Il ne peut être dérogé au principe de nonrefoulement pour des considérations de sécurité nationale ou en raison des infractions commises par la personne concernée. | UN | ولا يمكن التغاضي عن الحق في عدم الإعادة القسرية بدعوى الأمن القومي أو على أساس الجرائم المرتكبة من الشخص المعني. |
Le Comité était préoccupé par le fait qu'aucune mesure spéciale n'avait été envisagée pour éliminer la discrimination fondé sur l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique. | UN | وأبدت اللجنة قلقها لعدم اتخاذ أية تدابير محددة للقضاء على التمييز فيما يتعلق بالنسب واﻷصل القومي أو اﻹثني. |
La sanction infligée peut être alourdie si le délit est par exemple motivé par la race, la couleur, la naissance, l'origine nationale ou ethnique ou la religion. | UN | ويجوز تغليظ العقوبة على الجرم إذا أرتكب بدافع أمور منها، مثلاً، العرق أو اللون أو المولد أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
De tels documents ne peuvent être utilisés dans des procès ouverts au public sans menacer gravement la sécurité nationale ou les relations internationales. | UN | ولا يمكن استخدام هذه المواد في جلسات علنية دون المخاطرة بإلحاق ضرر بالغ بالأمن الوطني أو العلاقات الدولية. |
Ces personnes auraient subi de tels traitements soit chez elles, soit dans des postes de police, de la Garde nationale ou au Ministère de l’intérieur. | UN | وتعرض هؤلاء الأشخاص لمثل هذه المعاملة إما في منازلهم أو في مراكز الشرطة أو مراكز الحرس الوطني أو وزارة الداخلية. |
L'État indemnise toutes les victimes de la tragédie nationale ou leurs ayants droits. | UN | وتقدم الدولة تعويضات لجميع ضحايا المأساة الوطنية أو لذويهم من مستحقي التعويض. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, aucune autre organisation non gouvernementale nationale ou internationale d'aide aux femmes n'était présente aux Maldives. | UN | ولم تكن في ملديف في وقت إعداد هذا التقرير أية منظمات غير حكومية أخرى، وطنية أو دولية، عاملة في مجال النهوض بالمرأة. |
Ainsi, le Code pénal de l'Ukraine contient des articles qui criminalisent les infractions motivées par l'intolérance raciale, nationale ou religieuse. | UN | ولذلك تضمن القانون الجنائي الأوكراني أحكاماً تجرم الأعمال التي تُرتكب بدافع التعصب العرقي أو القومي أو الديني. |
Les mesures dérogatoires ne doivent pas entraîner de discrimination fondée sur la race, le sexe, la langue, la religion, l'appartenance nationale ou l'origine sociale. | UN | والتدابير المنصوص عليها للاستثناء لا تنشئ أي اختلافات بسبب العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الانتماء القومي أو الأصل الاجتماعي. |
Ces lois sont souvent justifiées comme étant indispensables pour protéger la réputation des individus, garantir la sécurité nationale ou lutter contre le terrorisme. | UN | وكثيراً ما تبرَّر تلك القوانين بوصفها ضرورية لحماية سمعة الأشخاص أو الأمن القومي أو لمكافحة الإرهاب. |
Depuis 1979, la législation pénale sanctionne, entre autres choses, l'incitation à des actes pouvant conduire à la discrimination, la haine ou la violence fondée sur l'origine raciale ou nationale ou sur la religion. | UN | ومن الأمور التي تعاقب عليها التشريعات الجنائية، منذ سنة 1979، التحريض على أعمال قد تؤدي إلى التمييز أو الكره أو العنف على أساس الأصل العرقي أو القومي أو الدين. |
En outre, la loi sur les étrangers reconnaît la menace pour la sécurité nationale ou pour l'ordre public comme motif de refus d'un permis de résidence en Lituanie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقر قانون الأجانب بأن تهديد الأمن القومي أو النظام العام سبب كاف لرفض منح رخصة الإقامة في ليتوانيا. |
Le permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires peut être refusé à un ressortissant étranger pour des raisons de sécurité nationale ou de politique publique. | UN | ويمكن أيضاً منح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لمواطن أجنبي لأسباب الأمن القومي أو السياسة العامة. |
Il faut aussi dispenser une formation afin que les modèles soient appliqués efficacement pour les évaluations à l'échelle nationale ou régionale. | UN | وثمة حاجة إلى التدريب من أجل تطبيق النماذج بفعالية واستخدامها في عمليات التقييم على المستوى الوطني أو الإقليمي. |
