnés. | UN | كما نرى أن من الضروري بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لإزالة الأسلحة النووية تماما في إطار زمني محدد. |
Le Gouvernement brésilien est favorable à l'idée d'ouvrir des négociations au sein de la Conférence du désarment sur un traité relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | فالحكومة البرازيلية تؤيد بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بخصوص معاهدة بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Son règlement fait actuellement l'objet de négociations au niveau du Directeur exécutif et du Directeur exécutif adjoint. | UN | وتجرى حاليا مفاوضات على مستويي المدير التنفيذي ونائب المدير التنفيذي للتوصل إلى تسوية. |
Souvent, la tenue de négociations au niveau régional permet de régler des problèmes qui sont propres à la région en question. | UN | وفي كثير من الحالات، توفر المفاوضات على الصعيد الإقليمي طريقة فعالة لمعالجة مشاكل محددة في سياق إقليمي. |
Mon pays continue à appuyer les initiatives de négociations au Timor oriental sous l'égide du Secrétaire Général de l'ONU pour une solution juste. | UN | وبلدي يواصل تأييد المبادرات المتعلقة بالمفاوضات في تيمـــور الشرقيـــة تحت رعايـــة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، رغبة في التوصل إلى حل عادل يكتب له الدوام. |
Par ailleurs, sur le plan politique, le Soudan déploie tous les efforts possibles pour reprendre les négociations au Darfour, avec l'aide du Qatar. | UN | وعلاوة على ذلك، يبذل السودان سياسيًا كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في دارفور بمساعدة قطر. |
Les négociations au titre de la feuille de route de Bali peuvent être l'occasion de réduire ou de supprimer quelques-uns de ces risques propres au MDP. | UN | وتوفر المفاوضات في إطار خارطة طريق بالي فرصة لتقليل أو إزالة بعض المخاطر المحددة التي تواجه الآلية. |
À mesure que ces négociations progresseront, l'élan vers des négociations au sein de la Conférence du désarmement se renforcera. | UN | وسيستمر، في هذه المناقشات، إحراز تقدم وبناء زخم صوب المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Le Nigéria appelle toutes les délégations à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique requises pendant les négociations au cours de la présente session. | UN | وتناشد نيجيريا جميع الوفود إبداء المرونة اللازمة والإرادة السياسية خلال المفاوضات في هذه الدورة. |
C'est pourquoi le Costa Rica croit que le temps est venu d'entamer des négociations au sein des Nations Unies sur l'élimination totale et inconditionnelle des armes nucléaires. | UN | ولذا تعتقد كوستاريكا أن اﻷوان قد آن لبدء مفاوضات في نطاق اﻷمم المتحدة بشأن اﻹلغاء الكامل وغير المشروط لﻷسلحة النووية. |
L'Autriche croit par conséquent que le moment est propice à l'ouverture de négociations au sein de la Conférence, d'autant plus après avoir écouté les propos tenus ce matin par l'Ambassadeur du Pakistan. | UN | وعليه، تعتقد النمسا أن هذه فترة مؤاتية لبدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، لا سيما بعد أن استمعنا هذا الصباح للبيان الذي أدلى به سفير باكستان الموقر. |
Une décision concernant l'ouverture de négociations au sein de la Conférence du désarmement portant sur une interdiction à l'échelle mondiale des mines antipersonnel s'impose plus que jamais, d'autant que le processus d'Ottawa nous en donne les moyens. | UN | وقد أزف الوقت للبدء في مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن حظر عالمي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، لا سيما وأننا نستطيع أن نبني على إنجازات عملية أوتاوا. |
Entamer des négociations au niveau approprié en vue de la conclusion d'un accord-cadre | UN | الشروع في إجراء مفاوضات على المستوى المناسب لإبرام اتفاق إطاري. |
Ils ont réuni le Groupe à plusieurs reprises, avec ou sans la participation des belligérants, et ont effectué un certain nombre de missions dans la région afin d'y organiser des négociations au plus haut niveau. | UN | فقد عقدا اجتماعات منتظمة لمجموعة مينســك بحضور طرفي الصراع وبغير حضورهما، وسافرا إلى المنطقة عدة مرات ﻹجراء مفاوضات على أعلى المستويات. |
