L'Afghanistan croit fermement aux droits nationaux du peuple palestinien et, avant tout, à son droit à l'autodétermination, qui comprend le droit à un Etat palestinien indépendant. | UN | وتؤمن أفغانستان إيمانــا راسخا بالحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وأولا وقبــل كـل شيء بحقه في تقرير المصير الذي يتضمــن حقـه في اقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
Le rétablissement des droits nationaux du peuple palestinien est une condition sine qua non de l'instauration d'une paix équitable, globale et durable dans la région; | UN | إن استرداد الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني شرط أساسي لإقامة سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Une paix et une stabilité durables dans la région resteront hors d'atteinte tant que les droits nationaux du peuple palestinien n'auront pas été assurés. | UN | وسيبقى السلام والاستقرار المستدامان في المنطقة بعيدي المنال ما لم تُضمن الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
À la suite de l'état de guerre permanent entre les États arabes et Israël et du déclenchement de plusieurs guerres à divers moments, de nouvelles questions apparurent en plus de celles liées à l'occupation, aux droits nationaux du peuple palestinien et à la sécurité. | UN | ونتيجة استمرار حالة الحرب بين الدول العربية واسرائيل ونشوب حروب متعددة على فترات نشأت مشكلات جانبية غير مشكلتي الاحتلال والحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني واﻷمن. |
En dépit de tout ce qui précède, l'Autorité palestinienne et la direction palestinienne ont pris une position très nette sur les attentats-suicide, en les condamnant comme mauvais et nuisibles aux intérêts nationaux du peuple palestinien. | UN | وعلى الرغم من كل ما ذكرته فقد اتخذت السلطة الفلسطينية والقيادة الفلسطينية موقفاً واضحاً للغاية ضد العمليات الانتحارية كونها خاطئة، وأنها أعمال تقوّض المصلحة الوطنية للشعب الفلسطيني. |
L'orateur se félicite de la déclaration relative à la Palestine selon laquelle les colonies de peuplements représentent le principal obstacle à la réalisation des droits nationaux du peuple palestinien et à une solution pacifique. | UN | وأعرب عن تقديره للبيان المتعلق بفلسطين والذي وصف الاستعمار الذي يمارسه المستوطنون بالعائق الرئيسي في وجه إعمال الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني والتوصل إلى حل سلمي. |
Le Comité a constaté une prise de conscience accrue, au plan international, du fait qu'on ne pourra parvenir à une paix globale, juste et durable dans la région tant que les droits nationaux du peuple palestinien ne seront pas réalisés. | UN | ولاحظت اللجنة تزايد الوعي الدولي بأن تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة في المنطقة سيظل بعيد المنال إلى حين إعمال الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Il a constaté une prise de conscience accrue, au plan international, du fait qu'on ne pourra parvenir à une paix globale, juste et durable dans la région tant que les droits nationaux du peuple palestinien ne seront pas réalisés. | UN | ولاحظت اللجنة زيادة الوعي الدولي بأن التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة سيظل بعيد المنال إلى أن تتحقق الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Après la guerre de 1967, il évolua encore davantage avec l'apparition de l'Organisation de libération de la Palestine en tant que nouvelle partie active représentant le peuple palestinien dans le conflit — un conflit portant essentiellement sur un retrait intégral d'Israël des territoires qu'il occupait militairement et un rétablissement des droits nationaux du peuple palestinien. | UN | ثم تطور بعد حرب عام ١٩٦٧ بظهور منظمة التحرير الفلسطينية كطرف جديد ناشط ممثلة للشعب الفلسطيني في هذا النزاع الذي أصبح يدور حول استرداد اﻷراضي العربية التي احتلتها اسرائيل بالحرب بانسحاب اسرائيل الكامل منها وحول استعادة الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Le règlement d'ensemble, juste et durable de la question de Palestine repose sur l'abandon de telles mesures. Il repose sur le respect des accords contractuels et sur le sérieux, la sincérité et la bonne volonté dont il sera fait preuve dans la négociation devant conduire à la réalisation des droits nationaux du peuple palestinien. | UN | إن الحل الدائم والشامل والعادل للقضية