ويكيبيديا

    "nations civilisées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷمم المتحضرة
        
    • الأمم المتمدنة
        
    • الشعوب المتحضرة
        
    Ce crime abominable a scandalisé toutes les nations civilisées du monde. UN وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم.
    Ce crime odieux a bouleversé toutes les nations civilisées. UN وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم.
    communauté internationale et acceptera de retourner à la table de négociations, là où les nations civilisées règlent leurs différends. UN وتحدونا الثقة في أن تستجيب المملكة المتحدة لنداءات المجتمع الدولي وتقبل الجلوس إلى طاولة المفاوضات حيث تسوي اﻷمم المتحضرة خلافاتها.
    Bien plus encore, il semble qu'il soit possible de suggérer l'existence en la matière d'un principe général de droit international < < reconnu par les nations civilisées > > interdisant les expulsions collectives. UN بل يمكن القول فيما يبدو بأنه يوجد في الموضوع مبدأ عام في القانون الدولي ' ' أقرته الأمم المتمدنة`` يقضي بحظر عمليات الطرد الجماعي.
    Après tout l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice n'exige pas que le principe général soit reconnu par toutes les < < nations civilisées > > . UN وعلى كل حال، فإن المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية لا تشترط أن تقر كافة ' ' الأمم المتمدنة``المبدأ العام.
    En dépit de la situation exceptionnelle qu'il vit actuellement, l'Iraq est en train de recouvrer, lentement mais sûrement, la place qu'il occupait jadis parmi les nations civilisées. UN وقال إنه على الرغم من الوضع الاستثنائي في العراق فإن البلد يسير على طريق العافية ببطء، ولكن بثقة، ليتبوأ مكانته اللائقة بين الشعوب المتحضرة.
    Elle s'est intégrée au droit international par le canal d'importants traités, de l'opinio juris et des principes généraux du droit reconnus par les nations civilisées. UN فقد انحبكت في نسيج القانون الدولي من خلال معاهدات رئيسية، ومن خلال آراء فقهية وعبر المبادئ العامة للقانون المعترف بها لدى اﻷمم المتحضرة.
    La République dominicaine, confiante en Dieu et en la capacité créatrice de son peuple, aspire à devenir un porte-parole et un instrument de canalisation des idéaux de justice, de paix, de démocratie et de prospérité qui animent toutes les nations civilisées du monde. UN والجمهورية الدومينيكية، إذ نثق بالله وبالقدرة الخلاقة لشعبها، تتطلع إلى أن تكــون متحدثــة بلسان مثل العدالة والســلام والديمقراطية والرخــاء التي تلهم اﻷمم المتحضرة في العالم، وأداة لخدمتها.
    On peut trouver des interdictions ou des limitations dans n'importe quelle source de droit international : traités, droit coutumier, principes de droit des nations civilisées, décisions de tribunaux, avis d'experts, lois de l'humanité et exigences de la conscience publique. UN ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير.
    Il existe un principe de droit dans les systèmes juridiques de toutes les nations civilisées : il ne peut y avoir d'accusation sans preuve suffisante, l'accusé a le droit d'être entendu et il est innocent tant que sa culpabilité n'a pas été démontrée. UN فمن قواعد القانون المرعية في اﻷنظمة القانونية لجميع اﻷمم المتحضرة أنه لا يمكن توجيه الاتهام دون توفير ما يكفي من اﻷدلة، وأن المتهم له الحق في أن يُستمع إليه وأنه بريء الى أن تثبت إدانته.
    Après avoir soutenu avec détermination et constance tous les efforts déployés pour extirper l'apartheid en Afrique du Sud, la communauté internationale a aujourd'hui toutes les raisons de se réjouir de l'évolution actuelle de la situation dans ce pays qui, progressivement, retrouve sa place dans le concert des nations civilisées. UN إن المجتمع الدولي، وقد دعم بعزم وثبات جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا، لديه اﻵن كل اﻷسباب التي تدعوه إلى الشعور بالحبور إزاء التطورات الراهنة في هذا البلد الذي يجد لنفسه مرة أخرى، وعلى نحو تدريجي، مكانا في مجتمع اﻷمم المتحضرة.
    Les nations civilisées oeuvrent ensemble pour relever les normes morales, pour dire «oui» au commerce honnête et libre et «non» aux pratiques de corruption. UN وتعمل اﻷمم المتحضرة سويا من أجل رفع المعيار اﻷخلاقي، ومن أجل أن تقول " نعم " للتجارة الأمينة والنزيهة وأن تقول " لا " للممارسات الفاسدة.
    a) Sont reconnus [dans les principes généraux du droit pénal communs aux nations civilisées] [dans l'État qui a la relation la plus directe avec le crime] s'agissant du type de conduite incriminée; UN )أ( معترفا به ]في المبادئ العامة للقانون الجنائي السائد في اﻷمم المتحضرة[ ]في الدولة التي بها أوثق الصلات بالجريمة[ بالنسبة لنوع السلوك موضع الاتهام؛ و