i) Problèmes de sécurité nationale ou réticence des ministères de la défense ou des militaires; | UN | ' 1` الشواغل المتعلقة بالأمن الوطني أو ممانعة وزارات الدفاع أو العسكريين؛ |
Il indique, en outre, que des restrictions à ce droit peuvent être imposées conformément à la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |
Après l'interrogatoire, le détenu était libéré ou remis à la police du fisc, à la police nationale ou à la Garde nationale. | UN | وبعد الاستجواب كان المحتجزون إما يفرج عنهم أو يسلمون إلى شرطة المالية، أو الشرطة الوطنية أو الحرس الوطني. |
Les experts et les personnalités invitées échangeront des informations sur leur expérience nationale ou régionale des questions traitées. | UN | وسيتبادل الخبراء وأعضاء أفرقة المناقشة تجاربهم الوطنية أو الإقليمية في المجالات المشمولة بموضوع الاجتماع. |
Ce type de surveillance est parfois exigé par la législation nationale ou locale. | UN | وقد يكون من اللازم اللجوء إلى هذا الرصد بمقتضى التشريعات الوطنية أو المحلية. |
C'est un exemple des différends commerciaux que risque de provoquer toute tentative nationale ou régionale de limiter les émissions de carbone en l'absence d'un cadre réglementaire négocié au niveau mondial. | UN | وتقدم هذه التجربة مثالاً واضحاً لما يُحتَمَل أن ينشأ من منازعات تجارية لدى القيام بأي محاولات وطنية أو إقليمية للحد من انبعاث الكربون، في غياب إطار متفق عليه عالمياً. |
179. En général, les auteurs d'articles et de discours incitant à la haine nationale ou raciale ne sont pas poursuivis. | UN | ١٧٩ - ولا تتم عادة ملاحقة اﻷشخاص الذين يحررون البيانات والمقالات التي تحرض على الكراهية القومية أو العنصرية. |
Ces projets ont aidé 29 pays en développement à procéder à des évaluations approfondies de leurs besoins de financement, que ce soit à l'échelle nationale ou sectorielle. | UN | ودعمت هذه المشاريع 29 بلداً نامياً في إجراء تقييمات معمَّقة لاحتياجاتها التمويلية على أساس وطني أو قطاعي. |
En conséquence, la Constitution garantissait les mêmes droits et libertés à tous les citoyens, indépendamment de leur appartenance au peuple serbe ou monténégrin, ou à une minorité nationale ou ethnique. | UN | وبالتالي، كفل دستور الدولة لجميع المواطنين، بصرف النظر عما اذا كانوا ينتمون الى الشعب الصربي أو شعب الجبل اﻷسود، أو الى أقلية قومية أو مجموعة إثنية، لهم التمتع بحقوق اﻹنسان ذاتها والحريات ذاتها. |
Dans la plupart des pays, ces codes et dispositions similaires sont inclus dans la législation nationale ou les directives administratives générales. | UN | وتُدرِج معظم البلدان هذه المدونة أو أحكاماً مماثلة في قوانينها المحلية أو سياساتها الإدارية. |
Il serait en outre utile de savoir si la définition de la discrimination qui figure à l'article premier de la Convention a été incorporée dans la législation nationale ou si cette définition est directement applicable dans les procédures juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المفيد معرفة إذا كان قد تم إدراج تعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في التشريع المحلي أو إذا كان هذا التعريف ينطبق مباشرة في الإجراءات القانونية. |
La création de ces zones s'effectue généralement sur la base d'arrangements librement consentis entre les États de la région considérée et d'une initiative nationale ou internationale. | UN | ويتحقق ذلك عادة من خلال ترتيبات يتم التوصل إليها بين دول المنطقة المعنية بمبادرة محلية أو دولية. |
Toute discrimination, qu'elle soit d'origine nationale ou raciale, est immédiatement visible. | UN | وأي تمييز - سواء كان بدافع قومي أو عنصري - يصبح ظاهرا للعيان على الفور. |
Le rapport financier est établi en cas d'exécution nationale ou d'exécution par une ONG. | UN | يستخدم التقرير المالي من أجل البرامج والمشاريع المنفذة وطنيا أو التي تنفذها منظمات غير حكومية. |
Il estime en conséquence que les normes minimales figurant à l'annexe I devraient s'appliquer à l'étendue géographique des stocks, qu'il s'agisse des zones relevant de la souveraineté nationale ou des eaux internationales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
Les cas graves de brutalités policières à l'égard de personnes d'origine nationale ou ethnique étrangère sont aussi relevés avec préoccupation. | UN | ويعرب عن القلق أيضاً إزاء الحوادث الخطيرة لوحشية الشرطة في معاملة اﻷشخاص من أصل عرقي أو وطني أجنبي. |