Toutefois, cette Partie s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention à travers son Programme d'action national, conformément à l'article 10 de la Convention. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الطرف يستوفي التزامات الاتفاقية عن طريق برنامج عمله الوطني وفقاً للمادة 10 من الاتفاقية. |
Cependant, nous avons clairement recensé les diverses mesures appliquées pour améliorer le système national conformément à un plan visant à éliminer les problèmes subsistants. | UN | غير أننا حددنا بوضوح عدداً من الإجراءات المتخذة من أجل تحسين النظام الوطني وفقاً لخطة تهدف إلى مواصلة حل المشاكل المعلقة. |
Dans le même esprit, la Déclaration prévoit un ensemble de mesures qu'il appartient à chaque pays d'appliquer au niveau national, conformément à sa propre Constitution, pour lutter contre la corruption et les actes de corruption dans les transactions commerciales internationales. | UN | وبنفس المنطق، فإن الإعلان يشمل مجموعة تدابير يمكن لكل بلد أن ينفذها على الصعيد الوطني وفقاً لدستوره بغية مكافحة الرشوة والفساد في المعاملات التجارية الدولية. |
Chaque juge non professionnel est affecté à une Local Justice Area (circonscription judiciaire) mais a compétence au niveau national conformément à la loi de 2003 sur les tribunaux. | UN | ويكلف كل قاض جزئي بمنطقة قضائية محلية إلا أن له اختصاص قضائي وطني وفقاً لقانون المحاكم لعام 2003. |
Le Danemark a désigné un point de contact national conformément aux Principes directeurs de l'OCDE à l'intention des entreprises multinationales, mais l'Institut dénonce l'inefficacité du traitement des réclamations. | UN | وأنشأت الدانمرك مركز اتصال وطني وفقاً للمبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الشركات المتعددة الجنسيات، بيد أن المعهد أبلغ عن عدم كفاءة هذا المركز في معالجة بعض الحالات. |
Enfin, le Qatar a réaffirmé son engagement de consolider son plan d'action national conformément aux conventions et protocoles internationaux pertinents. | UN | واختتمت قائلة إن قطر تعيد تأكيد التزامها بتدعيم خطة عملها الوطنية وفقاً للاتفاقيات الدولية والبروتوكولات ذات الصلة. |
56. M. LAASSEL (Maroc) indique que son pays a soumis son rapport national conformément au paragraphe 4 alinéa b, de l'article 13 du Protocole. | UN | 56- السيد لعسل (المغرب): أشار إلى أن بلده قدم تقريره الوطني عملاً بالفقرة الفرعية 4(ب) من المادة 13 من البروتوكول. |
Par conséquent, la présente résolution doit être mise en œuvre au niveau national, conformément aux lois applicables dans chaque pays. | UN | ولذلك يجب أن يتم تنفيذ القرار على الصعيد الوطني وفقا للتشريعات الوطنية المعمول بها في كل بلد. |
Le 17 août 2012, la chambre de l'exécution a adopté une décision finale, par voie électronique, confirmant ses conclusions préliminaires concernant la Slovaquie, qui étaient que la Slovaquie avait mis en place un système national conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Kyoto et aux prescriptions énoncées dans les lignes directrices adoptées en conséquence. | UN | 44- واعتمد فرع الإنفاذ، في 17 آب/أغسطس 2012، باستعمال الوسائل الإلكترونية، قراراً نهائياً أكد فيه استنتاجه الأولي بخصوص سلوفاكيا، أي أن لدى سلوفاكيا نظاماً وطنياً وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول كيوتو والمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية التي تقررت بمقتضى ذلك. |
Le Turkménistan a adopté des lois ambitieuses couvrant de nombreux domaines qui sont efficacement appliquées, grâce à quoi toutes les conditions nécessaires sont en place pour lui permettre de continuer à développer et à améliorer, plus activement que jamais, le cadre législatif national conformément aux normes juridiques internationales et au principe de l'égalité des sexes. | UN | وقد اعتمدت تركمانستان قوانين طموحة تغطي العديد من المجالات وهي قوانين يتم تنفيذها بشكل فعال، حيث تتوفر جميع الشروط الضرورية للتمكن من الاستمرار في التطوير والتحسين، وبصورة أكثر نشاطاً من أي وقت مضى، في الإطار التشريعي الوطني وفقاً للمعايير القانونية الدولية ومبدأ المساواة بين الجنسين. |
c) Tenue à jour du système de registre national conformément aux lignes directrices figurant dans la décision D/CP.6; | UN | (ج) الإحتفاظ بنظام السجل الوطني وفقاً للمبادئ التوجيهية الواردة في القرار دال/م أ-6؛ |
Reconnaissant qu'il revient à chaque Etat de choisir, pour la création d'une institution nationale, le cadre juridique le plus adapté, compte tenu des besoins et des circonstances qui sont les siens, pour garantir la promotion et la protection des droits de l'homme au niveau national conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تسلﱢم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، من أجل إنشاء مؤسسة وطنية، اﻹطار القانوني الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها على الصعيد الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
Reconnaissant qu'il revient à chaque État de choisir, pour la création d'une institution nationale, le cadre juridique le plus adapté, compte tenu des besoins et des circonstances qui sont les siens, pour garantir la promotion et la protection des droits de l'homme au niveau national conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تسلِّم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، من أجل إنشاء مؤسسة وطنية، الإطار القانوني الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، |
