Les politiques de concurrence étaient adoptées et mises en oeuvre dans le contexte de situations nationales spécifiques, et les différences entre ces politiques étaient légitimes. | UN | ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة. |
Il est possible de donner suite aux préoccupations nationales spécifiques durant les négociations et, de toute façon, aucun accord ne peut être imposé si la règle du consensus est de mise. | UN | وثمة شواغل وطنية محددة يمكن تسويتها خلال المفاوضات، ومهما يكن من أمر، لا يمكن فرض أي اتفاق بموجب قاعدة توافق الآراء. |
Il faudrait faire preuve d'une meilleure compréhension des situations nationales spécifiques qui risquent d'influencer le rythme et la portée de la libéralisation. | UN | وينبغي إبداء تفهم أكبر للظروف الوطنية المحددة التي قد يكون لها تأثير على معدل سرعة عملية التحرير وعمقها. |
Compte tenu du niveau de développement ainsi que d'autres conditions nationales spécifiques, bon nombre de pays en développement de la région instaurent diverses formes de planification stratégique en matière de développement des statistiques. | UN | ومع أخذ مستوى التنمية وغيرها من الظروف الوطنية المحددة في الاعتبار، فإن الكثير من البلدان النامية في المنطقة تقوم بإرساء أشكال مختلفة من التخطيط الاستراتيجي من أجل تطوير الإحصاءات. |
Le Compte de l’énergie est resté le principal moyen d’appuyer des activités nationales spécifiques. | UN | وظل حساب الطاقة يمثل الوسيلة الرئيسية لدعم أنشطة قطرية محددة. |
1047. L'abolition du travail des enfants a été identifiée comme un but essentiel et urgent et la nécessité a été reconnue que des stratégies nationales spécifiques soient définies pour y parvenir. | UN | ٧٤٠١- وحُدد القضاء على عمل اﻷطفال بوصفه هدفا أساسيا وملحا واعترف بضرورة تحديد استراتيجيات وطنية معينة لتحقيق ذلك. |
Dans le cadre de ce processus, les positions nationales spécifiques peuvent être à la fois sauvegardées et rapprochées au profit des intérêts communs de sécurité de chacun. | UN | ويمكن من خلال تلك العملية حماية المواقف الوطنية المعينة والتوفيق بينها وبين المصالح الأمنية المشتركة للجميع. |
L'objectif des projets d'articles 7 et 13 est d'éviter que le projet de convention n'affecte non seulement les règles énoncées dans des législations nationales spécifiques mais aussi, potentiellement, les règles de nombreuses législations nationales, relevant du droit privé ou du droit public, qui créent une obligation juridique. | UN | والهدف من مشروعي المادتين 7 و13 هو استبعاد مساس مشروع الاتفاقية ليس فقط بقواعد قوانين وطنية محدّدة بل أيضا احتمال مساسه بقواعد عدة قوانين وطنية لها طابع القانون الخاص أو القانون العام وتنشئ التزاما قانونيا. |
- Tous les États membres de l'Organisation des Nations Unies à adopter des mesures législatives nationales spécifiques contre la violence domestique et la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | اعتماد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تدابيرَ تشريعية وطنية محددة ضد العنف المنزلي والعنف ضد المرأة والفتاة |
En raison de la complexité de ces droits, il faudrait peut-être que les États envisagent la mise en place d'institutions nationales spécifiques pour les droits des peuples autochtones. | UN | وقد يكون من الهام للدول أن تنظر في إنشاء مؤسسات وطنية محددة تعنى بحقوق الشعوب الأصلية، بسبب الطابع المعقد |
:: Élaborer des politiques nationales spécifiques pour améliorer de façon concrète les conditions de vie des peuples autochtones | UN | وضع سياسات وطنية محددة ترمي إلى تحسين ظروف عيش الشعوب الأصلية تحسينا فعليا |
Le Gouvernement canadien soulignait qu'il importait de consulter les communautés autochtones, les intellectuels, les scientifiques et les milieux industriels et commerciaux avant de prendre des mesures nationales spécifiques. | UN | وشددت حكومة كندا على أهمية استشارة مجتمعات السكان اﻷصليين والباحثين والعلماء ورجال اﻷعمال والصناعة من السكان اﻷصليين قبل اعتماد أي تدابير وطنية محددة. |
On leur a rappelé qu'il leur fallait élaborer leurs propres feuilles de route nationales et on les a encouragés à s'appuyer sur les exemples présentés dans les études de cas pour l'examen de questions nationales spécifiques. | UN | وذُكِّر المشاركون بالحاجة إلى وضع خرائط الطريق الوطنية الخاصة بهم وشُجِّعوا على استخدام النماذج في دراسات الحالة كأساس للنظر في مسائل وطنية محددة. |
- À tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies d'adopter des mesures législatives nationales spécifiques contre la violence domestique et la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | - تدعو جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى اعتماد تدابير تشريعية وطنية محددة ضد العنف المنزلي والعنف ضد النساء والفتيات |
L’héritage historique, les conditions initiales, mais aussi l'interdépendance systémique et des configurations nationales spécifiques d’institutions expliquent pourquoi la même réforme ou le même transfert institutionnel, ou une politique analogue, peuvent produire des résultats très différents dans différents pays. | UN | والخلفية التاريخية والشروط الأصلية ولكن أيضاً الترابط بين النظم والترتيبات الوطنية المحددة للمؤسسات تفسر كيف أن نفس الاصلاح المؤسسي أو الانتقال أو أي سياسة مشابهة يمكن أن يحدث نتائج مختلفة جدّ الاختلاف في بلدان شتى. |
Avant que des mesures nationales spécifiques soient entrées en vigueur à cet effet, l'Allemagne disposait déjà de tout un arsenal de règlements, en l'occurrence la loi relative au blanchiment d'argent (Geldwäschegesetz, GwG) et la loi sur les établissements bancaires (Kreditwesengesetz, KWG). | UN | وقبل دخول التدابير الوطنية المحددة لمكافحة تمويل الإرهاب مرحلة التنفيذ، كانت ألمانيا تملك بالفعل مجموعة شاملة من القوانين ترمي إلى مكافحة غسل الأموال وهي مضمنة في قانون منع غسل الأموال والعمل المصرفي. |
Bien que le CCS doive se doter d'une capacité de suivi générale, il ne doit pas s'immiscer dans des activités nationales spécifiques. | UN | ومع أن المجلس ينبغي أن يطور قدرة على الرصد الشامل فإنه لن يقحم نفسه في أنشطة قطرية محددة. |
Dans la mesure où l'expérience opérationnelle en matière de programmes conjoints est relativement récente, il convient d'appliquer les pratiques optimales et les enseignements tirés de l'expérience acquise à ce jour aux situations nationales spécifiques. | UN | وبما أن الخبرة العملية في البرامج المشتركة حديثة نسبيا، من المسائل الهامة استخدام أفضل الممارسات والدروس المستفادة حتى الآن للإبلاغ عن حالات قطرية محددة. |
194. L'abolition du travail des enfants a été identifiée comme un but essentiel et urgent et la nécessité a été reconnue que des stratégies nationales spécifiques soient définies pour y parvenir. | UN | ٤٩١- وحُدد القضاء على عمل اﻷطفال بوصفه هدفا أساسيا وملحا واعترف بضرورة تحديد استراتيجيات وطنية معينة لتحقيق ذلك. |
Il demande de quelle manière les États membres pourraient garantir le respect de ce droit par l'intermédiaire de mesures de redistribution des terres, tout en tenant compte des situations nationales spécifiques. | UN | وتساءل كيف يمكن للدول الأعضاء أن تكفل احترام الحق في الغذاء بتدابير لإعادة توزيع الأراضي مع مراعاة الأحوال الوطنية المعينة. |