ويكيبيديا

    "nés en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المولودين في
        
    • المولودون في
        
    • الذين يولدون في
        
    • الذين ولدوا في
        
    • مولودين في
        
    • مواليد عام
        
    • ولدا في عام
        
    • وُلد في
        
    • مولود في
        
    • يولد في
        
    • المولود في عام
        
    • من مواليد
        
    • ولدوا في عام
        
    • وللمولودين في
        
    • وولدا في عامي
        
    Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux enfants nés en Mauritanie des agents diplomatiques et consulaires de nationalité étrangère. UN لا تنطبق أحكام هذه المادة على الأطفال المولودين في موريتانيا من أفراد السلك الدبلوماسي والقنصلي ذوي الجنسيات الأجنبية.
    Il est également signalé que les citoyens croates nés en Bosnie-Herzégovine sont ciblés pour être enrôlés de force. UN وأفيد كذلك بأن المواطنين الكرواتيين المولودين في البوسنة والهرسك يستهدفون دون غيرهم للتجنيد القسري.
    En 1998, 75 % de tous les enfants nés en Suède vivaient avec les deux parents. UN في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين.
    À compter du 1er janvier 2000, les enfants de parents étrangers nés en Allemagne seront allemands à leur naissance. UN ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2000 يكتسب أطفال الأجانب المولودون في ألمانيا الجنسية الألمانية بحكم مولدهم.
    Les enfants nés en prison ou détenus avec leur mère retournent dans leur famille à l'âge de 3 ans mais on se demande actuellement si c'est une bonne idée de priver un enfant de l'affection de sa mère à cet âge. UN وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا.
    Il est également préoccupé par le sort de Kurdes nés en Syrie, que les autorités syriennes considèrent comme des étrangers ou comme étant non enregistrés et qui éprouvent des difficultés d'ordre administratif et pratique à acquérir la nationalité syrienne. UN ويساورها القلق أيضا لمصير الأكراد الذين ولدوا في سوريا والذين تعاملهم السلطات السورية كأجانب أو كأشخاص غير مسجلين والذين يواجهون صعوبات إدارية وعملية للحصول على الجنسية السورية.
    En 1996, près des deux tiers des immigrants nés en Asie venaient de la République de Corée, de la Chine, de Taiwan, de Hong Kong et de la Malaisie. UN وبحلول عام 1996، وفد ما يقرب من ثلثي المهاجرين المولودين في آسيا من كوريا الجنوبية، والصين وتايوان وهونغ كونغ وماليزيا.
    En 1996, presque les deux tiers des immigrants nés en Asie venaient de République de Corée, de Chine, de Taiwan, de Hong Kong et de Malaisie. UN وبحلول عام 1996، وفد ما يقرب من ثلثي عدد المهاجرين المولودين في آسيا من تايوان وجمهورية كوريا والصين وماليزيا وهونغ كونغ.
    En 1996, presque les deux tiers des immigrants nés en Asie venaient de République de Corée, de Chine, de Taiwan, de Hong Kong et de Malaisie. UN وبحلول عام 1996، وفد ما يقرب من ثلثي عدد المهاجرين المولودين في آسيا من تايوان وجمهورية كوريا والصين وماليزيا وهونغ كونغ.
    Pendant les 10 dernières années, 395 enfants sont nés en moyenne au Liechtenstein chaque année. UN وفي خلال السنوات العشر الأخيرة، بلغ متوسط الأطفال المولودين في البلد 395 طفلا سنويا.
    Pour les enfants nés en 1999, ce chiffre était de 288 jours. UN وبالنسبة للأطفال المولودين في عام 1999 فقد كان هذا الرقم هو 288 يوماً.
    Le taux d'emploi des citoyens nés à l'étranger et des résidents est beaucoup plus bas que celui des Suédois nés en Suède. UN فمعدل العمالة في أوساط المواطنين المولودين في الخارج والمقيمين في السويد أقل كثيراً من معدل العمالة بين السويديين المولودين في البلد.
    Elle s'enquiert au sujet du nombre de détenues politiques, de détenues pour des raisons de conscience et au sujet des enfants nés en prison. UN وسألت عن عدد السجينات السياسيات وسجينات الضمير وعن الأطفال المولودين في السجن.
    Le Comité invite instamment l'État partie à permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تمكين الأطفال الأكراد المولودين في سوريا من اكتساب الجنسية السورية.
    Toutefois, rien n'y est dit sur la situation des enfants nés en Lituanie de parents qui ne sont pas ressortissants de cet Etat mais qui y résident. UN غير أنها لايُذكر فيها شيء عن حالة اﻷطفال المولودين في ليتوانيا ﻵباء ليسوا من رعايا هذه الدولة ولكنهم يقيمون فيها.
    Il recommande par conséquent à l’État partie d’envisager de conférer la nationalité colombienne aux enfants apatrides nés en Colombie. UN ولذلك توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في منح الجنسية الكولومبية لﻷطفال عديمي الجنسية المولودين في كولومبيا.
    Quoi qu'il en soit, la notion d'appartenance ethnique n'a pas à intervenir et les enfants nés en République arabe syrienne ne doivent pas être privés de nationalité ou de citoyenneté. UN وأياً كانت الحال فإن اﻷصل اﻹثني لا دخل له هنا. واﻷطفال المولودون في الجمهورية العربية السورية ينبغي أن لا يُحرَموا من الجنسية أو المواطنة.
