ويكيبيديا

    "nationales ni" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوطنية أو
        
    • الوطنية ولا
        
    Elle ne respecte ni les frontières nationales ni la souveraineté. UN وهو لا يحترم الحدود الوطنية أو السيادة الحكومية.
    Les grands enjeux de notre époque dépassent les frontières : mondialisation, changements climatiques, terrorisme, immigration et développement durable ne peuvent pas être entièrement réglés dans les limites des frontières nationales ni au niveau régional. UN إن أكبر التحديات في عصرنا تتجاوز الحدود: فالعولمة، وتغير المناخ، والإرهاب، والهجرة، والتنمية المستدامة لا يمكن إيجاد حلول كاملة لها داخل الحدود الوطنية أو على المستوى الإقليمي.
    On voit bien, d'après la mission confiée à la Conférence, qu'il ne s'agit pas d'étendre les juridictions nationales ni d'amoindrir le droit qu'ont les Etats de pêcher en haute mer conformément à la Convention. UN ويتضح من الولاية أن هذا المؤتمر لا يختص بتمديد الولاية الوطنية أو الانتقاص من حق الدول في صيد اﻷسماك في أعالي البحار بموجب الاتفاقية.
    Ni les autorités nationales ni l'ONUCI n'ont procédé à une enquête auprès du public. UN لم تجر السلطات الوطنية ولا عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار دراسة استقصائية.
    Le terrorisme est un défi humain qui ne respecte pas les frontières nationales ni les peuples. UN إن الإرهاب تحد بشري لا يحترم الحدود الوطنية ولا الشعوب.
    On a fait observer qu'il ne serait raisonnable ni de s'en remettre complètement aux lois et pratiques nationales, ni d'attendre de la cour elle-même qu'elle mette le statut directement en application. UN ولوحظ أن الاعتماد الكامل على القوانين والممارسات الوطنية أو قيام المحكمة نفسها بتطبيق النظام اﻷساسي وإنفاذه مباشرة ليس خيارا صائبا.
    Le procureur ne devrait pas non plus se substituer aux enquêtes nationales ni les compléter si cela risque de mettre en danger l'intégrité d'un travail d'enquête important mené par des autorités de police nationales. UN كما لا ينبغي للمدعي العام أن يحل محل التحقيقات الوطنية أو يستكملها إذا كانت نتيجة ذلك أن تتعرض سلامة أعمال التحقيق الهامة التي تقوم بها هيئات إنفاذ القوانين الوطنية للخطر.
    La communauté internationale ne saurait toutefois remplacer les autorités nationales ni usurper la place de premier plan qui est la leur dans l'instauration et le renforcement de l'état de droit. UN بيــد أنــه ينبغي ألا يحل المجتمع الدولي محل السلطات الوطنية أو يسعى إلى اغتصاب دورها الأساسي في ترسيخ سيادة القانون أو تعزيزها.
    La législation nationale ne pose aucune restriction à la participation des femmes à la formulation des politiques nationales ni ne limite leurs droits à occuper des emplois publics. UN وعلاوة على ذلك، لا يفرض قانون لاتفيا أية قيود على مشاركة المرأة في وضع السياسات الوطنية أو على حقها في شغل المناصب العامة.
    Les requérants n'ont fourni aucun détail sur cette allégation ni aux autorités nationales ni au Comité et il n'y a aucun élément concluant pour corroborer cette crainte présumée. UN ولم يقدم صاحبا البلاغ أي تفاصيل بشأن هذا الزعم سواء للسلطات الوطنية أو للجنة، وليس هناك أي دليل قاطع يدعم خوف المعنية المزعوم.
    Les requérants n'ont fourni aucun détail sur cette allégation ni aux autorités nationales ni au Comité et il n'y a aucun élément concluant pour corroborer cette crainte présumée. UN ولم يقدم صاحبا البلاغ أي تفاصيل بشأن هذا الزعم سواء للسلطات الوطنية أو للجنة، وليس هناك أي دليل قاطع يدعم خوف المعنية المزعوم.
    b) Leur statut juridique : les organisations avaient un caractère extraterritorial et n’étaient pas liées par les législations nationales ni les conventions internationales du travail; UN )ب( وضعها القانوني: فمنظمات اﻷمم المتحدة تتمتع بالحصانة من الاختصاص الداخلي، وهي غير مقيدة بالقوانين الوطنية أو باتفاقيات العمل الدولية؛
    Il note également que le gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Il note également que le Gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    43. On a souligné que les critères fixés par la Commission n'étaient nullement censés établir une hiérarchie entre la cour criminelle internationale et les juridictions nationales ni autoriser la cour criminelle internationale à porter un jugement sur le fonctionnement des juridictions nationales en général. UN ٤٣ - وجرى التشديد على أن المعايير التي وضعتها اللجنة لا يقصد منها إنشاء تسلسل هرمي بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية أو السماح للمحكمة الجنائية الدولية بالحكم على طريقة أداء المحاكم الوطنية لعملها بصورة عامة.
    Aujourd'hui, le monde est confronté à des menaces radicalement nouvelles, dont les réseaux terroristes mondiaux qui ne respectent ni les frontières nationales ni le droit international traditionnel ne sont pas des moindres. UN فالعالم يواجه اليوم تهديدات جديدة تماما، ليس أقلها الشبكات الإرهابية العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي التقليدي.
    Les fondateurs n'auraient pu prévoir nombre de ces défis. Nous sommes confrontés aujourd'hui à de nouvelles menaces très différentes. Les réseaux terroristes mondiaux qui ne respectent ni les frontières nationales ni le droit international traditionnel ne sont pas les moindres. UN واليوم، ها نحن مرة أخرى نواجه تحديات جديدة تماما، ليس أقلها شبكات الإرهاب العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي العرفي.
    Quant aux passagers, ni les autorités nationales ni les transporteurs autrichiens n'exigent d'autres renseignements que ceux prévus dans le cadre du Système de renseignements préalables concernant les passagers (APIS). UN أما بخصوص المسافرين، لا تقدم السلطات الوطنية ولا شركات النقل النمساوية معلومات أخرى زائدة عما هو مطلوب منها بموجب نظام المعلومات المسبقة عن المسافرين.
    Ces initiatives illustrent clairement la capacité du Conseil d'intervenir en cas de situations d'urgence qui ne sont pas confinées à l'intérieur de frontières nationales ni ne résultent de conflits internes ou de différends internationaux. UN وتدلل تلك المبادرات على قدرة المجلس على الاستجابة في حالات طارئة محددة لا تكون وطأتها محصورة داخل الحدود الوطنية ولا تكون ناجمة عن صراع داخلي أو منازعات دولية.
    4.6 Après un examen du cas, la CRA a mis en évidence de nombreuses incohérences que le requérant n'a pas expliquées, ni devant les autorités nationales ni devant le Comité. UN 4-6 وبعد أن درست اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء قضية صاحب البلاغ، أوضحت العديد من أوجه عدم الاتساق التي لم يفسرها صاحب البلاغ، لا أمام السلطات الوطنية ولا أمام لجنة مناهضة التعذيب.
    4.6 Après un examen du cas, la CRA a mis en évidence de nombreuses incohérences que le requérant n'a pas expliquées, ni devant les autorités nationales ni devant le Comité. UN 4-6 وبعد أن درست اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء قضية صاحب البلاغ، أوضحت العديد من أوجه عدم الاتساق التي لم يفسرها صاحب البلاغ، لا أمام السلطات الوطنية ولا أمام لجنة مناهضة التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد