Cette concentration s'est encore accentuée depuis 1980 avec la montée du néolibéralisme et l'adoption du Consensus de Washington. | UN | وأضاف أن هذا التركز قد ازداد حدة منذ عام 1980 مع ظهور الليبرالية الجديدة واعتماد توافق آراء واشنطن. |
C'est l'intégralité du modèle politique construit et articulé autour du paradigme du néolibéralisme, de la mondialisation et du marché libre qui est remise en question. | UN | ومجمل النمط السياسي الذي بُني وصيْغ حول نموذج الليبرالية الجديدة والعولمة والأسواق الحرة أصبح موضع تساؤل. |
C'est un système différent de financement fondé sur les principes du néolibéralisme individuel et du libre marché. | UN | إنها توفر نموذجا بديلا يستند إلى مبادئ الليبرالية الجديدة للنزعة الفردية والسوق الحرة. |
À cette occasion, un membre d'Isis a fait un exposé critiquant le constitutionnalisme croissant et le fait que l'État cède devant les pressions du néolibéralisme. | UN | وقدّمت الدائرة في هذا المحفل عرضا انتقدت فيه تنامي المغالاة الدستورية، ورضوخ الحكومات لضغوط الإطار الليبرالي الجديد. |
Cette crise multiforme et mondiale met au jour l'épuisement du capitalisme sauvage qui s'est imposé au monde sous le couvert du néolibéralisme. | UN | وقد كشفت هذه الأزمة العالمية المتعددة الأوجه إفلاس الرأسمالية المتوحشة التي تأخذ بتلابيب العالم تحت قناع " اللبرالية الجديدة " . |
L'association du néolibéralisme et de la mondialisation a eu des résultats particulièrement décourageants pour la plupart des pays du tiers monde. | UN | ونتج عن التحررية الجديدة والعولمة تخلف معظم بلدان العالم الثالث. |
Donnons une dimension mondiale à nos efforts en vue de sauver d'une catastrophe écologique une planète dévastée par le néolibéralisme et la consommation à outrance. | UN | ولنعولم الجهود الرامية إلى درء كارثة إيكولوجية تحيق بكوكب حطمته الليبرالية الجديدة والاستهلاكية. |
Proclamant révolue l'ère du néolibéralisme, M. Giddens prédit que le concept de troisième voie dominera la pensée politique au cours des 20 prochaines années. | UN | وأعلن أن عهد الليبرالية الجديدة قد انقضى، وأعلن عن توقعه بأن يسود مفهوم النهج الثالث الفكر السياسي خلال العشرين سنة المقبلة. |
De plus, depuis 2007, le Gouvernement mène une campagne d'abolition du travail des enfants, qui est l'une des conséquences les plus préjudiciables du néolibéralisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فمنذ عام 2007، نفذت حكومته حملة للقضاء على عمل الأطفال، وهو أحد أشد تداعيات الليبرالية الجديدة ضررا. |
Pendant quelque temps, ses institutions n'ont servi qu'à participer à un marketing idéologique au profit du néolibéralisme et du consensus de Washington. | UN | فطيلة فترة من الزمن، لم تقم مؤسساتها سوى بالانخراط في التسويق الإيديولوجي لفائدة الليبرالية الجديدة وتوافق آراء واشنطن. |
L'ampleur de la crise financière démontre que c'est une crise du système et de sa manifestation la plus extrême, à savoir le néolibéralisme et l'anarchie du marché. | UN | ويُظهر حجم الأزمة المالية أنها أزمة نظام في أشد مظاهرها، أي الليبرالية الجديدة وغياب قانون السوق. |
L'Europe au défi du néolibéralisme | News-Commentary | أوروبا وتحدي الليبرالية الجديدة |
Quand le néolibéralisme rencontre le néo-confucianisme | News-Commentary | الليبرالية الجديدة تواجه الكونفوشيوسية الجديدة |
néolibéralisme et réforme des institutions en Asie orientale | UN | 2 - الليبرالية الجديدة وإصلاح المؤسسات في شرق آسيا |
