Les résultats obtenus par plusieurs pays en développement indiquent qu'il est possible de se rapprocher de la réalisation des OMD, si les efforts nationaux destinés à réduire la pauvreté sont complétés par un appui financier et technique adapté de la communauté internationale. | UN | وتدل الإنجازات التي حققتها عدة بلدان نامية على أن التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر ممكن عندما تُستكمل الجهود الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر بدعم مالي وتقني من المجتمع الدولي. |
Depuis 1998, les États Membres ont conçu et amélioré des stratégies et des plans nationaux destinés à traiter le problème des cultures illicites, notamment par le développement alternatif, l'éradication et d'autres mesures de détection et de répression. | UN | ومنذ عام 1998، أخذت الدول الأعضاء تُعنى بوضع وتحسين الخطط والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى التصدّي للزراعة غير المشروعة، بما في ذلك العناية بالتنمية البديلة، واستئصال المزروعات، وغير ذلك من تدابير إنفاذ القوانين. |
Le Mexique a également institué un mécanisme national, assorti de crédits budgétaires, pour mettre à exécution et superviser les politiques et plans d'action nationaux destinés à intégrer les personnes handicapées; | UN | وأطلقت المكسيك أيضاً آلية وطنية مزودة بمخصصات في الميزانية لتنفيذ ورصد السياسات وخطط العمل الوطنية الرامية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Parmi les principales réalisations, elle a cité le renforcement des lois et des mécanismes nationaux destinés à améliorer la condition de la femme. | UN | وقالت إن تعزيز التشريعات والآليات الوطنية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة يعد من أكبر الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد. |
Certaines d'entre elles sont aussi parvenues à participer à l'élaboration des rapports nationaux destinés à la Commission et une large place a été accordée à leurs apports dans les communications présentées par les pays à la Commission à ses troisième et quatrième sessions. | UN | ولقد تمكن البعض منها أيضا من إعداد التقارير الوطنية المقدمة إلى لجنة التنمية المستدامة ولقد برزت مدخلاتها في البيانات التي قدمتها الدول في الدورتين الثالثة والرابعة للجنة التنمية المستدامة. |
Pourcentage des États déclarants qui disposent de programmes ou plans nationaux destinés à réduire ou éliminer la culture illicite VII. | UN | النسبة المئوية من الدول المبلِّغة بأن لديها خططا أو برامج وطنية ترمي إلى الحدّ من زراعة محاصيل المخدّرات غير المشروعة والقضاء عليها |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport d'une réunion des coordonnateurs nationaux consacrée à l'amélioration des rapports nationaux destinés à la Commission | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير اجتماع جهات التنسيق الوطنية بشأن تحسين مستوى التقارير الوطنية التي ستقدم مستقبلا |
Il a été modifié compte tenu d'innovations techniques et pour mettre l'accent sur le rôle joué par la coopération internationale afin de soutenir les efforts nationaux destinés à renforcer les droits de l'homme. | UN | وأوضحت أن مشروع القرار قد عُدل لكي تنعكس فيه الإبتكارات التقنية وللتأكيد على دور التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان. |
Cependant, la délégation de l'oratrice a de nombreuses réticences au sujet de la mention faite au paragraphe 24 concernant les institutions de Bretton Woods et leur prétendu soutien aux efforts nationaux destinés à éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | بيد أنه لديه تحفظات هامة على الإشارة في الفقرة 24 إلى مؤسسات بريتون وودز ودعمها المزعوم للجهود الوطنية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Dans le contexte de l'élaboration d'un cadre européen des plans d'action nationaux destinés à améliorer la situation des Roms, les autorités bulgares ont procédé à un nouveau remaniement de leur politique en faveur de l'intégration équitable des Roms dans la société. | UN | ففي سياق إعداد إطار أوروبي لخطط العمل الوطنية الرامية إلى تحسين حالة الروما، أجرت السلطات البلغارية مراجعة جديدة لسياستها من أجل إدماج الروما في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Dans le même temps, les États doivent favoriser la mise en valeur des énergies créatrices et des compétences des personnes âgées, qui doivent à la fois bénéficier des programmes nationaux destinés à satisfaire leurs besoins et leurs aspirations, et participer activement à l'élaboration et à l'exécution de ces programmes. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على الدول أن توفر منافذ للطاقات واﻹمكانات المبدعة التي يتمتع بها المسنون، الذين ينبغي أن يستفيدوا من البرامج الوطنية الرامية الى تلبية احتياجاتهم وطموحاتهم، وأن يشاركوا في وضعها وتنفيذها مشاركة نشطة. |
12. Les gouvernements ainsi que les organisations et institutions autochtones ont de plus en plus l'expérience de programmes nationaux destinés à faire face aux handicaps dont souffrent les enfants et les jeunes autochtones. | UN | 12- واكتسبت الحكومات ومنظمات السكان الأصليين ومؤسساتهم خبرة وفيرة في البرامج الوطنية الرامية إلى معالجة أوجه النقص التي تواجه أطفال السكان الأصليين وشبيبتهم. |