L'Union européenne souligne l'importance de la Conférence du désarmement en tant qu'unique forum multilatéral à la disposition de la communauté internationale pour mener des négociations au plan mondial en matière de désarmement. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي التشديد على أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل الوحيد المتعدد الأطراف المتاح للمجتمع الدولي لإجراء مفاوضات على الصعيد العالمي في مجال نزع السلاح. |
Toutefois, les négociations au niveau politique ont contribué au rétablissement de la paix. | UN | بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي ساهمت في استعادة السلام. |
Dans le cadre de ce programme, la CNUCED a aidé un certain nombre de pays à évaluer les résultats du Cycle d'Uruguay et à se préparer pour les nouvelles questions qui feront l'objet de négociations au GATT/Organisation mondiale du commerce. | UN | وكجزء من هذا البرنامج، قدم اﻷونكتاد الدعم إلى عدد من البلدان في تقييم نتائج جولة أوروغواي، وفي إعداد أنفسها للقضايا الجديدة المشمولة بالمفاوضات في إطار مجموعة " غات " /منظمة التجارة العالمية. |
Elle devrait aider les pays africains à mettre au point des modalités de libéralisation sousrégionale du commerce des services et à renforcer leurs moyens d'action en vue des négociations au titre de l'Accord général sur le commerce des services. | UN | والهدف منه هو مساعدة البلدان الأفريقية في إعداد نهج لتحرير التجارة في الخدمات على المستوى دون الإقليمي وتعزيز قدراتها التفاوضية في المفاوضات التي ستتناول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
On sait aussi qu'une utilisation nouvelle par un État du cours d'eau ne relève pas de son libre arbitre, mais doit faire l'objet d'une notification, de consultations et de négociations au cas où la nouvelle utilisation risquerait d'avoir des effets négatifs significatifs pour les autres États du cours d'eau. | UN | ونعلم أيضا أن قيام دولة المجرى المائي باستخدام جديد لا يتوقف على تقديرها المطلق، بل يجب أن يكون موضوع إخطار ومشاورات ومفاوضات في الحالة التي يمكن أن تكون فيه لهذا الاستخدام الجديد آثار سلبية جسيمة على دول المجرى المائي اﻷخرى. |
Le coordonnateur pour le dialogue et les négociations au Chiapas a fait part de son inquiétude au sujet de l'impasse actuelle. | UN | وأعرب منسق الحوار والتفاوض في التشياباس عن قلقه إزاء الموقف المسدود حالياً. |
À cet égard, nous espérons que les négociations au sein de la Conférence du désarmement pour mettre au point un instrument international destiné à prévenir une course aux armements dans l'espace seront fructueuses. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل في أن تصل المفاوضات التي تجري في إطار مؤتمر نزع السلاح، بهدف إبرام صك دولي لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، إلى نهايتها وفي أن تنجح. |
L'application efficace de stratégies d'exportation impose d'identifier les obstacles au commerce des services, et les négociations au titre de l'article XIX de l'AGCS permettront de poursuivre l'élimination de ces obstacles. | UN | والتنفيذ الفعال لاستراتيجيات التصدير يتطلب تحديد الحواجز التي تعترض التجارة في الخدمات، كما أن المفاوضات الدائرة في إطار المادة التاسعة عشرة من الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات ستتيح الفرصة لمواصلة إزالة هذه الحواجز. |
151. Le Secrétaire exécutif a rendu hommage au Président lui-même pour le rôle crucial qu'il avait joué dans la direction des négociations au sein du Comité. | UN | ١٥١ - وأثنى اﻷمين التنفيذي على الدور الحاسم الذي أداه الرئيس نفسه في توجيه المفاوضات داخل اللجنة. |
67. La bonne santé du commerce SudSud exige enfin que soit mené à bien le troisième cycle de négociations au titre du SGPC. | UN | 67- ومن المهم إتمام الجولة الثالثة من مفاوضات النظام الشامل للأفضليات التجارية من أجل استدامة التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Dans nos négociations au sein du mécanisme de désarmement, nous ferons toujours prévaloir la règle du droit sur la règle du pouvoir et la force de la logique sur la logique de la force. | UN | وسوف نؤكد دائماً أثناء مفاوضاتنا في إطار آلية نزع السلاح على سيادة القانون بدلاً من سيادة القوة، وقوة المنطق بدلاً من منطق القوة. |