À cet égard, le Niger souhaite que s'exprime à son endroit la solidarité entre des nations qui partagent un même idéal, l'idéal de prospérité et de bonheur. | UN | تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا. |
C'est au nom de l'ensemble des nations qui s'attachent si intimement à la mission de l'homme sur terre que nous devons cultiver entre nous la solidarité, la coopération, l'amitié et la fraternité. | UN | وباسم جميع اﻷمم التي تكرس نفسها لتحقيق رسالــة اﻹنسان على اﻷرض، علينا أن نعزز التضامن والتعاون والصداقة واﻷخوة. |
Aujourd'hui, nous saluons ces nations qui, à travers les Nations Unies, continuent de lutter pour l'avènement de cette paix. | UN | إننا اليوم نحيي اﻷمم التي لا تزال تكافح، من خلال اﻷمم المتحدة، من أجل بلوغ ذلك السلام. |
La situation est paradoxale au point que les nations qui méritent des sanctions ne sont pas inquiétées, alors qu'une nation innocente fait l'objet de pressions. | UN | ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة. |
Le siècle dernier a été riche en exemples de nations qui se sont préparées à conquérir et à dominer. | UN | وقد حفل القرن الماضي بأمثلة للأمم التي تهيئ نفسها للغزو والسيطرة. |
Nous compatissons dans leur douleur avec toutes les nations qui ont souffert de ces actes et appelons à une plus forte solidarité afin de lutter contre de telles attaques. | UN | ونتعاطف مع جميع اﻷمم التي عانت من هذه اﻷعمال، وندعو إلى تعزيز التضامن القوي لمكافحة مثل تلك الهجمات. |
Il semble que notre travail nous ait valu d'être radiés de la liste des nations qui ont droit à cette aide. | UN | ويبدو أنه بفضل عملنا لم نعد مؤهلين لنكون من بين اﻷمم التي تستحق هذه المساعدة. |
Il est plus que nécessaire de rétablir l'estime de soi, la conscience, la fierté et la dignité des nations qui sont à la base des grands progrès que nous avons connus au cours de ce siècle. | UN | فهناك حاجة ماســـة إلى إعـــادة الاحترام الذاتي والوجدان والاعتزاز والكرامة إلى اﻷمم التي قدمت أسس التقدم الهائل الذي نشهده في هذا القرن. |
Tout au long de la guerre froide, nous avons cherché à contenir la menace qui était posée à la survie des institutions libres; à présent, nous cherchons à élargir le cercle des nations qui vivent sous ces institutions libres. | UN | لقــد سعينــا خلال الحرب الباردة الى احتواء خطر كــان يهــدد بقاء المؤسسات الحرة؛ ونحن نسعى اﻵن الى توسيع دائرة اﻷمم التي تعيش في ظل هذه المؤسسات الحرة. |
La vision étriquée du protectionnisme ignore le potentiel de croissance que recèlent l'investissement et le commerce avec les nations qui sont l'avenir de l'économie mondiale. | UN | وإن قصر نظر الحمائية يكمن في تجاهلها إمكانية النمو المتمثلة في الاستثمار والتجارة مع اﻷمم التي تمثل مستقبل الاقتصاد العالمي. |
Il marque le début d'une nouvelle ère de paix et d'un nouvel esprit de justice et de dialogue entre nations qui s'affrontaient pour des raisons historiques. | UN | إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة. |
Toutefois, les nations qui luttent pour se reconstruire ne peuvent pas attendre le plein rétablissement de l'ordre démocratique avant de répondre aux besoins urgents dans le domaine humanitaire et celui des secours. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷمم التي تكافح من أجــــل إعادة البناء لا تستطيع انتظار الاستعادة الكاملة للنظام الديمقراطي حتى تعالج المتطلبات اﻹنسانية والغوثية العاجلة. |
De fait, cet endroit nous relie directement aux traditions de la Société des nations qui a sérieusement tenté — sans y arriver — de faire de la Terre un monde sans armes. | UN | والحقيقة أن هذا المكان يضعنا مباشرة في جو تقاليد عصبة اﻷمم التي قامت بمحاولات جدية لم تتكلل بالنجاح لبناء عالم خال من اﻷسلحة. |
