La Présidente prie instamment ceux qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de propositions de respecter les délais recommandés. | UN | وحثت من يرغبون في تيسير المفاوضات أو تيسير تقديم مشاريع المقترحات على احترام المواعيد النهائية الموصى بها. |
L'existence de forces qui ne participent pas aux négociations ou se sont montrées franchement hostiles à leur égard est un autre aspect porteur de difficultés nouvelles. | UN | ووجود القوى التي لا تشارك في المفاوضات أو التي تظهر عداء مكشوفا تجاهها، جانب آخر للحالة قد يسبب صعوبات متزايدة. |
En conséquence, aucune partie n'a le droit de prendre des mesures qui entraveraient ces négociations ou préjugeraient de leurs résultats. | UN | وبناء عليه فليس ﻷي طرف الحق في اتخاذ أي اجراء يعرقل هذه المفاوضات أو يستبق نتائجها. |
38. Plusieurs pays développés ont indiqué avoir engagé des négociations ou pris de nouvelles dispositions sur les migrations temporaires de main-d'oeuvre. | UN | ٣٨ - وأفادت عدة بلدان متقدمة النمو أنها أجرت مفاوضات أو وضعت سياسات جديدة تتعلق بهجرة العمال المؤقتة. |
Mais tu es d'accord pour que l'on se retire de toutes négociations ou offres, même si ce n'est pas respectueux. | Open Subtitles | و لكن أعتقد بأنّكِ ستوافقين على تأجيل نؤجل أي مفاوضات أو عرض حتى وإن كان هذا إحتراماً له |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
La Présidente invite instamment les personnes qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition à respecter les délais recommandés. | UN | وحثت أولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات على الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها. |
Les personnes souhaitant faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition devront s'efforcer de respecter les délais recommandés. | UN | وينبغي لأولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها. |
On ne peut plus négliger le sort de ces derniers ni y voir une considération secondaire, sous prétexte d'éviter la complication des négociations ou des intérêts politiques. | UN | إن محنة المدنيين لم تعد شيئا يمكن إهماله، أو وضعه في مرتبة ثانوية لأنها تعمل على تعقيد المفاوضات أو المصالح السياسية. |
De plus, la Cour a décidé que les conditions contractuelles générales de l'acheteur étaient dépourvues d'effet dans la mesure où elles n'avaient pas été rédigées dans la langue dans laquelle avaient été menées les négociations ou dans laquelle avait été rédigé le contrat. | UN | وفضلاً عن هذا رأت المحكمة أن شروط العقد العامة المحددة من المشتري غير نافذة لأنها لم تصغ بلغة المفاوضات أو لغة العقد. |
À l'évidence, ces faits augurent mal de l'avenir des négociations ou de la paix et de la stabilité sur l'île. | UN | ومن الواضح أن هذا لا يبشر بخير بالنسبة لمستقبل المفاوضات أو بالنسبة للسلام والاستقرار في الجزيرة. |
Le Sommet s'est déclaré prêt à prendre des mesures contre tout groupe ou toute faction qui refuserait de participer aux négociations ou qui ferait obstacle au processus de paix. | UN | وأعرب اجتماع القمة كذلك عن استعداده لاتخاذ تدابير مناسبة ضد أي مجموعة أو فصيلة ترفض المشاركة في المفاوضات أو تقيم حواجز في طريق عملية السلام. |
Les arrangements au coup par coup obtenus à la faveur de négociations ou bénéficiant de la protection de l'armée doivent être assortis d'une reconnaissance et d'un respect accrus des opérations humanitaires. | UN | ويلزم تكملة الترتيبات المخصصة لذلك التي يتم التوصل إليها عن طريق مفاوضات أو في ظل حماية عسكرية بتوسيع نطاق بالتسليم بأهمية العمليات اﻹنسانية واحترامها، على نطاق أوسع. |
Bien sûr, chaque délégation a le droit d'exprimer son opinion, mais s'il arrivait qu'il y ait désaccord, alors les membres du Bureau seront bien sûr tenus à nouveau d'engager des négociations ou des consultations. | UN | وكل وفد لديه طبعا الحق في اﻹعراب عن وجهات نظره، ولكن إذا وجد رأي معارض، لوقع طبعا مرة أخرى على عاتق أعضاء المكتب عبء الدخول في مفاوضات أو مشاورات. |
Après une étude attentive, le Gouvernement belge est en effet arrivé à la conclusion que de nouvelles négociations ou tentatives d'amender ce texte ne nous rapprocheraient pas d'un consensus. | UN | وبعد دراسة دقيقة، توصلت الحكومة البلجيكية الى استنتاج أن مفاوضات أو محاولات جديدة لتعديل هذا النص لن تقربنا من توافق في اﻵراء. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو جرت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. | UN | وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات. |
Vous le savez, loin d'être le lieu de négociations ou de prénégociations, cette réunion a offert l'occasion d'un échange de vues. | UN | وكما تعلمون، لم يتخذ الحدث شكل مفاوضات ولا مفاوضات تمهيدية، بل كان فرصة لتبادل الآراء. |
Bien que le système politique et économique de Cuba ─ ou de tout autre pays ─ ne soit pas un sujet susceptible d'être négocié, la question des biens nationalisés peut bien évidemment, elle, faire l'objet de négociations ou d'accords. | UN | فلئن كان النظام السياسي والاقتصادي لكوبا - أو ﻷي بلد آخر - مسألة غير قابلة للتفاوض، فإن مسألة الممتلكات المؤممة مسألة قابلة بوضوح للتفاوض أو التفاهم. |