Le droit à un recours contre les violations des normes relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire comprend le droit d'accès aux procédures nationales et à toute procédure internationale disponible garantissant leur protection. | UN | والحق في الانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية يشمل الحق في الوصول إلى الاجراءات الوطنية وإلى أي إجراءات متاحة من اﻹجراءات الدولية الرامية لحمايتها. |
Nous sommes sûrs qu'il contribuera au renforcement des politiques nationales et à la promotion des enfants et des jeunes. | UN | ونحن متأكدون من أن هذه الوثيقة ستسهم في تعزيز السياسات الوطنية وفي النهوض بالأطفال والشباب. |
Elle a aussi invité les délégations à explorer d'autres possibilités de mobilisation des ressources et de plaidoyer, telles que des annonces de service public sur les vols des compagnies aériennes nationales et à la télévision et à la radio locales et nationales. | UN | كما أنها تحدت الوفود بأن يبحثوا عن مصادر أخرى لحشد الموارد والدعوة، مثل إعلانات الخدمة العامة على خطوط الطيران الوطنية وعلى المحطات التلفزيونية واﻹذاعة المحلية والوطنية. |
Contributions des activités opérationnelles des Nations Unies au renforcement des capacités nationales et à l'efficacité des activités de développement | UN | إسهام الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في تنمية القدرات الوطنية وتحقيق فعالية التنمية |
Les États parties sont invités à inscrire cette question dans leurs priorités nationales et à financer et suivre de près la recherche axée sur l'incapacité, en se préoccupant tout particulièrement de ses répercussions sur le plan éthique. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على إيلاء هذه المسألة الأولوية وعلى ضمان تمويل ومتابعة البحوث المركزة على العجز، مع توجيه العناية بوجه خاص إلى الآثار الأخلاقية. |
Ils ont été nombreux à appeler à redoubler d'efforts pour renforcer les capacités nationales et à mieux exploiter les institutions nationales. | UN | وقد دعا العديد من هذه التعليقات إلى بذل جهود إضافية لتعزيز القدرات الوطنية وتحسين الاستفادة من المؤسسات الوطنية. |
Le droit à un recours contre les violations des normes relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire comprend le droit d'accès aux procédures nationales et à toute procédure internationale disponible garantissant leur protection. | UN | ويشمل الحق في الانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية الحق في الوصول إلى الاجراءات الوطنية وإلى أي إجراءات متاحة من اﻹجراءات الدولية الرامية لحمايتها. |
La mission du Conseil de sécurité a appris que les longues années de guerre avaient conduit à un manque de confiance dans les institutions nationales et à une immense fuite des cerveaux qui avait affaibli et divisé la fonction publique. | UN | وأفيدت بعثة مجلس الأمن بأن سنوات الحرب التي طال أمدها أدت إلى عدم ثقة في المؤسسات الوطنية وإلى استنزاف ضخم للكفاءات، مما أصاب أداء الخدمة المدنية بالضعف والتشتت. |
Les participants venus de pays en développement ont appelé les donateurs à mieux aligner l'aide consentie sur les priorités nationales et à respecter les besoins spécifiques des pays et la réalité sur le terrain. | UN | 59 - ودعا مشاركون من البلدان النامية الجهات المانحة مواءمة مساعداتهم بشكل أفضل مع الأولويات الوطنية وإلى احترام احتياجات البلد الخاصة والحقائق القائمة على أرض الواقع. |
Il serait bon de disposer de moyens pour étudier en continu la contribution d'un individu donné à l'essor des institutions nationales et à l'amélioration générale des compétences; | UN | وينبغي أن يكون ثمة بعض الوسائل لرصد إسهام الفرد في نمو المؤسسات الوطنية وفي بناء الخبرة الفنية على الصعيد الوطني. |
:: Intégrer une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes aux politiques nationales et à tous les plans et projets; | UN | دمج المنظور الجنساني في السياسة الوطنية وفي جميع الخطط والمشاريع؛ |
Leur savoir-faire contribuera au renforcement des capacités nationales et à l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | فقد ساهمت مهارتها في تعزيز القدرات الوطنية وفي تحسين ظروف معيشتهم. |
Elle a aussi invité les délégations à explorer d'autres possibilités de mobilisation des ressources et de plaidoyer, telles que des annonces de service public sur les vols des compagnies aériennes nationales et à la télévision et à la radio locales et nationales. | UN | كما أنها تحدت الوفود بأن يبحثوا عن مصادر أخرى لحشد الموارد والدعوة، مثل إعلانات الخدمة العامة على خطوط الطيران الوطنية وعلى المحطات التلفزيونية واﻹذاعة المحلية والوطنية. |
Le PNUE a immédiatement offert ses services dans le domaine de l'environnement aux autorités nationales et à d'autres organismes des Nations Unies s'occupant du problème des déchets tout en facilitant et en appuyant l'élaboration de stratégies de gestion des déchets et de documents d'orientation. | UN | وعرض اليونيب مساعدات بيئية على السلطات الوطنية وعلى وكالات الأمم المتحدة فيما يتعلق بعلاج قضية النفايات. كما قام اليونيب، بتيسير وتوفير الدعم من أجل وضع استراتيجية ومواد إرشادية بشأن إدارة النفايات. |
Contributions des activités opérationnelles des Nations Unies au renforcement des capacités nationales et à l'efficacité des activités de développement | UN | ثالثا - إسهام الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في تنمية القدرات الوطنية وتحقيق فعالية التنمية |