Des nations qui, par le passé, ont essayé de coopérer, en cherchant à diminuer les tensions et à encourager l'espoir, peuvent maintenant s'engager résolument sur cette voie en échangeant des idées et des biens matériels. | UN | إن اﻷمم التي كانت تسعى بشيء من التردد ﻷن تمد يدها إلى بعضها سعيا لتخفيف التوتر وإشاعة اﻷمل فيما بينها يمكنها اﻵن المضي قُدما بخطى ثابتة من أجل التبادل الحر لﻷفكار والسلع المادية. |
Le deuxième élément est que nous devons fournir à l'Organisation les moyens d'élargir ses capacités en vue d'un véritable dialogue entre les nations qui la composent et pour qu'elles tiennent au monde un langage de compréhension. | UN | ثانيا، يتعين علينا أن نزود اﻷمم المتحدة بقدرة متزايدة على الحوار الحقيقي بين اﻷمم التي تكونها ومخاطبة العالم بلغة التفاهم. |
Mais les nations qui libèrent le potentiel humain, qui investissent dans le capital humain et qui défendent les droits de l'homme ont de meilleures chances de se développer et de prospérer. | UN | غير أن اﻷمم التي تطلق الطاقات اﻹنسانية من عقالها، وتستثمر في رأس المال البشري، وتدافع عن الحريات اﻹنسانية تحظى بفرص أفضل للتطور والنمو. |
Les nations qui ont pris part à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) ont permis d'éviter que ne soit encore plus lourd le tribut payé à cette terrible guerre en pertes humaines, en blessures non cicatrisées, en enfants affamés. | UN | إن اﻷمم التي اشتركت في قوة اﻷمم المتحدة للحماية منعت ضريبة هذه الحرب الرهيبة ـ من حيث اﻷرواح التي تزهق، والجروح التي لا تلتئم واﻷطفال الذين يتركون دون غذاء ـ من أن تصبح على خطورتها البالغة أشد تفاقما حتى مما هي عليه. |
Reconstruire et développer un mécanisme de gestion et d'administration publique est en fait l'une des préoccupations principales que connaissent les nations qui émergent d'une guerre ou d'un conflit civil, et les pays engagés dans le processus de transition d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وإن إعادة بناء وتطوير آلية الحكم واﻹدارة العامة يشكلان في الواقع أحد الشواغل اﻷساسية التي تواجه اﻷمم التي تخرج من حمأة حرب أو صراع مدني والبلدان التي تمــر بمرحلــة الانتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا الى الاقتصاديات السوقية. |
Les nations qui appuient le terrorisme jouent un jeu dangereux. | UN | إن الدول التي تساعد الإرهاب تلعب لعبة خطيرة. |
En 1989, le Kenya s'est associé à un nombre croissant de nations qui ont ratifié la Convention sur le droit de la mer. | UN | في ٩٨٩١، انضمت كينيا إلى ذلك العدد المتنامي من الدول التي صدقت على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Nous comprenons et acceptons bien évidemment que les nations qui assument une plus large part de responsabilités pour la sécurité mondiale ont leurs priorités spécifiques. | UN | إننا نتفهم ونقبل بالطبع بالطبع أن يكون للأمم التي تتحمل قسطاً أكبر من المسؤولية عن الأمن العالمي أولوياتها المحددة. |
Mon pays espère que la nouvelle scène mondiale contribuera à la mise en application de procédures visant à une coopération internationale sincère pour les nations qui en ont le plus besoin, soit les pays qui luttent actuellement non pas pour améliorer leur niveau de vie, mais bien pour survivre. | UN | ويأمل بلدي في أن يكون الوضع العالمي الجديد مؤاتيا لتنفيذ إجراءات التعاون الدولي الصادق لصالح البلدان التي تحتاج إليه أشـــد الاحتياج، وهذه بلدان تكافح اﻵن، ليس مــن أجـــل تحقيق مستوى معين من المعيشة فحسب بل من أجل بقائها نفسه. |