Ils ont en outre constaté que le rapport national ne prenait pas en compte la position des LGBT. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الوطني لا يتناول موقف المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً. |
Le Programme d'action national ne décrit pas les problèmes sous-régionaux ni leur relation avec les problèmes nationaux. | UN | إن برنامج العمل الوطني لا يتناول صراحة القضايا دون الإقليمية وعلاقتها بالقضايا الوطنية. |
L'autorité d'un gouvernement national ne dépend pas seulement de sa propre crédibilité, elle dépend également de la crédibilité de l'autorité internationale plus vaste à laquelle il participe. | UN | إن سلطة الحكومة الوطنية لا تعتمد على مصداقيتها فحسب، بل أيضا على مصداقية السلطة الدولية اﻷوسع نطاقا التي تشارك فيها. |
Il s'inquiète aussi que le mécanisme national ne soit pas doté de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وهي قلقة أيضاً لأن الآلية الوطنية لا تتمتع بالموارد البشرية والمالية الكافية. |
À ce titre, je suis déçu que la conférence de dialogue national ne se soit pas réunie depuis plus d'un an. | UN | وبالتالي، يؤسفني أن هيئة الحوار الوطني لم تعقد ولو اجتماعا واحدا منذ أكثر من سنة. |
De nombreux conscrits du service national ne se marient pas parce qu'ils restent conscrits tout au long de leur vie active. | UN | والكثير من المجندين في الخدمة الوطنية غير متزوجين لأنهم أمضوا كل حياتهم العملية في الخدمة. |
Cela signifie que la quantité stockée pour être utilisée au cours d'une année ultérieure comme produit intermédiaire sur le territoire national ne devrait être légitimement déduite des quantités de substances réglementées consommées et produites par une Partie que l'année au cours de laquelle cette quantité est utilisée comme produit intermédiaire, plutôt que l'année au cours de laquelle elle a été produite et stockée. | UN | ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المنتجة من أجل التصدير كمادة وسيطة محلياً في سنة لاحقة ينبغي استبعادها قانونياً من حساب مستويات استهلاك وإنتاج الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي استخدمت فيها كمادة وسيطة فقط وليس في السنة التي أنتجت وخزنت فيها. |
5. Dans une note du 10 juin 2008, l'auteur a dit regretter que le Gouvernement national ne reconnaisse pas sa responsabilité pour les violations dont elle avait été victime, alors que les autorités provinciales du Chaco avaient reconnu leur responsabilité. | UN | 5- في 10 حزيران/يونيه 2008، أعربت صاحبة البلاغ عن تذمرها لأن الحكومة الوطنية لم تتحمل المسؤولية عن الانتهاكات التي تعرضت لها صاحبة البلاغ، في حين اعترفت السلطات في مقاطعة شاكو بهذه المسؤولية. |
Or, la réalisation des objectifs au niveau national ne signifie pas nécessairement qu'ils aient été atteints dans toutes les régions du pays considéré. | UN | وتحقيق الهدف على المستوى الوطني لا يعني بالضرورة تحقيقه في جميع مناطق البلد. |
De façon plus générale, l'application de cette norme concernant les procédures d'appel et de recours prescrites par le droit national ne semble pas donner lieu à beaucoup d'abus ou de difficultés. | UN | وبوجه أعم فإن تطبيق هذه القاعدة فيما يخص إجراءات الاستئناف والمراجعة المنصوص عليها في القانون الوطني لا يبدو أنه يشكل مصدرا لإلحاق ضرر جسيم أو ينطوي على صعوبة كبيرة. |
Les ressources collectées dans le cadre des fonds existants au niveau national ne sont généralement pas toujours versées dans ces fonds; | UN | الموارد التي يتم جمعها في إطار الصناديق الموجودة على المستوى الوطني لا تودع في هذه الصناديق في معظم الأحيان؛ |
L'argument selon lequel le choix d'une période longue permet de niveler les fluctuations du revenu national ne peut (M. Chuinkam, Cameroun) être accepté que par les Etats Membres qui ont des économies orientées vers la croissance. | UN | والحجة القائلة بأن اختيار فترة طويلة تتيح موازنة التقلبات في الدخل الوطني لا يقبلها سوى الدول اﻷعضاء الموجهة اقتصاداتها نحو النمو. |
45. Par ailleurs, il est évident que l'adoption de politiques économiques solides au plan national ne peut suffire à assurer une croissance durable et le développement. | UN | ٤٥ - ومضى يقول إن من الواضح أيضا أن اعتماد سياسـات اقتصاديـة سليمـة على المستوى الوطني لا يكفي لتحقيق نمو وتنمية مستدامين. |