Reconnaissant qu'il revient à chaque Etat de choisir, pour la création d'une institution nationale, le cadre le plus adapté, compte tenu des besoins et des circonstances qui sont les siens, pour garantir la promotion et la protection des droits de l'homme au niveau national conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تسلﱢم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، ﻹنشاء مؤسسة وطنية، اﻹطار الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على المستوى الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
Ces mesures devraient être impulsées par les pays, prises à titre volontaire dans le cadre d'un développement durable, en tenant compte des besoins prioritaires de développement durable et d'éradication de la pauvreté, et devraient être arrêtées et mises au point au niveau national conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. | UN | وينبغي أن تكون هذه الإجراءات موجّهة قطرياً وأن تتخذ على أساس طوعي في سياق التنمية المستدامة، بما يتوافق مع الاحتياجات ذات الأولوية للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر، وأن تكون قد تقررت ووضعت على الصعيد الوطني وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة ولقدرات كل بلد. |
Avoir tenu à jour le système de registre national conformément aux lignes directrices figurant dans la décision D/CP.6; | UN | (ج) الإبقاء على نظام سجل وطني وفقاً للمعايير الواردة في القرار دال/م.أ-6؛ |
b) b) [Qu'elle ne tient pas de registre national, conformément à l'appendice C4] [Qu'elle ne dispose pas d'un système national de gestion et de surveillance des échanges de droits d'émission. | UN | (ب) (ب) [ليس لديه سجل وطني وفقاً للتذييل جيم(4)] [ليس لديه نظام وطني لإدارة الاتجار بالانبعاثات ورصده. |
c) Tenue à jour du système de registre national conformément aux lignes directrices figurant dans la décision D/CP.6; | UN | (ج) الاحتفاظ بنظام سجل وطني وفقاً للمبادئ التوجيهية الواردة في المقرر D/CP.6؛ |
f) Assembler les éléments de l'inventaire national conformément au paragraphe 1 de l'article 7 et aux décisions pertinentes de la COP et/ou de la COP/MOP; | UN | (و) تجميع قوائم الجرد الوطنية وفقاً للمادة 7-1 والمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف و/أو مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛ |
21. Le Gouvernement polonais a indiqué que la méphédrone était soumise au contrôle national conformément à la loi du 29 juillet 2005 sur la lutte contre la toxicomanie et qu'elle était classée comme substance psychotrope du groupe I-P. | UN | 21- وأوضحت حكومة بولندا أنَّ الميفيدرون يخضع للمراقبة الوطنية وفقاً لقانون مكافحة إدمان المخدِّرات الصادر في 29 تموز/يوليه 2005، وأنه صُنِّف كأحد المؤثِّرات العقلية المدرجة في المجموعة I-P. |
Le développement d'une justice pour tous a pour but de faciliter l'accès de la population à la justice grâce à des procédures moins formelles et s'inscrit dans la stratégie visant à renforcer le système judiciaire national conformément aux obligations et aux engagements souscrits par la RDP lao dans le domaine des droits de l'homme. | UN | والقصد من تطوير العدالة الشعبية هو مساعدة السكان في اللجوء إلى العدالة بصورة أقل رسمية ودون عناء وذلك في إطار الجهود التي تبذل لتعزيز نظام العدالة الوطني عملاً بالتزامات وتعهدات لاو في مجال حقوق الإنسان. |
Il faut notamment œuvrer à intégrer le développement dans les politiques relatives au vieillissement au niveau national, conformément au Plan d'action. | UN | ويقتضي الأمر جهدا خاصا لتنفيذ المنظور الإنمائي لسياسة الشيخوخة على الصعيد الوطني وفقا لخطة العمل. |
59. À la même réunion, la chambre de l'exécution a également adopté une conclusion préliminaire dans laquelle elle a constaté que la Slovaquie avait mis en place un système national conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Kyoto et selon les prescriptions énoncées dans les lignes directrices adoptées en conséquence (CC-2012-1-7/Slovakia/EB). | UN | 59- واعتمد الفرع في ذلك الاجتماع أيضاً استنتاجاً أولياً خلُص فيه إلى أن لدى سلوفاكيا نظاماً وطنياً وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول كيوتو والمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية التي تقررت بمقتضى ذلك (CC-2012-1-7/Slovakia/EB). |
Par la suite, le 6 juin, le Président de l'Administration intérimaire a promulgué un autre décret spécifiant dans leurs grandes lignes les pouvoirs et fonctions spécifiques de la Commission, qui est chargée, aux termes de l'Accord de Bonn, de rétablir le système judiciaire national conformément aux principes islamiques, aux normes internationales, à l'état de droit et aux traditions juridiques afghanes. | UN | وبعد ذلك، صدر مرسوم آخر في 6 حزيران/يونيه من قبل رئيس الحكومة الانتقالية. ويجمل هذا المرسوم السلطات والاختصاصات المحددة للجنة، التي ستضطلع بموجب اتفاق بون بإعادة بناء النظام القضائي المحلي وفقا للمبادئ الإسلامية والمعايير الدولية وسيادة القانون والتقاليد الأفغانية الشرعية. |