ويكيبيديا

    "nationaux ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوطنية قد
        
    • الوطنيون
        
    • الوطنية لها
        
    • المحلية قد
        
    • الوطنية قامت
        
    • وطنية مختلفة قد
        
    • الوطنية تتحمل
        
    • أو رعاياها في
        
    • الوطنية واحتفظت بها
        
    • وطنيان
        
    • وطنية عديدة إلى
        
    • وطنيون
        
    • وطنيتان
        
    La Stratégie nationale de développement et les programmes prioritaires nationaux ont été heureusement élaborés sur la base de modèles de développement axés sur le bien public dans lesquels les droits de l'homme jouent un élément important. UN ومن حسن الطالع أن الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية وبرامج الأولويات الوطنية قد تم تطويرها استناداً إلى نموذج إنمائي موجّه إلى خدمة الجمهور وهو نموذج تعدّ فيه حقوق الإنسان من العناصر الأساسية.
    Une formule générale soigneusement étudiée doit être adoptée pour permettre à la cour de disposer de la latitude nécessaire pour décider si les tribunaux nationaux ont été efficaces dans la poursuite des crimes du " noyau dur " . UN فلا بد من نهج عام محكم يخول للمحكمة المرونة اللازمة للبت فيما إذا كانت المحاكم الوطنية قد أثبتت فعاليتها في معالجة الجرائم اﻷساسية أم لا.
    Ses experts nationaux ont été présentés comme des juristes jouissant de nombreuses années de pratique du droit international et résidant à Gaza. UN وأدرج خبراء اللجنة الوطنيون بوصفهم محامين مقيمين في غزة ولديهم سنوات طويلة من الخبرة في ممارسة القانون الدولي.
    Consciente que le Programme d'action doit être appliqué, pour l'essentiel, au niveau national, que les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les institutions publiques et privées devraient être associés au processus de mise en oeuvre et que des mécanismes nationaux ont également un rôle important à jouer, UN وإذ تسلم بأن تنفيذ منهاج العمل يعتمد في المقام اﻷول على الصعيد الوطني، وبأن الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات العامة والخاصة ينبغي أن تشارك في عملية التنفيذ، وبأن اﻵليات الوطنية لها أيضا دور هام في هذا الصدد،
    Il fait valoir que les tribunaux nationaux ont approuvé les arguments de l'État partie selon lesquels le Comité n'a pas pris en compte les commentaires soumis par celuici le 22 avril 2002, et donc injustement rendu une constatation concluant à des violations. UN وهو يقول إن المحاكم المحلية قد قبلت حجج الدولة الطرف التي تعتبر أن اللجنة لم تراعِ ما جاء في رسالة الدولة الطرف المؤرخة 22 نيسان/أبريل 2002، وبالتالي فإن ما استنتجته من حدوث انتهاكات لم يكن منصفاً.
    Il nie avoir violé l'un quelconque des droits des auteurs et considère que les tribunaux nationaux ont bien interprété le droit et les faits. UN وتنفي أنها انتهكت أي حق من حقوق صاحب البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح في هذه القضية.
    Approches futures : Alors que le recours à cette approche suscite actuellement une certaine réticence, plusieurs instances internationales et projets pilotes nationaux ont manifesté un certain intérêt pour les possibilités offertes par ce que l'on pourrait désigner de l'expression : < < établissement de rapports virtuels > > ; cette question devrait être examinée plus avant. UN (و) النهج المرتقبة: بالرغم من عدم وجود الرغبة حالياً في النظر في استخدام هذا النهج، فإن منتديات دولية ومشاريع ريادية وطنية مختلفة قد أبدت اهتماماً في الاحتمالات التي قد تكمن فيما يسمى بـ " إعداد التقارير الافتراضية " (بالإضافة إلى البيانات الإلكترونية).
    Si les gouvernements nationaux ont la responsabilité souveraine de la protection des civils, les missions doivent pleinement y participer en utilisant tous les moyens dont elles disposent. UN في حين أن الحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية سيادية لحماية المدنيين، يجب على البعثات القيام بطريقة شاملة باستخدام جميع الأدوات الموجودة في جعبتها.
    Cependant, les organismes internationaux ne peuvent intervenir que dans quelques cas, lorsque les recours nationaux ont été épuisés ou ne sont pas disponibles ou pas efficaces, et que le bilan de la mise en œuvre des décisions adoptées n'est pas très satisfaisant. UN ولكن لا يمكن للهيئات الدولية التدخل إلاّ في حالات قليلة، عندما تكون سبل الانتصاف الوطنية قد استُنفدت أو عندما تكون غير متاحة أو غير فعالة، كما أن سجل تنفيذ قراراتها ليس قوياً.
    Les enseignements tirés des 10 dernières années montrent clairement que tous les acteurs nationaux ont joué un rôle clef dans la réalisation des objectifs. UN وباستخلاص الدروس المستفادة خلال السنوات العشر الماضية، من الواضح أن جميع القوى الوطنية قد أدت دورا أساسيا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À l'occasion de la construction, en 2012, de stations d'interférométrie à très longue base, les liens entre les points de contrôle nationaux ont été établis avec une grande exactitude. UN وأوضح أن تراتبية نقاط المراقبة الوطنية قد حددت بدقة عالية مع بناء محطات القياس بالتداخل الضوئي على خط قاعدي طويل جدا في عام 2012.