Ils apportent leur aide à certaines économies, mais une grande partie du monde continue de croupir dans la misère la plus abjecte et ne bénéficie que très peu ou pas du tout de l'augmentation des échanges et des marchés florissants dont parlent si abondamment ceux qui font l'apologie du néolibéralisme. | UN | فهي تساعد بعض الاقتصادات ولكن يبقى جزء كبير من العالــم فـي براثـن أبشع صور الفقر حيث لا يستفيد إلا فيما ندر من تزايد التبادلات وازدهار اﻷسواق مما يكثر الحديث عنه جانب دعاة الليبرالية الجديدة. |
En mettant ces valeurs au-dessus des autres, le néolibéralisme avait conduit à de multiples crises, y compris une crise psychologique, auxquelles il fallait s'attaquer de manière globale et interdisciplinaire. | UN | وأشار إلى أن إيلاء أولوية لهذه القيم على قيم أخرى وفقاً لجدول أعمال الليبرالية الجديدة قد أدى إلى أزمات متعددة، منها أزمة نفسية، وهي أزمات ينبغي التصدي لها بأسلوب متعدد الاختصاصات وشامل. |
Cette situation s'est aggravée depuis 1980 avec la victoire du néolibéralisme et le consensus de Washington qui a imposé la dérèglementation, la privatisation et la réduction du rôle de l'État, y compris son rôle de redistribution. | UN | وما برح هذا يزداد سوءا منذ عام 1980، عندما وصلت الليبرالية الجديدة ودفع توافق آراء واشنطن نحو إلغاء القيود التنظيمية ونحو الخصخصة والتقليل من دور الدولة إلى الحد الأدنى، بما في ذلك دورها في التوزيع. |
C'est ce néolibéralisme extrême et dogmatique qui a malheureusement fait éclater la crise, entraînant dans son sillage la faim, le chômage et, par-dessus tout, l'injustice. | UN | إنها هذه الليبرالية الجديدة المتطرفة والمتعصبة هي التي انفجرت للأسف على شكل أزمة مخلفة سيلا من الجوع والبطالة وقبل كل شيء الظلم. |
L'inégalité croissante - et son corollaire, l'incapacité à libérer les pauvres de la pauvreté - revêt une dimension culturelle en ce que, dans le discours et la culture dominants inhérents au néolibéralisme ambiant actuel,'pauvreté'et'marginaux'sont des termes dépourvus de signifiance. | UN | واللامساواة المتزايدة وبالتالي العجز عن التحرر من الفقر هو ظاهرة ثقافية من حيث إن " الفقراء " بالمفهوم الليبرالي الجديد و " المهمشون " ليس لهم وجود ذو معنى في الخطاب السائد أو في الثقافة السائدة. |
119. Répondant aux questions soulevées au sujet du néolibéralisme économique et à la question de savoir si des mesures visant à prévenir et réduire les répercussions négatives de ce modèle pour les femmes étaient prévues ou appliquées, la représentante du Chili a indiqué que le Gouvernement avait opté pour un modèle fondé sur la croissance dans l'équité. | UN | ١١٩- وردا على القلق الذي أبداه اﻷعضاء فيما يتعلق بالنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد وما إذا كان من المعتزم أن يجري بالفعل اتخاذ إجراءات تهدف إلى منع آثاره السلبية على المرأة وتقليلها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحكومة اختارت نموذجا مبنيا على تحقيق النمو مع العدالة. |
Nous devons également souligner que les politiques de réforme macroéconomique, la libéralisation du commerce, les réglementations qui président à la liberté des investissements et les politiques financières imposées par le néolibéralisme ont accentué et aggravé les disparités sociales et économiques entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وعلينا أيضا أن نشدد على أن سياسات إصلاح الاقتصاد الكلي وحرية التجارة وترتيبات الاستثمار المفتوح والسياسات المالية التي تفرضها اللبرالية الجديدة أبرزت وفاقمت التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
69. La plus terrible des conséquences du néolibéralisme a été l'aggravation de la pauvreté. | UN | ٦٩ - وكان أقصى أثر للسياسة التحررية الجديدة هو ارتفاع مستويات الفقر. |