Par ailleurs, les programmes d'aide de l'ONU ouvrent la voie aux doctrines néolibérales et proclament exclusivement les vertus du marché et de l'entreprise privée. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة. |
Il conviendrait de rechercher une politique de rechange aux politiques économiques néolibérales. | UN | وينبغي السعي من أجل إيجاد بديل عن السياسات الاقتصادية الليبرالية الجديدة. |
En complément, les organisations internationales devaient s'employer à concilier les politiques néolibérales et la justice sociale. | UN | وقال إن المنظمات الدولية بحاجة، إضافة إلى ذلك، إلى التوفيق بين السياسات الليبرالية الجديدة وسياسات العدالة الاجتماعية. |
Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. | UN | فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد. |
Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. | UN | فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد. |
Les politiques néolibérales faisaient l'objet de plus en plus de critiques, y compris dans les milieux universitaires et les institutions qui les avaient conçues. | UN | وتتعرض السياسات الليبرالية الجديدة لانتقادات متزايدة، بما في ذلك من الأوساط الأكاديمية والمؤسسات التي صاغتها. |
Toutefois, le besoin en assistance humanitaire à une si grande échelle est précisément le résultat de politiques néolibérales. | UN | بيد أن الحاجة للمساعدة الإنسانية بهذا الحجم الكبير، ناتجة بالطبع عن السياسات الليبرالية الجديدة. |
Les distorsions urbaines largement observées dans le cadre des politiques néolibérales devraient être atténuées par la récente décision de faire du développement agricole et rural une des priorités du Gouvernement. | UN | ومن المرجح أن تخف حدة محاباة الحضر الملحوظة إلى حد كبير في ظل الليبرالية الجديدة وذلك نتيجة للسياسة الحديثة لإعطاء الأولوية للتنمية الزراعية والريفية. |
Les distorsions urbaines largement observées dans le cadre des politiques néolibérales devraient être atténuées par la récente décision de faire du développement agricole et rural une des priorités du Gouvernement. | UN | ومن المرجح أن تخف حدة محاباة الحضر الملحوظة إلى حد كبير في ظل الليبرالية الجديدة وذلك نتيجة للسياسة الحديثة لإعطاء الأولوية للتنمية الزراعية والريفية. |
Ces limitations découlent des processus de privatisation et de restructuration des organismes publics imposés par des politiques néolibérales. | UN | وتعزى هذه القيود إلى عمليتي التحويل إلى القطاع الخاص وإعادة هيكلة المؤسسات العامة، المفروضتين بفعل السياسات الليبرالية الجديدة. |
Ils ont signalé la nécessité de réexaminer les politiques néolibérales, les régimes de pension, la discrimination en matière de maind'œuvre et les effets de la crise financière mondiale. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إعادة النظر في السياسات الليبرالية الجديدة ونظم المعاشات التقاعدية، والتمييز في أماكن العمل، والآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
S'assurer que le cadre ne renforce pas les politiques néolibérales mais incite les États Membres à adopter un modèle de développement plus équitable, plus pérenne et plus juste. | UN | وكفالة ألا يؤدي الإطار إلى ترسيخ سياسات الليبرالية الجديدة بل ينتقل بالدول الأعضاء نحو الأخذ بنموذج إنمائي أكثر إنصافا واستدامة وعدلا. |
Il est évident que les politiques néolibérales qui ont été appliquées ces dernières décennies sont allées à l'encontre du souhait de la communauté internationale de réduire la pauvreté, tel qu'exprimé dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الواضح أن سياسات الليبرالية الجديدة التي نفذت في العقود الأخيرة تعارضت مع رغبة المجتمع الدولي في الحد من الفقر، على النحو المجسد في الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'égoïsme et le caractère déraisonnable des recettes néolibérales ont montré le manque de viabilité du système de relations économiques que le grand capital a imposé à nos peuples. | UN | إن الأنانية وعدم منطقية الوصفات الليبرالية الجديدة قد برهنت على عدم استدامة طبيعة نظام العلاقات الاقتصادية الذي تفرضه على شعوبنا الرأسمالية الكبيرة. |
