C'est la raison pour laquelle il est fondamental de relancer les négociations sur cette question et de faire preuve d'une volonté politique plus marquée et d'un esprit ouvert. | UN | ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تستأنف المفاوضات بشأن هذه المسألة وأن نمضي فيها قُدماً بإرادة سياسية أقوى وذهن متفتح. |
L'Union européenne regrette que la Conférence du désarmement n'ait pas encore été en mesure de créer un comité spécial pour entreprendre des négociations sur cette question. | UN | ويؤسف الاتحاد اﻷوروبي أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن حتى اﻵن من إنشاء لجنة مخصصة للبدء في التفاوض على هذه المسألة. |
Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. | UN | ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة. |
Nous soutenons le rapport adopté par le Groupe des experts gouvernementaux des Nations Unies, et sommes favorables à l'ouverture de négociations sur cette question l'année prochaine, à Genève ou dans tout autre lieu approprié. | UN | ونحن نؤيد التقرير الذي اعتمده فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة، كما نحبذ الشروع في مفاوضات بشأن هذه المسألة خلال السنة المقبلة في جنيف أو في أي مكان ملائم آخر. |
Ayant également à l'esprit la proposition de vingt-huit délégations à la Conférence du désarmement, qui appartiennent au Groupe des 21, concernant un programme d'action pour l'élimination des armes nucléaires A/C.1/51/12, annexe. , et exprimant sa conviction que cette proposition apportera une contribution importante aux négociations sur cette question à la Conférence, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اقتراح الوفود الثمانية والعشرين في مؤتمر نزع السلاح اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٢١ بشأن وضع برنامج عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية)٥٨(، وإذ تعرب عن اقتناعها بأن هذا الاقتراح سيشكل إسهاما مهما في المفاوضات الجارية بشأن هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح وبأنه سيدعم هذه المفاوضات، |
La Conférence du désarmement doit entamer des négociations sur cette question le plus rapidement possible. | UN | ومؤتمر نزع السلاح بحاجة إلى الشروع في المفاوضات بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Pour cette raison, le Chili se prononce une fois encore en faveur de l'application rapide des dispositions de la résolution 2065 (XX) et des autres résolutions dans lesquelles l'Assemblée générale a invité l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les négociations sur cette question. | UN | ولذلك تدعو شيلي من جديد إلى الإسراع بتنفيذ القرار 2065 (د-20) وغيره من القرارات التي دعت فيها الجمعية العامة الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى استئناف التفاوض على هذه المسألة. |
Des négociations sur cette question sont également importantes pour permettre à la Conférence du désarmement de sortir de l'impasse actuelle. | UN | وإجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة مهم أيضا لكسر الجمود الراهن الذي حل بمؤتمر نزع السلاح. |
C'est pourquoi nous appuierons toute initiative visant à faire aboutir aussi rapidement que possible les négociations sur cette question. | UN | وسوف نؤيد بالتالي المبادرات الرامية إلى اختتام مفاوضات بشأن هذه المسألة في أقرب موعد ممكن. |
Prenant note de la proposition de vingt-huit délégations à la Conférence du désarmement qui sont membres du Groupe des 21, concernant un programme d'action pour l'élimination des armes nucléaires Voir document A/C.1/51/12, annexe. , et exprimant sa conviction que cette proposition apportera une contribution importante aux négociations sur cette question à la Conférence, | UN | وإذ تحيط علما باقتراح الوفود الثمانية والعشرين لمؤتمر نزع السلاح التي هي أعضاء في مجموعة اﻟ ٢١ بشأن برنامج عمل ﻹزالة اﻷسلحة النوويـة)٨٤(، وإذ تعـرب عـن اقتناعهـا بـأن هـذا الاقتـراح سيشكل مدخلا هاما تتوقف عليه المفاوضات الجارية بشأن هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح وبأنه سيدعم هذه المفاوضات، |
La neutralisation des débris de guerre explosifs devrait être une obligation humanitaire indiscutable; nous sommes donc favorables à toute initiative qui permettrait d'achever au plus tôt les négociations sur cette question. | UN | وينبغي اعتبار عملية إزالة المتفجرات المخلّفة من الحروب التزاما إنسانيا لا نزاع فيه؛ ولهذا، فإننا سنؤيد التحرك قُدما نحو استكمال المفاوضات بشأن هذه القضية في أبكر وقت ممكن. |
Nous nous félicitons que le Président ait promis de continuer à faire des négociations sur cette question en cours au sein de l'Assemblée une priorité. | UN | ونحن نرحب بوعد الرئيس إعطاء الأولوية لمواصلة الجمعية للمفاوضات بشأن هذه المسألة. |
Nous espérons que les négociations sur cette question vitale feront des progrès au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ويراودنا اﻷمل في أن تتقدم المفاوضات حول هذه المسألة الحاسمة خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Cet arrangement a été adopté en dépit du fait bien connu que les autorités russes ont systématiquement refusé de répondre aux propositions formulées par l'Ukraine en vue d'engager des négociations sur cette question. | UN | وجرت الموافقة على تلك الترتيبات على الرغم من الحقيقة المعروفة ألا وهي أن السلطات الروسية دأبت على عدم الاستجابة للمقترحات المقدمة من أوكرانيا بالدخول في مفاوضات بشأن المسألة. |
Ce texte me semblait prendre en considération le souhait de certaines délégations touchant d'éventuelles négociations sur cette question et tenait compte de la constatation faite par d'autres, selon laquelle les positions n'avaient pas suffisamment évolué pour qu'il soit possible d'envisager véritablement la négociation d'un instrument juridique. | UN | وبدا لي أن هذا المشروع يراعي رغبات بعض الوفود فيما يخص إمكان إجراء مفاوضات حول هذه المسألة ويأخذ في الحسبان ما رآه آخرون من المسألة لم تنضج بعد لإجراء مفاوضات فعلية على صك قانوني. |