Les stratégies nationales devraient être élaborées compte pleinement tenu des contextes et des acteurs locaux. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تراعي على النحو الكامل السياق المحلي والفعاليات المحلية. |
Les stratégies nationales devraient être élaborées compte pleinement tenu des contextes et des acteurs locaux. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تراعي على النحو الكامل السياق المحلي والفعاليات المحلية. |
Comme le Groupe de travail l'a déjà fait observer précédemment, les législations nationales devraient être complétées par un cadre réglementaire international solide. | UN | وكما أشار الفريق العامل سابقاً، ينبغي للتشريعات الوطنية أن تُستكمَل بإطارٍ تنظيمي دولي قوي. |
Une délégation a souligné que les législations nationales devraient être en conformité avec les règlements. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
d) Les législations nationales devraient faire de la fabrication et du trafic illicites d'explosifs une infraction pénale et prévoir des sanctions correspondant à la gravité des conséquences de l'infraction. | UN | (د) ينبغي للتشريع الوطني أن يجرّم صنع المتفجرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة وأن ينص على جزاءات تأخذ في الاعتبار خطورة العواقب الناجمة عن تلك الجرائم. |
Les stratégies nationales devraient définir clairement les rôles, les responsabilités et les échéances pour chaque élément de la stratégie et fournir des indicateurs de résultats pertinents et mesurables. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تحدِّد بوضوح الأدوار والمسؤوليات والأطر الزمنية لكل عنصر من عناصر الاستراتيجية وأن توفِّر مؤشرات أداء ملائمة وقابلة للقياس. |
Les stratégies nationales devraient : | UN | وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تقوم بما يلي: |
Les institutions nationales devraient donner l'exemple et s'assurer que leurs effectifs reflètent pleinement et publiquement la diversité de la société. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون قدوة في عملها وأن تكفل أن يعكس موظفوها وأعضاؤها بصورة تامة وعلنية التنوع داخل المجتمع. |
Les politiques nationales devraient également viser à continuer d'améliorer ou à créer, le cas échéant, un environnement réglementaire qui encourage le financement par le secteur privé, notamment par l'investissement étranger direct. | UN | كما ينبغي للسياسات الوطنية أن تواصل تحسين البيئة التنظيمية المواتية، وأن تهيئ هذه البيئة عند اللزوم، لتشجيع التمويل من قِبَل القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les politiques nationales devraient également viser à continuer d'améliorer ou à créer, le cas échéant, un environnement réglementaire qui encourage le financement par le secteur privé, notamment par l'investissement étranger direct. | UN | كما ينبغي للسياسات الوطنية أن تواصل تحسين البيئة التنظيمية المواتية، وأن تهيئ هذه البيئة عند اللزوم، لتشجيع التمويل من قِبَل القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les politiques nationales devraient faciliter le lancement d'initiatives actives de formation technique et professionnelle et encourager l'établissement de liens entre ces institutions et le secteur privé. | UN | وينبغي للسياسات الوطنية أن تدعم فرص التعليم التقني والمهني وأن تشجع قيام الصلات بين مثل هذه المؤسسات والقطاع الخاص. |
Les institutions nationales devraient étudier la nécessité d'intervenir auprès des tribunaux militaires et de réfléchir aux moyens appropriés pour le faire. | UN | - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تنظر في ضرورة التدخل لدى المحاكم العسكرية وفي إيجاد السبل الملائمة لهذا التدخل. |
Les autorités nationales devraient donc mettre au point et appliquer des lois et politiques nationales inspirées de ces principes. | UN | وينبغي للسلطات الوطنية أن تستجيب بوضع وتنفيذ قوانين وسياسات وطنية تستند إلى المبادئ التوجيهية. |
Les lois nationales devraient punir ceux qui visionnent des sévices à enfant, quel que soit le lieu où se produisent ces sévices. | UN | ولذا ينبغي للقوانين الوطنية أن تمنع مشاهدة الاعتداءات التي تقع على الأطفال أينما حدثت. |
Les institutions nationales devraient veiller à la transparence du traitement des plaintes, particulièrement dans les cas urgents. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تضمن الشفافية في معالجة الشكاوى، ولا سيما في الحالات العاجلة. |
Les autorités nationales devraient s'efforcer de promouvoir l'internationalisation des coûts de protection de l'environnement et le recours à des instruments économiques, en tenant compte du fait que le pollueur devrait, en principe, supporter le coût de la pollution. | UN | فينبغي للسلطات الوطنية أن تسعى إلى تعزيز جعل التكاليف البيئية جزءا من العبء الداخلي واستعمال الصكوك الاقتصادية التي تعتبر أن على مسبب التلوث، من حيث المبدأ، أن يتحمل تكلفة هذا التلوث. |
Les autorités nationales devraient s'efforcer de promouvoir l'internationalisation des coûts de protection de l'environnement et le recours à des instruments économiques, en tenant compte du fait que le pollueur devrait, en principe, supporter le coût de la pollution. | UN | فينبغي للسلطات الوطنية أن تسعى إلى تعزيز جعل التكاليف البيئية جزءا من العبء الداخلي واستعمال الصكوك الاقتصادية التي تعتبر أن على مسبب التلوث، من حيث المبدأ، أن يتحمل تكلفة هذا التلوث. |
Les politiques nationales devraient soutenir à la fois la STI et l'entreprenariat. | UN | وأشار إلى أن السياسات الوطنية ينبغي أن تدعم كلاً من أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار وأنشطة إنشاء وتطوير المشاريع. |
Les perspectives nationales devraient occuper une place de choix dans ce cadre, en particulier dans les pays d'Afrique où il est urgent de renforcer les capacités. | UN | وأضاف أن الآراء الوطنية ينبغي أن تمنح مكان الصدارة في هذه المساعي، لا سيما في البلدان الأفريقية حيث الحاجة ملحة لبناء القدرات. |
Les politiques nationales devraient créer des partenariats avec les secteurs de la santé et de l'éducation en plus des entités chargées du respect de la loi. | UN | وأضاف أن السياسات الوطنية ينبغي أن تتضمن إقامة شراكات مع قطاعي الصحة والتعليم بالإضافة إلى الجهات القائمة على إنفاذ القوانين. |
e) Les législations nationales devraient comporter des dispositions prévoyant d'interdire à ceux qui représentent un risque inacceptable d'acquérir ou de posséder des explosifs. | UN | (ﻫ) ينبغي للتشريع الوطني أن يشمل أحكاما تحظر اقتناء الأشخاص الذين يمثلون مخاطر غير مقبولة للمتفجرات أو حيازتها. |
29. Le cas échéant, les institutions nationales devraient proposer des modifications à apporter à la législation afin d'harmoniser la législation nationale avec les normes nationales et internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 29- ينبغي للمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم اقتراحات بإجراء تعديلات على التشريعات عند الضرورة بغية ضمان التوافق بين تشريعات البلد ومعايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية معاً. |