Il s'agit en substance d'une crise du capitalisme, aggravée par les politiques néolibérales en faveur d'un modèle économique fondé sur des modes de production, de consommation et de distribution non viables. | UN | فالأزمة في جوهرها أزمة رأسمالية ضاعفتها السياسات الليبرالية الجديدة التي تروج لنموذج اقتصادي يرتكز على إنتاجية وأنماط استهلاك وتوزيع غير مستدامة. |
Des gouvernements naguère encore partisans des doctrines économiques néolibérales ont été brusquement rappelés au fait qu'ils ont des obligations qu'aucun autre acteur social ne peut assumer à leur place, ce qui a entraîné un rééquilibrage des rôles entre le marché et l'État. | UN | وقد تم تذكير الحكومات التي كانت في وقت من الأوقات تدافع عن النظم الاقتصادية الليبرالية الجديدة بقوة بأن لديها واجبات لا يمكن لأي جهة فاعلة اجتماعية أخرى أن تضطلع بها، مما أدى إلى إعادة تقويم التوازن بين السوق والدولة. |
Pour certains participants, le Consensus de Washington et ses politiques néolibérales avaient porté atteinte au cœur même de l'économie mondiale. | UN | ورأى بعض المشاركين أن `توافق آراء واشنطن` وسياساته التحررية الجديدة قد أضرّا بجوهر الاقتصاد العالمي. |
En 1996, la pauvreté touchait 35 millions de personnes et les trois quarts de la population vivaient en dessous du seuil de pauvreté. Les populations autochtones ont été condamnées à la pauvreté à la suite des réformes néolibérales et du détournement des fonds publics. | UN | وفي عام 1996، كان زهاء 35 مليون شخص يعانون الفقر، وكان ثلاثة أرباع السكان يعيشون دون حد البؤس، وحُكِم على السكان الأصليين بالفقر نتيجة الإصلاحات التحررية الجديدة واختلاس الأموال العامة. |
Partout dans le tiers monde, les droits économiques, sociaux et culturels de millions de pauvres ont été systématiquement battus en brèche par des politiques néolibérales visant à permettre à des nations misérables de continuer de s'acquitter de leurs obligations de paiement. | UN | فلقد تعرضت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للملايين من الفقراء في شتى أنحاء العالم الثالث للتقويض بصورة منتظمة نتيجة لسياسات التكيف التحررية الجديدة الرامية إلى مواصلة خدمة هذه الديون التي ترزح تحت وطأتها بلدان معوزة. |
Au cours des 10 dernières années, on a pu observer une tendance à l'adoption de politiques très néolibérales, ce qui a eu pour effet de priver de protection sociale une forte proportion de la population. | UN | في العقد الماضي، شهدنا اعتماد اتجاه في تقرير السياسات اتسم بنـزعة ليبرالية جديدة قوية، وقد حرم ذلك الاتجاه فئات كبيرة من تغطية الحماية الاجتماعية. |
Il est désormais largement admis que les marchés ne peuvent pas s'autoréguler : le dysfonctionnement systémique des marchés financiers a remis en question les doctrines économiques néolibérales prédominantes fondées sur le principe de marchés autorégulés et ont mis en lumière la nécessité urgente de redéfinir le rôle des États dans les domaines réglementaire et institutionnel. | UN | ومن المقبول حاليا على نطاق واسع أن الأسواق لا يمكن أن تنظم نفسها: الخلل العام للأسواق المالية يشكل تحديا كبيرا للنظريات الاقتصادية اللبرالية الجديدة القائمة على أساس السوق ذاتية التنظيم، ويؤكد الحاجة إلى إعادة تحديد دور الدول فيما يتعلق بالأُطر التنظيمية والمؤسسية. |
Il fallait s'opposer à la prédominance des politiques économiques néolibérales. | UN | ويتضمن الاعتراض على هيمنة السياسات الاقتصادية النيوليبرالية. |
Non seulement le problème s'est aggravé du fait de la crise économique et financière mondiale, mais les politiques néolibérales menées dans les années 80 et 90 ont donné la priorité à la croissance au détriment de la création d'emplois et des réformes structurelles. | UN | وفيما تفاقمت هذه الحالة من جرّاء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فإن السياسات النيولبرالية التي جرى اتباعها في عقدي الثمانينات والتسعينيات أعطت الأولوية للنمو على حساب توليد العمالة والتغيُّر الهيكلي. |