Les États parties sont invités à inscrire cette question dans leurs priorités nationales et à financer et suivre de près la recherche axée sur l'incapacité, en se préoccupant tout particulièrement de ses répercussions sur le plan éthique. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على إيلاء هذه المسألة الأولوية وعلى ضمان تمويل ورصد البحوث المركزة على العجز، مع إيلاء اهتمام خاص للآثار الأخلاقية. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à aligner plus étroitement les programmes de pays sur les priorités nationales et à améliorer le suivi et l'évaluation. | UN | وجرى تشجيع اليونيسيف على التوفيق بصورة أوثق بين البرامج القطرية والأولويات الوطنية وتحسين الرصد والتقييم. |
Dans ce dernier domaine, le PNUD a limité son appui à la fourniture d'une assistance technique pour mettre en place les moyens institutionnels nécessaires, en stricte conformité avec les priorités nationales et à la demande des gouvernements. | UN | وقال إن المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في مجال الادارة تقتصر على توفير التعاون التقني لبناء البنية اﻷساسية المؤسسية اللازمة في تقيد صارم باﻷولويات القطرية وبناء على طلب الحكومة المعنية. |
Cette coopération doit reposer sur le respect de la souveraineté afghane et viser à renforcer les institutions nationales et à assurer d'autres moyens de subsistance. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يكون قائماً على احترام سيادة أفغانستان وأن يهدف إلى تعزيز المؤسسات الوطنية وتوفير وسائل كسب عيش بديلة. |
Au cours des années qui ont suivi la Conférence de Monterrey, un certain nombre de pays en développement ont réalisé des progrès importants pour ce qui est de la mise en œuvre de politiques de développement concernant des domaines clefs de leurs cadres économiques, contribuant souvent à une mobilisation accrue des ressources nationales et à un niveau plus élevé de croissance économique. | UN | 8 -في السنوات التي أعقبت مؤتمر مونتيري، حقق عدد من البلدان النامية تقدما ملموسا في تنفيذ السياسات الإنمائية في المجالات الرئيسية لأطرها الاقتصادية، مما أسهم في كثير من الأحيان في زيادة تعبئة الموارد المحلية ورفع مستويات النمو الاقتصادي. |
Nous invitons également instamment les gouvernements à intégrer les objectifs de Copenhague dans leurs législations nationales et à introduire des stratégies nationales de lutte contre la pauvreté, qui mettent en place des filets de sauvetage et qui créent un droit à l'allocation des moyens élémentaires de subsistance. | UN | ونهيب بالحكومات كذلك أن ترسخ أهداف كوبنهاغن في نظمها الأساسية الوطنية وأن تضع استراتيجيات توفر شبكات أمان ومخصصات لتوفير سُبل العيش بوصف ذلك حقا للفقراء. |
À cet égard, le Pakistan a noté que la volonté du Royaume-Uni d'accepter la plupart des recommandations indiquait qu'il était prêt à accepter le défi que constituait l'application des conclusions et recommandations pertinentes, qui étaient conformes à ses priorités nationales et à l'ensemble de normes acceptées. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن استعداد المملكة المتحدة لقبول معظم التوصيات يدل على أنها متأهبة لقبول التحدي الذي ينطوي عليه تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات ذات الصلة، التي تتمشى مع أولوياتها الوطنية ومع مجموعة المعايير المقبولة. |
On a fait valoir que le sous-programme 3 devrait être axé sur les services consultatifs et la coopération technique dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et que ces activités devraient avant tout viser à renforcer les capacités nationales et à sensibiliser. | UN | 371 - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للبرنامج الفرعي 3 أن يركز على الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، اللذين ينبغي توجيههما في المقام الأول نحو تعزيز القدرات الوطنية والتوعية. |
Il a toujours été favorable au renforcement des capacités nationales et à la modalité de l'exécution nationale, mais les obligations redditionnelles correspondantes doivent être compatibles avec les systèmes nationaux. | UN | وقد دأبت حكومتها على دعم بناء القدرات الوطنية وتنفيذ البرامج بوسائل التنفيذ الوطنية ولكن ينبغي أن تكون شروط اﻹبلاغ بموجب تلك الوسائل متمشية مع النظم الوطنية. |
Nous considérons la Déclaration et cette réunion comme un levier apte à mobiliser les politiques nationales et à créer des conditions propres à motiver les individus en changeant leurs attitudes et leurs comportements. | UN | إننا نعتبر الإعلان وهذا الاجتماع عاملاً محفزاً لحشد السياسات الوطنية وتهيئة ظروف تحفز الأفراد من خلال تغيير مواقفهم وسلوكهم. |
La République islamique d'Iran demeure opposée à l'application par les États-Unis d'Amérique, à d'autres pays, de mesures économiques et commerciales unilatérales bloquant la circulation des personnes et les flux commerciaux et financiers, ainsi qu'à l'application extraterritoriale de telles mesures nationales et à leurs conséquences sur la souveraineté des autres États. | UN | ولا تزال جمهورية إيران الإسلامية تعارض التدابير الاقتصادية والتجارية التي تطبقها الولايات المتحدة الأمريكية بصفة انفرادية ضد بلدان أخرى، مما يعرقل حركة الأشخاص وتدفق التجارة والمعاملات المالية، وهي تعارض أيضا تطبيق أي تشريعات وطنية خارج الحدود الإقليمية للدولة وتناهض ما يترتب على تلك التشريعات من آثار تنال من سيادة الدول الأخرى. |