الفلسطينية يكمن في العزوف عن هذه الممارسات واحترام التعهدات التعاقدية والتحلــي بالجديـة والصدق وحسن النية في المفاوضات الرامية إلى إحقاق الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Le Bureau rappelle que l'occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, est la cause première du conflit israélo-palestinien et que l'on ne pourra parvenir à une paix globale, juste et durable dans la région tant que les droits nationaux du peuple palestinien ne seront pas réalisés. | UN | وأضاف أن المكتب أكد من جديد أن احتلال الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية هو السبب الرئيسي للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وأنه لن يتسنى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة ما لم يتم إعمال الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
90. Le Comité considère que, lors des élections qui ont eu lieu récemment, la majorité du peuple israélien a voté pour la paix; il espère sincèrement que le nouveau Gouvernement israélien reconnaîtra et respectera les aspirations et les droits nationaux du peuple palestinien, en particulier le droit à l'autodétermination, et qu'il apportera des modifications radicales à la politique d'Israël, dans le sens de la paix. | UN | ٠٩ - وترى اللجنة أن غالبية الجمهور الاسرائيلي قد صوتت في الانتخابات اﻷخيرة إلى جانب السلم، وتعرب عن صادق أملها في أن تعترف الحكومة الاسرائيلية الجديدة بالتطلعات والحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وأن تحترمها، وخاصة حق تقرير المصير، وأن تحدث تغييرات جذرية في سياسات اسرائيل تأييدا للسلم. |
À cet égard, les chefs d'État ou de gouverne-ment se félicitent de la conclusion de l'Accord sur la Rive occidentale et la bande de Gaza, conclu à Taba (Égypte) et signé à Washington par le Président Arafat et le Premier Ministre israélien, qui constitue un pas important et substantiel vers la réalisation des droits nationaux du peuple palestinien. | UN | " وفي هذا الصدد، رحبوا بإتمام الاتفاق الخاص بالضفة الغربية وقطاع غزة في طابا بمصر، وهو الاتفاق الذي وقع عليه في واشنطن كل من الرئيس عرفات ورئيس وزراء إسرائيل، واعتبروا هذا الاتفاق خطوة هامة كبيرة صوب تنفيذ الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Il doit également mettre un terme à sa politique d'implantation de colonies de peuplement et respecter les droits nationaux du peuple palestinien, à commencer par son droit à l'autodétermination et à l'instauration de son État indépendant, conformément à son droit naturel à disposer d'un État, à la résolution 181 (II) de 1947 et à la Déclaration d'indépendance de 1988. | UN | كما يتوجب عليها أن تتوقف عن سياسة الاستعمار الاستيطاني وأن تحترم الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته الفلسطينية المستقلة على أساس حقه الطبيعي في إقامة دولته، وقرار الجمعية العامة رقم ١٨١ )د - ٣( لعام ١٩٤٧، وإعلان الاستقلال لعام ١٩٨٨. |
La Syrie a accepté l'initiative américaine par laquelle les États-Unis s'engageaient à oeuvrer à la réalisation d'une paix juste et globale dans la région sur la base de la légitimité internationale, des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité et de la formule de «la terre contre la paix», y compris à trouver une solution politique à la question des droits nationaux du peuple palestinien. | UN | لقد وافقــت سوريــة على مبــادرة الولايات المتحدة التي تعهــدت فيها بالعمل على تحقيــق سلام عــادل وشامــل في المنطقــة، على أساس الشرعية الدوليـة وقـرارات مجلـس اﻷمـن ٢٤٢ )١٩٦٧(، و ٣٣٨ )١٩٧٣(، و ٤٢٥ )١٩٧٨(، وصيغة " اﻷرض مقابل السلام " بما في ذلك إيجــاد حل سياســي للحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Les activités de colonisation menées par la puissance occupante et la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, sont aux antipodes de toute initiative de retrait et constituent en fait le principal obstacle, voire un danger, pour la réalisation des droits nationaux du peuple palestinien et la mise en place d'une solution à deux États. | UN | وإن سياسة الاستعمار الاستيطاني التي تتبعها السلطة القائمة بالاحتلال وتشييدها للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية يمثلان نقيض الانسحاب تماما ويشكلان بالفعل العقبة الرئيسية أمام إعمال الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وتحقيق الحل المتمثل بوجود دولتين بل يشكلان في الواقع خطرا عليهما. |