    Ainsi que la Cour d'appel de New York l'a fait valoir dans un jugement en vertu duquel elle avait statué en faveur d'un gouvernement débiteur qui avait imposé un moratoire unilatéral, cette manière de procéder serait " pleinement conforme à l'esprit des lois sur la faillite, dont toutes les nations civilisées reconnaissent qu'elles ont force obligatoire [...] " . UN وهذا، على حد تعبير محكمة استئناف نيويورك التي حكمت لصالح حكومة مدينة فرضت تجميداً من جانب واحد " ينسجم تماماً مع روح القوانين الخاصة باﻹفلاس، التي تعترف جميع اﻷمم المتحضرة بقوتها الملزمة " .
    La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif concernant les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, a déclaré que les principes qui sont à la base de la Convention «sont des principes reconnus par les nations civilisées comme obligeant les États même en dehors de tout lien conventionnel». UN وذكرت المحكمة الدولية في قضية اتفاقية اﻹبادة الجماعية أن المبادئ التي تقوم عليها " تعترف تعتبر بها اﻷمم المتحضرة بوصفها ملزمة للدول، حتى في غياب أي التزام تعاهدي " . تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٥١ الصفحة ١٥ وفي الصفحة ٢٣.
    11. Pour les poursuites, les délits tombant sous le coup de la compétence matérielle du tribunal devraient être définis et interprétés selon les conventions internationales, selon la coutume internationale en tant que manifestation d'une pratique générale reconnue comme ayant force de loi et selon les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. UN ١١ - ﻷغراض المقاضاة، ينبغي أن تحدد وتفسر الجرائم الداخلة في موضوع المحكمة وفقا للاتفاقيات الدولية والعرف الدولي القائم دليلا على ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون والمبادئ العامة للقانون التي أقرتها اﻷمم المتحضرة.
    Puisque «la pratique universellement acceptée des nations civilisées est de considérer le poison comme interdit», la prohibition contenue à l'article 23 a) du Règlement de La Haye a été considérée comme obligatoire même pour les États qui ne sont pas parties à cet instrument conventionnel. UN وبما أن " الممارسة المقبولة عالميا لدى اﻷمم المتحضرة اعتبرت السم محرما " ، فإن التحريم الوارد في المادة ٢٣ )أ( اعتبر تحريما ملزما للدول غير اﻷطراف في هذا الحكم الاتفاقي.
    La violence sexuelle est, quant à elle, devenue monnaie courante lors des conflits, et exercée à l'encontre des enfants, elle se transforme en une arme de guerre particulièrement révoltante aux yeux des nations civilisées. UN 39 - وقالت إن العنف الجنسي أصبح شائعا أثناء الصراعات، وممارسا ضد الأطفال. وقد تحوّل إلى سلاح في الحروب يثير بصفة خاصة السخط في نظر الأمم المتمدنة.
    Il affirme qu'il n'existe pas non plus de pratiques nationales générales qui légitimeraient l'emploi de telles méthodes et que, par conséquent, on ne saurait soutenir que leur emploi est accepté en principe par le droit tel que le reconnaissent les nations civilisées. UN وعلاوة على ذلك، يذكر العراق أنه لا توجد ممارسة وطنية عامة تدعم استعمال هذه المنهجيات وبناء عليه فإنه لا يمكن القول بأن استعمال هذه المنهجيات مُعبَّر عنه كمبدأ عام من مبادئ القانون التي تعترف به الأمم المتمدنة.
    L'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 38 cite < < les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées > > comme source du droit international distincte du droit international coutumier. UN فالمادة 38-1 تورد " مبادئ القانون العامة التي أقرتها الأمم المتمدنة " بوصفها مصدراً للقانون الدولي منفصلاً عن القانون الدولي العرفي.
    Certaines de ces règles sont d'origine interne et acquièrent le statut de normes de droit international, soit en tant que < < principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées > > , soit comme normes générées par la pratique des États et faisant l'objet d'une constatation jurisprudentielle. UN 26 - ولبعض هذه القواعد مصدر داخلي وتكتسب مركز قواعد القانون الدولي، إما باعتبارها ' ' مبادئ القانون العامة التي أقرتها الأمم المتمدنة``، أو باعتبارها قواعد ناشئة عن ممارسة الدول وأقرها الاجتهاد القضائي.
    Si ces obligations n'ont pas le même caractère contraignant pour les rebelles ou les bandes armées, ceux-ci n'en sont pas moins tenus aussi de respecter certains principes d'humanité ressortissant au droit international coutumier et reconnus par l'ensemble des nations civilisées. UN ورغم أن هذه الالتزامات لا تكتسي نفس الطابع المقيد بالنسبة للمتمردين والعصابات المسلحة فإنهم يظلون مع ذلك مطالبين باحترام بعض المبادئ اﻹنسانية المستمدة من القانون الدولي العرفي التي تقرها الشعوب المتحضرة قاطبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد