Ma délégation est d'avis que le Tribunal doit rapidement rendre justice afin de permettre la réconciliation nationale entre les Hutus et les Tutsis au Rwanda. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه يتعين على المحكمة أن تسارع بإقامة العدل بغية تسهيل المصالحة الوطنية بين الهوتو والتوتسي في رواندا. |
Il a encouragé les autorités tchadiennes à poursuivre la politique de dialogue et de la main tendue en direction de l'opposition afin de parvenir à une réconciliation nationale entre tous les Tchadiens. | UN | وشجعت اللجنة السلطات التشادية على مواصلة سياسة الحوار واليد الممدودة تجاه المعارضة من أجل التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية بين جميع التشاديين. |
Les forces armées jouent ainsi un rôle précieux en maintenant les adversaires à distance et en assurant la paix dans la province tout en créant un environnement propice à la réconciliation nationale entre les factions. | UN | وهكذا فإن القوات المسلحة تؤدي وظيفة ثمينة في وقف التناحرات، وضمان السلام في المقاطعة، مع توفير بيئة يمكن أن تجري فيها إعادة المصالحة الوطنية بين مختلف اﻷجنحة. |
L'un des objectifs de son mandat a été la réconciliation nationale entre les diverses forces en présence. | UN | وكان من أهداف ولايتها تحقيق الوفاق الوطني بين مختلف القوى الموجودة. |
En attendant, nous sommes autorisés à t'interroger parce que nous avons trouvé ta clé de cryptographie, qui a mis l'information sur la sécurité nationale entre les mains ennemies. | Open Subtitles | في الوقت الحالي علينا التحقيق معك لأننا وجدنا مفتاح التشفير الذي يضع معلومات الأمن الوطني بين يدي الأعداء |
1. Répartition de la population nationale entre les zones urbaine et rurale, 2001 8 | UN | الجدول 1 سكان البلد بحسب المناطق الحضرية والمناطق الريفية في عام 2001 9 |
Nous appelons le Conseil de sécurité à oeuvrer à la réconciliation nationale entre les factions en guerre et à chercher à mettre fin à une longue guerre dévastatrice qui déstabilise l'ensemble du continent asiatique. | UN | ونطالب مجلس اﻷمـــن بالعمل من أجـــل تحقيق المصالحة الوطنية فيما بين الفئات المتحاربة والسعي من أجل إيجاد نهاية لهذه الحرب الطويلـــة والمدمرة التي أشاعت عدم الاستقرار فـــــي القارة اﻵسيوية ككل. |
Dans l'intérêt de la concorde nationale entre Afghans et de la reconstruction de leur patrie, comme dans celui de la paix et de la sécurité de la région, nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles mettent fin à leurs conflits. | UN | ومن أجل مصلحة الوفاق الوطني فيما بين أبناء أفغانستان، وإعادة تعمير وطنهم، ومن أجل مصلحة السلم واﻷمن في المنطقة برمتها، نناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تضع حدا لنزاعاتها. |
L'absence de progrès dans le processus de paix et la réconciliation nationale entre les Somalis ainsi que le manque de coopération des Somalis quant aux questions de sécurité ont très gravement compromis la réalisation des objectifs des Nations Unies en Somalie. | UN | وقد نجم عن عدم إحراز تقدم في عملية السلم وفي تحقيق مصالحة وطنية بين الصوماليين، إلى جانب عدم تعاون الصوماليين في مسائل اﻷمن، تقويض اﻷسس التي تقوم عليها أهـداف اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Il a encouragé les autorités tchadiennes à poursuivre la politique de dialogue et de la main tendue en direction de l'opposition afin de parvenir à une réconciliation nationale entre tous les Tchadiens. | UN | وشجعت اللجنة السلطات التشادية على مواصلة سياسة الحوار واليد الممدودة تجاه المعارضة من أجل التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية بين جميع التشاديين. |
La priorité a été donnée à la réconciliation nationale entre toutes les ethnies du Myanmar, ce qui a amené presque tous les groupes armés à déposer les armes et à participer pleinement au processus politique national pour décider de leur propres destin. | UN | وأعطيت اﻷولوية للمصالحة الوطنية بين جميع الفئات العرقية في ميانمار، وترتب على ذلك أن جميع الجماعات المسلحة ألقت أسلحتها وتشارك حاليا بالكامل في العملية السياسية الوطنية لتشكيل مصيرها. |
Nous soulignons aussi l'importance que revêt la réconciliation nationale entre les Palestiniens, qui, nous l'estimons, est non seulement cruciale pour l'unité nationale et l'intégrité de la Palestine, mais aussi pour les chances de parvenir à une paix et à une stabilité permanentes dans la région. | UN | كما نشدد على أهمية المصالحة الوطنية بين الفلسطينيين، والتي نعتقد بأهميتها البالغة ليس لتحقيق الوحدة الوطنية لفلسطين وسلامتها فحسب، بل أيضا لآفاق إحلال سلام واستقرار دائمين في المنطقة. |
Cette pratique avait été bien accueillie du fait qu'elle avait permis des débats de fond et des échanges de vues et de données d'expérience nationale entre les participants. | UN | وقد لقيت هذه الممارسة قبولاً حسناً لأنها تتيح الفرصة لإجراء مناقشات جوهرية ولتبادل وجهات النظر والتجارب الوطنية بين المشاركين. |
La Conférence a salué l'esprit de concorde qui a prévalu lors des dernières élections municipales intervenues en Côte d'Ivoire. Elle encourage les autorités ivoiriennes à poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir la réconciliation nationale entre tous les fils du pays. | UN | أثنت السلطة على روح الاتفاق التي سادت أثناء الانتخابات البلدية الجارية في كوت ديفوار ودعت السلطات الأيفورية إلى مواصلة تعزيز المصالح الوطنية بين أبناء وبنات البلد. |
:: Considère que la concorde nationale est la clef de la solution en Iraq et que la réconciliation nationale entre les diverses composantes confessionnelles du peuple iraquien est une exigence fondamentale pour l'instauration de la stabilité dans ce pays. | UN | :: اعتبار أن التوافق الوطني هو مفتاح الحل في العراق وأن تحقيق المصالحة الوطنية بين مختلف مكونات الشعب العراقي الطائفية والعرقية تعد مطلباً أساسياً لتحقيق الاستقرار في العراق. |
Il s'agit d'un régime de relèvement périodique du salaire qui est indispensable quand le marché a l'habitude d'un taux d'inflation assez élevé, dont l'application est déclenchée lors d'une négociation collective à l'échelle nationale entre les organisations les plus représentatives des salariés et des employeurs. | UN | وتؤدي المفاوضات الجماعية على المستوى الوطني بين أكثر المنظمات تمثيلاً للمستخدمين وأرباب العمل إلى إعمال نظام تعديل اﻷجور هذا الذي لا غنى عنه في سوق معتادة على ارتفاع مستويات التضخم. |
Dans ces conditions, il est tout à fait normal que le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public attache la plus haute importance à la protection de l'indépendance et au renforcement de l'unité et de la solidarité nationale entre toutes les ethnies du Myanmar. | UN | وعلى ضوء هذه الظروف، كان من الطبيعي تماما أن يولي مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام أولوية فائقة للحفاظ على الاستقلال وتعزيز الوحدة والتضامن الوطني بين جميع اﻷجناس القومية في ميانمار. |
- La nécessité de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale du Soudan et de soutenir les initiatives en faveur de la paix et de la réconciliation nationale entre ses citoyens; | UN | - احترام سيادة السودان ووحدة أراضيه ودعم المساعي الرامية لتحقيق السلام والوفاق الوطني بين أبنائه، |
Néanmoins, les problèmes de coordination régionale entre les institutions donatrices et la coordination nationale entre les institutions donatrices et les gouvernements nationaux continuent d'entraver la fourniture d'une assistance efficace aux pays bénéficiaires dans la région. | UN | ومع ذلك، تستمر التحديات التي تواجه التنسيق الإقليمي بين المؤسسات المانحة والتنسيق الوطني بين المؤسسات المانحة والحكومات الوطنية في عرقلة المساعدات المالية الفعالة للبلدان المستفيدة في المنطقة. |
La coopération nationale entre les forces de police des Länder et l'Office fédéral de police criminelle est aussi coordonnée par des organes spéciaux tels que la Commission de la sûreté de l'État. | UN | كما تقوم هيئات التعاون الخاصة مثل لجنة حماية الدولة بتنسيق التعاون الوطني بين قوات الشرطة التابعة للولايات الاتحادية وبين المكتب الاتحادي للشرطة الجنائية. |
Répartition de la population nationale entre les zones urbaine et rurale, 2001 | UN | سكان البلد بحسب المناطق الحضرية والمناطق الريفية في عام ٢٠٠١ |
Le Département des opérations de maintien de la paix et la Communauté économique des États d'Afrique occidentale (CEDEAO) ont collaboré efficacement en vue de stabiliser la situation au Liberia et tous les États devraient appuyer la MINUL afin d'encourager la réconciliation nationale entre les diverses factions, la reconstruction et le redressement du pays. | UN | وأوضح أن إدارة عمليات حفظ السلام والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عملتا معاً بصورة فعَّالة لإضفاء الاستقرار على الحالة في ليبيريا، وأكد أن على جميع الدول أن تدعم بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا دعما لجهود المصالحة الوطنية فيما بين الفصائل المختلفة مع بذل جهود للتعمير والإصلاح في البلد. |
Dans ces circonstances difficiles, il n'est que naturel que le State Law and Order Restoration Council attache la plus grande importance à la préservation de l'indépendance et au renforcement de l'unité et de la solidarité nationale entre tous les groupes ethniques du Myanmar. | UN | وفي ظل هذه الظروف الرهيبة، من الطبيعي أن يولي مجلس استعادة القانون والنظام في الدولة أقصى اﻷهمية للحفاظ على الاستقلال وتعزيز الوحدة والتضامن الوطني فيما بين جميع اﻷعراق الوطنية في ميانمار. |
Il s'ensuivit une concentration du pouvoir et les conditions d'émergence du système du monopartisme à l'instar du mouvement général en Afrique noire à cette époque; le but était de maintenir une cohésion nationale entre les différents peuples. | UN | وظهر عقب ذلك ميل إلى تركيز السلطة وتوافرت الشروط اللازمة لظهور نظام الحزب الواحد على غرار ما حصل بصفة عامة في افريقيا في ذاك الوقت، وكان الغرض المنشود هو الحفاظ على وحدة وطنية بين مختلف الشعوب. |