    Toutefois, un certain nombre de ces pays ne sont toujours pas en mesure de fournir la gamme des données détaillées, fiables et actuelles dont les responsables de la prise de décisions et autres utilisateurs nationaux ont besoin. UN لكن عددا من البلدان النامية مازالت تنقصه القدرة على توفير البيانات التي يحتاج إليها صانعو القرارات الوطنيون وغيرهم من المستعملين من حيث النطاق، أو التفاصيل، أو الموثوقية، أو حسن التوقيت.
    Ainsi, le PNUD a apporté un appui important par projet, que les partenaires nationaux ont jugé pertinent et satisfaisant. UN وعليه وفر البرنامج الإنمائي دعما مكثفا قائما على المشاريع، ورأى الشركاء الوطنيون أن هذا الدعم مناسب وجيد التنفيذ.
    Face à ce déficit d’allocations, le FNUAP et ses partenaires nationaux ont revu leurs objectifs à la baisse, révisé leurs priorités et leurs stratégies et limité la portée des programmes. UN وقد عالج الصندوق والشركاء الوطنيون هذا العجز بإعادة النظر في الأهداف والأولويات والاستراتيجيات وبالحد من نطاق البرامج.
    Consciente que le Programme d'action doit être appliqué, pour l'essentiel, au niveau national, que les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les institutions publiques et privées devraient être associés au processus d'application et que les mécanismes nationaux ont également un rôle important à jouer, UN وإذ تسلم بأن تنفيذ منهاج العمل يعتمد في المقام اﻷول على الصعيد الوطني، وبأن الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات العامة والخاصة ينبغي أن تشارك في عملية التنفيذ، وبأن اﻵليات الوطنية لها أيضا دور مهم في هذا الصدد،
    47. Cependant, les organes internationaux de surveillance des droits de l'homme comme les tribunaux nationaux ont élaboré et appliquent dans les faits une interprétation dynamique des dispositions du droit des traités. UN 47- غير أن الهيئات الدولية لرصد حقوق الإنسان والمحاكم المحلية قد وضعت تفسيراً حركياً لأحكام قانون معاهدات حقوق الإنسان وطبقته بفعالية.
    L'État partie nie avoir violé l'un quelconque des droits des auteurs et considère que les tribunaux nationaux ont correctement interprété le droit et les faits. UN تنفي الدولة الطرف أن تكون قد انتهكت أي حق من حقوق صاحبي البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح فيما يتعلق بهذه القضية.
    Approches futures : Alors que le recours à cette approche suscite actuellement une certaine réticence, plusieurs instances internationales et projets pilotes nationaux ont manifesté un certain intérêt pour les possibilités offertes par ce que l'on pourrait désigner de l'expression : < < établissement de rapports virtuels > > ; cette question devrait être examinée plus avant. UN (و) النهج المستقبلية: بالرغم من عدم وجود الرغبة حالياً في النظر في استخدام هذا النهج، فإن منتديات دولية ومشاريع تجريبية وطنية مختلفة قد أبدت اهتماماً بالاحتمالات التي قد تكمن فيما يسمى بـ " إعداد التقارير الافتراضية " (بالإضافة إلى البيانات الإلكترونية).
    Les gouvernements nationaux ont la responsabilité principale du développement économique et social dans leur pays. UN والحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية أساسية في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية ببلدانها.
    Relèvent également d'un contentieux classique les affaires dans lesquelles un État se plaint du traitement dont un ou plusieurs de ses nationaux ont fait l'objet à l'étranger. Tel est le cas des affaires opposant la Guinée à la République démocratique du Congo, le Liechtenstein à l'Allemagne et la République du Congo à la France. UN ومن الأنواع التقليدية الأخرى للمنازعات تلك التي ترفع فيها دولة معينة شكاوى بشأن معاملة يلقاها واحد أو أكثر من مسؤوليها أو رعاياها في دولة أخرى وينطبق ذلك على القضية بين غينيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والقضية بين ليختنشتاين وألمانيا والقضية بين جمهورية الكونغو وفرنسا.
    Les comités nationaux ont donc conservé 626,9 millions de dollars qui n'apparaissent pas dans les états financiers de l'UNICEF. UN ولذلك، فإن مبلغ 626.9 مليون دولار من الأموال التي جمعتها اللجان الوطنية واحتفظت بها لم تقيد في البيانات المالية غير المعدلة لليونيسيف.
    Deux consultants nationaux ont été recrutés en vue d'examiner les aspects pertinents de la législation nationale à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    S'agissant de la durée de la détention, nombre de tribunaux nationaux ont jugé que l'étranger ne pouvait être détenu que le temps raisonnablement nécessaire pour prendre des dispositions en vue de sa reconduite à la frontière. UN وفيما يتعلق بطول فترة الاحتجاز، أشارت محاكم وطنية عديدة إلى أنه يجوز احتجاز أجنبي ولكن بشرط أن يكون من الضروري في حدود المعقول وضع ترتيبات لترحيل هذا الأجنبي().
    Outre les maires de villes et des organisations régionales, des parlementaires nationaux ont montré un intérêt croissant pour la promotion du désarmement nucléaire. UN وبالإضافة إلى عُمُد المدن والمنظمات الشعبية، اهتمّ برلمانيون وطنيون اهتماماً متزايداً بتعزيز إحراز تقدم في نزع السلاح النووي.
    En outre, deux organismes nationaux ont été créés qui sont chargés de mettre en œuvre les stratégies antiterroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أُنشئت هيئتان وطنيتان تتوليان المسؤولية عن تنفيذ استراتيجيات مكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد