Les administrations nationales et les institutions régionales sont souvent organisées de manière plus sectorielle. | UN | ففي كثير من الأحيان تنشأ الحكومات الوطنية والمؤسسات الإقليمية بطريقة قطاعية بدرجة كبيرة. |
Les administrations nationales et les institutions régionales sont souvent organisées de manière plus sectorielle. | UN | ففي كثير من الأحيان تنشأ الحكومات الوطنية والمؤسسات الإقليمية بطريقة قطاعية بدرجة كبيرة. |
Un plan par étapes auquel ont participé le secteur privé, les administrations nationales et les institutions régionales a été adopté dans le but d'améliorer le climat commercial en Afrique centrale. | UN | واعتُمدت خارطة طريق تضم القطاع الخاص والإدارات الوطنية والمؤسسات الإقليمية لتحسين مناخ الأعمال التجارية في وسط أفريقيا. |
Elle devrait en outre veiller à maintenir un échange d'informations sur la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action avec les organisations non gouvernementales, les commissions nationales et les institutions nationales chargées de la promotion de la femme. | UN | ويتعين أن تضطلع بالمهمة اﻹضافية المتمثلة في المحافظة على تدفق المعلومات مع المنظومات غير الحكومية، واللجان الوطنية والمؤسسات الوطنية للنهوض بالمرأة فيما يتعلق بتنفيذ منهاج العمل. |
Les institutions nationales et les institutions internationales spécialisées devraient travailler ensemble pour aider effectivement le Gouvernement libanais à mettre en œuvre des programmes sanitaires, des projets de réadaptation et des initiatives en matière de soins de santé mentale pour les enfants; | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية والوكالات الدولية المتخصصة أن تعمل معاً من أجل تقديم مساعدة فعالة لحكومة لبنان في تنفيذ البرامج الصحية ومشاريع إعادة البناء، ومبادرات توفير الرعاية الصحية النفسية للأطفال؛ |
Quelques autres signalèrent que le système compliquait parfois le dialogue entre les autorités nationales et les institutions individuelles des Nations Unies et que la coordination se centrait sur les relations au sein du système et de façon bien moins efficace sur les relations entre ce dernier et ses partenaires nationaux. | UN | وأشار عدد قليل من الحكومات إلى أن نظام المنسقين المقيمين يُعقﱢد، في بعض اﻷحيان، الحوار بين السلطات الوطنية وفرادى الوكالات وإلى أن التنسيق ركز على الترتيبات الداخلية داخل منظومة اﻷمم المتحدة أكثر منها على إقامة علاقات فعالة بين النظام وشركائه الوطنيين. |
Une opération de maintien de la paix ne peut durer indéfiniment et la protection des civils ne peut être assurée à long terme qu'en renforçant les capacités nationales et les institutions légitimes. | UN | فأي عملية للسلام لا يمكن أن تبقى إلى الأبد، ولن تدوم حماية المدنيين في الأجل الطويل إلا من خلال تعزيز القدرات الوطنية والمؤسسات الشرعية. |
Elle est aussi favorable à une complémentarité entre les institutions nationales et les institutions internationales, afin que le système international ne soit pas surchargé d'affaires dont les tribunaux nationaux peuvent connaître. | UN | وقالت إن وفدها يحبّذ أيضا مبدأ التكامل بين المؤسسات الوطنية والمؤسسات الدولية، لكفالة تلافي تحميل النظام الدولي أكثر مما يستطيع من القضايا التي يمكن أن يُنظر فيها على الصعيد الوطني. |
Il est indispensable de reconnaître les organisations d'agriculteurs comme étant des partenaires et le lien entre les communautés agricoles, les administrations nationales et les institutions internationales. | UN | 103 - كما أن من الأهمية البالغة الاعتراف بمنظمات المزارعين كشركاء وكحلقة وصل بين المجتمعات الزراعية والحكومات الوطنية والمؤسسات الدولية. |
40. L'argument en faveur d'un rôle pour les autorités nationales et les institutions privées dans l'orientation du programme de la mondialisation sur une voie durable dont les avantages sont donc répartis plus équitablement, reste fort. | UN | 40 - إن الحجة المقدمة لصالح دور السلطات الوطنية والمؤسسات الخاصة في توجيه برنامج العولمة عبر مسار مستدام تكون بالتالي فوائدها فيه منتشرة بصورة متساوية علي نحو أكثر، تظل هي القوية. |
25. Encouragent les institutions nationales et les institutions spécialisées analogues à garder présente à l'esprit la question des sexospécificités et à désigner un centre de coordination pour les droits et les problèmes des femmes afin d'assurer la promotion et la protection effectives des droits en question; | UN | 25- يشجعون المؤسسات الوطنية والمؤسسات المتخصصة مماثلة على مراعاة منظور نوع الجنس وتحديد مركز تنسيق لحقوق وقضايا المرأة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة على نحو فعّال؛ |
Le renforcement des capacités doit donc voir l'accent mis sur les liens entre les compétences individuelles, les résultats des organisations nationales et les institutions régionales, au regard du cadre juridique et réglementaire, du dialogue et de la mise en place de plateformes d'échange de données et de communication. | UN | ومن أجل تحقيق الأثر المرجو، فإن بناء القدرات يستلزم التأكيد على الروابط القائمة بين اختصاصات الأفراد وأداء المنظمات الوطنية والمؤسسات الإقليمية في ما يتعلق بالإطار القانوني والتنظيمي والحوار وإنشاء برامج تبادل البيانات والاتصالات. |
Le bureau sous-régional continuera de collaborer étroitement avec les parties prenantes nationales et les institutions régionales afin de renforcer leurs capacités par la prestation de services consultatifs, des formations, des stages et des séminaires pour faciliter la concertation sur l'action à mener et l'échange des meilleures pratiques et des enseignements tirés de l'expérience. | UN | 15-41 وسيواصل المكتب دون الإقليمي العمل في تعاون وثيق مع الجهات المعنية الوطنية والمؤسسات الإقليمية بهدف تعزيز قدراتها عن طريق تقديم الخدمات الاستشارية والدورات التدريبية وفرص التدريب الداخلي وتنظيم وترويج منتديات لتيسير الحوار بشأن السياسات وتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
Le Centre a également réalisé une étude approfondie sur les risques éventuels pour la société de la multiplication des compagnies de sécurité privées et de la montée de la demande d'armes à feu qui en découle, ainsi que sur les incidences de cette hausse sur les politiques nationales et les institutions publiques concernées. | UN | 32 - كما أجرى المركز أيضا بحثا معمقا في المخاطر المحتملة التي يواجهها المجتمع نتيجة لتزايد ظهور شركات الأمن الخاص وما يترتب على ذلك من زيادة مفاجئة في الطلب على الأسلحة النارية، وما لذلك من آثار بالنسبة للسياسات الوطنية والمؤسسات الحكومية المعنية. |
Le PNUD encourage la société civile, y compris les ONG, un large éventail d'entités nationales et les institutions spécialisées des Nations Unies, à participer activement à la formulation, à l'exécution et au suivi des programmes. | UN | ويشجع البرنامج اﻹنمائي المشاركة الواسعة في الصياغة والتنفيذ والرصد من جانب المجتمع المدني، بما في ذلك مجتمع المنظمات غير الحكومية، ومجموعة كبيرة من الكيانات الوطنية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Le PNUD encourage la société civile, y compris les ONG, un large éventail d'entités nationales et les institutions spécialisées des Nations Unies, à participer activement à la formulation, à l'exécution et au suivi des programmes. | UN | ويشجع البرنامج اﻹنمائي المشاركة الواسعة في الصياغة والتنفيذ والرصد من جانب المجتمع المدني، بما في ذلك مجتمع المنظمات غير الحكومية، ومجموعة كبيرة من الكيانات الوطنية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Quelques autres signalèrent que le système compliquait parfois le dialogue entre les autorités nationales et les institutions individuelles des Nations Unies et que la coordination se centrait sur les relations au sein du système et de façon bien moins efficace sur les relations entre ce dernier et ses partenaires nationaux. | UN | وأشار عدد قليل من الحكومات إلى أن نظام المنسقين المقيمين يُعقﱢد، في بعض اﻷحيان، الحوار بين السلطات الوطنية وفرادى الوكالات وإلى أن التنسيق ركز على الترتيبات الداخلية داخل منظومة اﻷمم المتحدة أكثر مما ركز على إقامة علاقات فعالة بين النظام وشركائه الوطنيين. |