L'Inde est persuadée qu'un plan d'action national ne sert qu'à énoncer des principes, qu'il faut ensuite appliquer localement dans la pratique. | UN | وتعتقد الهند أن خطة العمل الوطنية لا تعتبر إلا فهرساً للمبادئ التي نتبعها إلى حد كبير على المستوى المحلي. |
Les engagements en matière d'accès aux marchés et de traitement national ne s'appliquent qu'aux services du secteur figurant dans la liste des engagements de chaque pays. | UN | والالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية لا تنطبق إلا على تلك الأجزء من القطاع التي هي مقيدة في كل جدول من الجداول القطرية. |
8. Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que le développement national ne pouvait porter ses fruits que s'il s'inscrivait dans un contexte régional. | UN | ٨ - وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد اعتقادهم بأن التنمية الوطنية لا يمكن أن تنجح إلا إذا توخﱢيت في إطار إقليمي. |
60. Les mécanismes permettant d'intégrer des politiques économiques responsables à l'échelle internationale et la croissance au niveau national ne sont pas encore complètement au point. | UN | ٦٠ - إن اﻵليات اللازمة لتكامل السياسات الاقتصادية المسئولة على المستوى الدولي مع النمو على المستوى الوطني لم تتطور بالشكل الكافي بعد. |
JS2 indique que les recommandations formulées par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au sujet de la consultation des organisations indépendantes de femmes lors de l'établissement du rapport national ne sont toujours pas appliquées. | UN | وأفاد محفل حقوق الإنسان بأن توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن التشاور مع المنظمات المستقلة للمرأة في إعداد التقرير الوطني لم تلق استجابةً بعد(33). |
Parfois, des groupes sociaux qui ont contribué sensiblement au développement économique national ne peuvent pas bénéficier des fruits de ce développement parce qu'ils n'arrivent pas à être propriétaires de ces ressources ni même à y avoir accès. | UN | والمجموعات الاجتماعية التي ساهمت بصورة كبيرة في التنمية الاقتصادية الوطنية غير قادرة أحيانا على التمتع بفوائد التنمية ﻷنها ممنوعة من تملك الموارد أو فرص الوصول إليها. |
Cela signifie que la quantité stockée pour être utilisée au cours d’une année ultérieure comme produit intermédiaire sur le territoire national ne devrait être légitimement déduite des quantités de substances réglementées consommées et produites par une Partie que l’année au cours de laquelle cette quantité est utilisée comme produit intermédiaire, plutôt que l’année au cours de laquelle elle a été produite et stockée. | UN | ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المنتجة من أجل التصدير كمادة وسيطة محلياً في سنة لاحقة ينبغي استبعادها قانونياً من حساب مستويات استهلاك وإنتاج الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي استخدمت فيها كمادة وسيطة فقط وليس في السنة التي أنتجت وخزنت فيها. |
5. Dans une note du 10 juin 2008, l'auteur a dit regretter que le Gouvernement national ne reconnaisse pas sa responsabilité pour les violations dont elle avait été victime, alors que les autorités provinciales du Chaco avaient reconnu leur responsabilité. | UN | 5- في 10 حزيران/يونيه 2008، أعربت صاحبة البلاغ عن تذمرها لأن الحكومة الوطنية لم تتحمل المسؤولية عن الانتهاكات التي تعرضت لها صاحبة البلاغ، في حين اعترفت السلطات في مقاطعة شاكو بهذه المسؤولية. |
L'adoption de la loi contre la violence conjugale montre que le droit national ne néglige pas les femmes victimes de cette infraction. | UN | وأضافت قائلة إن اعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف العائلي يبين أن القانون المحلي لا يهمل النساء الواقعات ضحايا لتلك الجريمة. |
Elle pensait aussi que le droit national ne s'appliquait pas en la matière. | UN | وأيدت تأكيد أن القانون الوطني غير ذي علاقة بالموضوع في هذا الصدد. |
83. En ce qui concerne l'évaluation de la réclamation concernant les 58 magnétoscopes et les 114 véhicules, le Comité estime que les valeurs déclarées par China national ne tenaient pas dûment compte des taux d'amortissement types applicables à de tels biens. | UN | 83- وفيما يخص تقييم المطالبة المتعلقة بمسجلات الفيديو البالغ عددها 58 وال114 مركبة، فإن الفريق يرى أن القيمة التي طالبت بها الوطنية الصينية لم تراع بما فيه الكفاية معدلات الاستهلاك المعيارية لهذه البنود. |