La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. | UN | ويطبق القانون الجديد على الذكور المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1987 والإناث المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982. |
Ces dispositions s'appliquent aux femmes nées après le 31 décembre 1952 et aux hommes nés après le 31 décembre 1948. | UN | وتنطبق الأحكام المذكورة إلى النساء المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1952، والرجال المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1948. |
L'éducation obligatoire peut commencer à l'âge de huit ans pour les enfants qui sont nés après le 31 août de l'année. | UN | ويمكن للأطفال الذين يبلغون سن الثامنة من العمر المولودين بعد 31 آب/أغسطس من السنة الدراسية الالتحاق بالتعليم الإلزامي. |
Pour les enfants nés après le 1er janvier 1992, l'allocation parentale peut désormais être perçue pendant deux ans. | UN | ومددت لسنتين فترة التمتع باستحقاقات تربية اﻷطفال عن اﻷطفال الذين ولدوا بعد ١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
Les modifications législatives mentionnées ci-dessus s'appliquent aux enfants nés après le 1er janvier 2006. | UN | والتعديلات التشريعية تنطبق على الأطفال الذين وُلدوا بعد 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
Cette mesure a concerné les enfants âgés de moins de 18 ans et qui étaient donc nés après le 7 février 1961. | UN | وانطبق هذا على الأطفال دون سن 18 عاماً وأثَّر ذلك على المولودين بعد 17 شباط/فبراير 1961. |
La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. | UN | وينطبق القانون الجديد على الرجال المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1978 وعلى النساء المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982. |
La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. | UN | وينطبق هذا القانون الجديد على الذكور المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1978 والإناث المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982. |
Dans le document, il est demandé que cette période soit de 100 jours, qui est le temps minimum nécessaire pour éviter toute confusion en ce qui concerne la paternité des enfants nés après le remariage. | UN | ويدعو المجمل الى تحديد هذه الفترة بمائة يوم ، وهي الفترة الدنيا اللازمة لتلافي الخلط فيما يتعلق بأبوة اﻷطفال المولودين بعد الزواج الجديد . |
En outre, la loi régit l'octroi du permis de résidence permanente aux enfants des personnes radiées nés après le 25 juin 1991 qui résident effectivement en République de Slovénie depuis leur naissance. | UN | " وعلاوة على ذلك، ينظم هذا القانون عملية منح رخصة الإقامة الدائمة لأبناء الأشخاص المشطوبين المولودين بعد تاريخ 25 حزيران/يونيه 1991 الذين أقاموا في جمهورية سلوفينيا بالفعل منذ ولادتهم. |
Cependant, l'allocation de garde d'enfant se substitue aux prestations de congé parental pour les parents dont les enfants sont nés après le 1er janvier 2002 (voir ci-après pour plus de détails). | UN | غير أن مزايا رعاية الأطفال حلت محل مزايا إجازة الطفولة في حالة الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2002. وللاطلاع على التفاصيل، الرجاء الاطلاع على ما يلي: |
Dans le nouveau régime, qui n'est encore d'application que pour les enfants nés après le 1er janvier 1996, les conséquences de l'affection de l'enfant sont évaluées. | UN | وبمقتضى النظام الجديد، الذي يقتصر تطبيقه على الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 1996، فإنه يتم تقييم تبعات الإعاقة على الطفل. |
L'âge uniforme de départ à la retraite de 67 ans s'appliquera aux femmes nées après le 30 septembre 1973 et aux hommes nés après le 30 septembre 1953. | UN | وسينطبق سن التقاعد الموحد البالغ 67 عاما على النساء المولودات بعد 30 أيلول/سبتمبر 1973، والرجال المولودين بعد 30 أيلول/سبتمبر 1953. |
Les auteurs affirment en outre que, la loi du 4 mars 2002 amendée par la loi du 18 juin 2003 ne s'appliquant qu'aux enfants nés après le 1er janvier 2005 et aux enfants âgés de moins de 13 ans au 1er septembre 2003, elles demeurent dans l'incapacité de prendre le nom de famille de leur mère. | UN | 3-2 كما تدعي مقدمات البلاغ أنه حيث أن قانون 4 آذار/مارس 2002، المعدل بقانون 18 حزيران/يونيه 2003، لا ينطبق إلا على الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2005 والأطفال الأقل من 13 عاما في 1 أيلول/سبتمبر 2003، فإنهم يظلون محرومين من أخذ الأسماء العائلية لأمهاتهم. |
Les auteurs répètent en outre qu'étant donné que la loi du 4 mars 2002, amendée par la loi du 18 juin 2003, n'a pas d'effet rétroactif et ne s'applique qu'aux enfants nés après le 1er janvier 2005 et aux enfants âgés de moins de 13 ans au 1er septembre 2003, elles ne peuvent toujours pas prendre le nom de leur mère. | UN | ويكررن القول بأنه لا يزال ممنوعا عليهن حمل الأسماء العائلية لأمهاتهن لأن القانون المؤرخ 4 آذار/مارس 2002 المعدل بالقانون المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003 ليس له أثر رجعي ولا يسري إلا على الأبناء المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2005 وعلى الأبناء الذي تقل أعمارهم عن 13 سنة في 1 أيلول/سبتمبر 2003. |
20. Un représentant de la Coalition des peuples et nations autochtones a fait savoir que la loi relative aux revendications des autochtones d'Alaska (Alaska Native Claims Settlement Act) ne reconnaissait pas les enfants autochtones nés après le 18 décembre 1971, date de la signature de la loi, et que ces enfants étaient confrontés au problème de la suppression de leurs droits. | UN | 20- قال ممثل لمنظمة تحالف الشعوب والأمم الأصلية إن قانون تسوية مطالب مواليد ألاسكا لا يعترف بأطفال الشعوب الأصلية المولودين بعد 18 كانون الأول/ديسمبر 1971، تاريخ التوقيع عليه، وإن هؤلاء الأطفال والشباب من الشعوب الأصلية يواجهون إرثاً يتمثل في إنهاء حقوقهم. |
Également en Haïti, Save the Children a aidé le Gouvernement à enregistrer les enfants séparés de leur famille et non accompagnés et les enfants nés après le séisme. | UN | وفي هايتي أيضاً، دعم التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة الحكومة في تسجيل الأطفال المفصولين وغير المصحوبين وكذلك الأطفال المولودين بعد الزلزال(). |
On pense que, parmi ces personnes déplacées, 51 037 seraient des enfants nés après le déplacement de leurs parents. | UN | ومن بين هؤلاء المشردين داخليا، يقدر عدد الأطفال الذين ولدوا بعد أن تشرد آباؤهم بنحو 037 51 طفلا. |
145. Allocations de garde d'enfant: les allocations de congé parental ont été remplacées par les allocations de garde d'enfant pour les parents dont les enfants sont nés après le 1er janvier 2002. | UN | 145- مزايا رعاية الأطفال: حلت هذه المزايا محل مزايا إجازة الطفولة بالنسبة للأطفال الذين ولدوا بعد 1 كانون الثاني/يناير 2002. |
579. Afin d'assurer la protection sociale et l'assistance médicale pour les enfants nés après le 26 avril 1986, dont l'un des parents a été blessé lors de l'opération de nettoyage de Tchernobyl et pour les enfants évacués de la < < zone interdite > > , différentes formes d'assistance et d'aide leur sont allouées jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | 579- ومن أجل تأمين الحماية الاجتماعية والمساعدة الطبية للأطفال الذين ولدوا بعد 26 نيسان/أبريل 1986 وتعرض أحد أبويهما لإصابات في عملية تنظيف محطة تشيرنوبيل، والأطفال الذين تم إجلاؤهم عن " المنطقة المحظورة " ، يتلقى هؤلاء الأطفال حتى سن الثامنة عشرة المساعدة والمعونة بسائر أشكالهما. |
Les parents qui sont inscrits à la même adresse sur le registre de l'état civil ont, lorsque la paternité est déterminée automatiquement, une responsabilité parentale conjointe à l'égard des enfants nés après le 1er janvier 2006. | UN | والأب والأُم المسجَّلان على نفس العنوان في " سجل السكان الوطني " عند تحديد الأبوَّة تلقائيا يتحملان مسؤولية أبوية مشتركة بالنسبة للأطفال الذين وُلدوا بعد 1 كانون الثاني/يناير 2006. |