Le système des Nations Unies est invité à élaborer une approche cohérente pour l'ensemble du système, en vue d'appuyer les efforts nationaux destinés à encourager l'intégration sociale aux niveaux international, régional, national et local. | UN | 91 - وتشجَّع منظومة الأمم المتحدة على وضع نهج متماسك على نطاق المنظمة لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى النهوض بالتكامل الاجتماعي على كل من المستويات الدولي، والإقليمي، والوطني، والمحلي. |
Je prie les bailleurs de fonds de renforcer leur appui aux programmes et projets nationaux destinés à l'équipe de pays des Nations Unies et les donateurs pour la protection de l'enfance en Afghanistan. | UN | 73 - وأطلب إلى فريق الأمم المتحدة القطري ومجتمع المانحين توفير دعم البرامج والمبادرات الوطنية الرامية إلى تعزيز حماية الأطفال في أفغانستان. |
Parmi les principales réalisations, elle a cité le renforcement des lois et des mécanismes nationaux destinés à améliorer la condition de la femme. | UN | وقالت إن تعزيز التشريعات والآليات الوطنية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة يعد من أكبر الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد. |
Insistant également sur l'importance des processus nationaux destinés à promouvoir et à renforcer le dialogue entre toutes les parties prenantes sur les questions relatives aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, en vue d'assurer la réalisation de leurs droits sans discrimination et de contribuer à l'édification de sociétés stables, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أهمية العمليات الوطنية التي تهدف إلى تشجيع وتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين بشأن القضايا المتصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بغية ضمان إعمال حقوقهم دون تمييز ومساعدتهم على بناء مجتمعات تعيش في استقرار، |
Insistant également sur l'importance des processus nationaux destinés à promouvoir et à renforcer le dialogue entre toutes les parties prenantes sur les questions relatives aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, en vue d'assurer la réalisation de leurs droits sans discrimination et de contribuer à l'édification de sociétés stables, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أهمية العمليات الوطنية التي تهدف إلى تشجيع وتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بشأن القضايا المتصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بغية ضمان إعمال حقوقهم دون تمييز ومساعدتهم على بناء مجتمعات مستقرة، |
En outre, il fallait trouver le moyen d'assurer la participation des minorités nationales et ethniques à l'élaboration des rapports nationaux destinés au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وفضلاً عن ذلك يتعين العثور على الطرق والوسائل التي تكفل مشاركة اﻷقليات القومية واﻹثنية في إعداد التقارير الوطنية المقدمة إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Le Secrétaire général encourage les États à inclure dans leurs rapports nationaux destinés au mécanisme d'Examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme des informations sur les mesures prises pour protéger les droits de l'homme des migrants. | UN | 31 - يشجع الأمين العام الدول على إدراج معلومات عن التدابير المتخذة لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في تقاريرها الوطنية المقدمة إلى آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان. |
a) i) Adoption d'une présentation normalisée et de directives concernant les rapports nationaux destinés au Forum des Nations Unies sur les forêts | UN | (أ) ' 1` اعتماد شكل موحد ومبادئ توجيهية محددة للتقارير الوطنية المقدمة إلى منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات |
Pourcentage des États déclarants qui disposent de programmes ou plans nationaux destinés à réduire ou éliminer la culture illicite (régions significatives) VIII. | UN | النسبة المئوية من الدول المبلِّغة بأن لديها خططا أو برامج وطنية ترمي إلى الحدّ من زراعة محاصيل المخدّرات غير المشروعة والقضاء عليها، مناطق مختارة |
Depuis 1998, les États Membres ont conçu et amélioré des stratégies et des plans nationaux destinés à traiter le problème des cultures illicites, notamment par le développement alternatif, l'éradication et d'autres mesures de détection et de répression. | UN | ومنذ عام 1998، قامت الدول الأعضاء بوضع وتحسين خطط واستراتيجيات وطنية ترمي إلى التصدي لزراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة، تشمل التنمية البديلة وإبادة المزروعات وغير ذلك من تدابير إنفاذ القوانين. |
Rapport d'une réunion des coordonnateurs nationaux consacrée à l'amélioration des rapports nationaux destinés à la Commission du développement durable, tenue à New York les 12 et 13 février 2002 | UN | تقرير عن اجتماع جهات التنسيق الوطنية بشأن تحسين مستوى التقارير الوطنية التي ستقدم مستقبلا إلى لجنة التنمية المستدامة، المعقود في نيويورك في 12 و 13 شباط/فبراير 2002 |