Enfin, tous les enfants sont admis sans condition de nationalité dans les établissements scolaires. | UN | وأخيرا، يتم قبول جميع الأطفال بدون شرط الجنسية في المدارس العامة. |
Comme elle l’a déjà affirmé à plusieurs reprises, le lien effectif est un des principaux critères appliqués pour résoudre les questions de nationalité dans le contexte de la succession d’États. | UN | وكما أكد ذلك في مناسبات عديدة، فالصلة العاطفية هي أحد المعايير الرئيسية المطبقة لحل مسائل الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Au cours des 10 dernières années, 90 personnes ont obtenu la nationalité dans le cadre d'un référendum, et 43 personnes ont été déboutées. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية، حصل 90 شخصاً على الجنسية في إطار الاستفتاء، ورُفِض طلب 43 شخصاً. |
Pratique d'El Salvador en ce qui concerne la nationalité dans la succession d'États | UN | ممارسة السلفادور فيما يتعلق بالجنسية في إطار خلافة الدول |
La discrimination pour cause de nationalité dans le marché du travail ou dans l'éducation et la formation professionnelle touchait 20,3 % des sujets de l'étude : 22 % d'hommes et 22,9 % de femmes. | UN | وبلغت نسبة الأشخاص الذين عانوا من تمييز على أساس القومية في سوق العمل أو في أثناء الدراسة والتدريب المهني 20.3 في المائة من الذين ردوا على الأسئلة: 22 في المائة من الرجال و 22.9 في المائة من النساء. |
. Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d'États. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات الآنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول. |
ii) Le principe de nationalité dans le droit international privé contemporain; | UN | ' ٢ ' مبدأ الجنسية في القانون الدولي الخاص المعاصر؛ |
La délégation coréenne suggère donc d’ajouter à la fin de l’article 14 un membre de phrase stipulant que les États veillent à ce que le principe de non-discrimination s’applique à tous, y compris aux personnes qui acquièrent une nationalité dans le cadre d’une succession d’États. | UN | ولذلك فإن الوفد الكوري يقترح أن يضاف في نهاية المادة ٤١ مقطــع من جملــة ينص على أن الدول تحرص على تطبيق مبدأ عدم التمييز على الجميع بمن فيهم اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية في إطار خلافة الدول. |
Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d’Etats. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات اﻵنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول. |
L'interdiction de la double nationalité dans un grand nombre de législations nationales accroît la probabilité de l'apatridie. | UN | ويزيد حظر ازدواج الجنسية في آن واحد في كثير من قوانين الجنسية من احتمال انعدام الجنسية. |
D'après les données disponibles, quelque 37 700 personnes qui étaient apatrides ont acquis une nationalité dans 19 pays en 2013. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن قرابة 700 37 شخص من عديمي الجنسية حصلوا على الجنسية في 19 بلداً في عام 2013. |
Le droit international autorise la privation de la nationalité dans certaines circonstances. | UN | ويجيز القانون الدولي إسقاط الجنسية في بعض الظروف. |
Il serait utile d'envisager la possibilité d'établir un rapport sur la pratique récente des Etats en matière d'acquisition de la nationalité dans le cadre de la succession d'Etats. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد دراسة إمكانية وضع تقرير عن الممارسة الحديثة للدول في مجال الحصول على الجنسية في إطار خلافة الدول. |
En fait, la possibilité d'apatridie n'existe pas, car chaque individu possédait la nationalité d'une des entités constitutives de l'Etat fédéral avant la dissolution et conserve cette nationalité dans l'Etat successeur nouvellement formé. | UN | وفي الواقع فإن احتمالات انعدام الجنسية لا تثور نظرا ﻷن كل واحد من اﻷفراد يكتسب جنسية إحدى الوحدات المكونة قبل الانحلال ويحتفظ بتلك الجنسية في الدولة الخلف المكونة حديثا. |
Le projet d'articles devrait donc contenir une disposition précise reconnaissant la nationalité de l'entité constitutive comme critère général d'attribution de la nationalité dans le cas de dissolution d'une Fédération. | UN | ولذلك ينبغي أن تشتمل مشاريع المواد على حكم محدد يعترف بجنسية الوحدة المكونة بوصفه المعيار العام لمنح الجنسية في حالة انحلال الاتحاد. |
La manière dont sont résolus les problèmes relatifs à la nationalité dans le contexte de la succession d'États est désormais un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ولقد باتت الطريقة التي يجري بها حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في سياق خلافة الدول مسألة تشغل المجتمع الدولي. |
L’inclusion des principes concernant la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d’États est particulièrement bienvenue. | UN | وثمة جدوى خاصة من إدراج المبادئ المتعلقة بالاعتراف بالحق في التمتع بالجنسية في سياق خلافة الدول. |
Il y a eu aussi des cas d’incitation à la haine fondée sur la nationalité dans des déclarations publiques sans qu’aient été prises apparemment les mesures judiciaires qui s’imposaient Voir, par exemple, E/CN.4/1995/54 et Corr.1 ( " Rapport spécial sur les médias " ) (13 décembre 1994). | UN | وقد حدثت أيضاً بعض أحداث الحض على الكراهية المستندة إلى القومية في البيانات العامة دون دليل على اتخاذ تدابير قانونية ملائمة لمعالجتها)٧١(. |
Il y a eu aussi des cas d'incitation à la haine fondée sur la nationalité dans des déclarations publiques sans qu'aient été prises apparemment les mesures judiciaires qui s'imposaient Voir, par exemple, E/CN.4/1995/54 et Corr.1 ( " Rapport spécial sur les médias " ) (13 décembre 1994). | UN | وقد حدثت أيضاً بعض أحداث الحض على الكراهية المستندة إلى القومية في البيانات العامة دون دليل على اتخاذ تدابير قانونية ملائمة لمعالجتها)٧١(. |
b) La déclaration de renonciation à la nationalité dans l'annexe No 2; | UN | (ب) إعلان التنازل عن المواطنة في المرفق رقم 2؛ |
Le second élément est l'interdiction de refuser arbitrairement à une personne le droit d'option, expression de son droit de changer de nationalité dans le contexte d'une succession d'Etats. | UN | والعنصر الثاني هو حظر حرمان الشخص تعسفاً من حقه في الخيار الذي يشكل تعبيراً عن حق الشخص في تغيير جنسيته في سياق خلافة الدول. |
8. Recommande que le Groupe de travail continue d'examiner la question de la citoyenneté et de la nationalité dans le contexte des droits des minorités; | UN | ٨- توصي بأن يواصل الفريق العامل النظر في مسألة المواطنة والجنسية في سياق حقوق اﻷقليات؛ |
L'article 12 de ce traité, qui interdit toute discrimination exercée en raison de la nationalité dans le domaine d'application du traité, ne peut être invoqué que par et entre les ressortissants de la Communauté européenne. | UN | ولا يمكن الاحتكام إلى المادة 12 من المعاهدة، التي تحظر التمييز على أساس الجنسية ضمن نطاق تطبيق المعاهدة، إلا من قِبل رعايا الجماعة الأوروبية وفيما بينهم. |