    En conséquence, la plupart de ceux qui sont nés en ville ou qui migrent vers la ville sont condamnés à vivre, en nombres sans précédent, dans des conditions menaçant leur survie même. UN لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier au statut d'apatride de nombreux Kurdes en Syrie et permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ خطوات فورية لإيجاد حل لحالة انعدام الجنسية لكثير من الأكراد في سوريا والسماح للأطفال الأكراد الذين ولدوا في سوريا بالحصول على الجنسية السورية.
    L'Autorité a considéré que la présence d'enfants nés en NouvelleZélande ne constituait pas, en soi, une circonstance d'ordre humanitaire autorisant les parents à rester. UN واعتبرت الهيئة أن وجود أطفال مولودين في نيوزيلندا لا يشكل بحد ذاته ظرفاً إنسانياً يتيح لوالديهم المكوث في هذا البلد.
    Elle présente la requête en son nom propre et au nom de son mari, R. A., de nationalité azerbaïdjanaise, né en 1978, et de leurs enfants, A. A. et V. A., nés en Suède en 2004 et 2005 respectivement. UN أ.، وهو أذربيجاني الجنسية من مواليد عام 1978، وباسم طفليهما أ. أ. وف. أ.، المولودين في السويد في عامي 2004 و2005، على التوالي.
    1.1 Les auteurs de la communication sont K. A. L. et A. A. M. L., tous deux de nationalité pakistanaise, nés en 1970 et 1963, respectivement. UN وأ. أ. م. ل.، وهما مواطنان باكستانيان ولدا في عام 1970 وعام 1963 عـلى التـوالي.
    Les États devraient prendre en compte l'intérêt supérieur de l'enfant lorsqu'ils envisagent de retirer à leurs parents les enfants nés en prison ou vivant en prison avec un de leurs parents. UN وينبغي أن تأخذ الدول بعين الاعتبار مصالح الطفل الفضلى حينما تقرر إبعاد طفل وُلد في السجن أو يعيش فيه مع أحد أبويه.
    Pour répondre aux problèmes concrets soulevés par cette réforme législative, le Gouvernement a procédé à une campagne de naturalisation massive qui a concerné plus de 10 000 enfants nés en Irlande de parents étrangers, une politique que la Cour suprême a qualifiée de généreuse. UN وللرد على المشكلات الملموسة التي أثارها ذلك الإصلاح التشريعي، شنت الحكومة حملة ضخمة للتجنس شملت أكثر من 000 10 طفل مولود في آيرلندا من والدين أجنبيين، وهي سياسة وصفتها المحكمة العليا بالكرم.
    Cet état de choses empêche les enfants de demander la nationalité équatorienne que le droit équatorien accorde à tous les enfants nés en Équateur. UN وهذا الوضع يمنع اﻷطفال من المطالبة بجنسية اﻹكوادور، التي هي حق لكل طفل يولد في إكوادور بموجب قوانين إكوادور.
    1.1 Les auteurs de la plainte, datée du 23 février 2009, sont T. W. et G. M., de nationalité slovaque, nés en 1960 et 1953, respectivement, et résidant en République slovaque. UN مادة البروتوكول الاختياري: المادة 3 1-1 صاحبا البلاغ المؤرخ 23 شباط/فبراير 2009 هما ت. و. المولود في عام 1960، وغ.
    Elle présente la communication au nom de son fils, M. Abror Isaev, et d'une connaissance de celui-ci, M. Nodirbek Karimov, tous deux de nationalité ouzbèke, nés en 1984 et en 1980 respectivement. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أبرور إيساييف وأحد معارفه وهو السيد نودربيك كريموف، وكلاهما مواطنان أوزبكيان من مواليد عامي 1984 و1980 على التوالي.
    Les mères d'enfants nés en 2002 qui avaient atteint l'âge de 2 ans mais pas encore celui de 3 ans avaient pris en moyenne 257 jours de plus que les pères. UN وبالنسبة للأمهات لأبناء ولدوا في عام 2002 وبلغوا سن الثانية ولكن لم يصلوا إلى الثالثة فقد حصلن في المتوسط على 257 يوماً أكثر من الآباء.
    La notion de droit du sol n'était pas remise en question du fait de la nouvelle loi dans la mesure où la nationalité française était accordée automatiquement à la naissance aux enfants de parents français, à ceux nés en France de parents non français également nés en France et à ceux nés en France de parents nés à l'étranger lorsque les parents ne transmettaient pas leur propre nationalité. UN وأضاف أن القانون الجديد لا يطعن في مفهوم قانون مسقط الرأس من حيث أن الجنسية الفرنسية تعطى بصفة تلقائية عند الولادة لذرية اﻷبوين الفرنسيين، وللذين يولدون في فرنسا من أبوين غير فرنسيين مولودين أيضا في فرنسا، وللمولودين في فرنسا من أبوين مولودين في الخارج لم ينقلا جنسيتهما إلى أولئك اﻷولاد.
    1.1 Les auteurs de la communication, datée du 6 décembre 2005, sont Luis Rodríguez Domínguez et José Neira Fernández, de nationalité espagnole, nés en 1952 et 1951, respectivement. UN 1-1 صاحبا البلاغ، المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2005 هما لويس رودريغيز دومينغيز وخوسيه نيرا فرنانديز، وكلاهما إسباني وولدا في عامي 1952 و1951 على التوالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد