Le concert des nations représentées dans cette salle n'abandonnera aucune région du monde. | UN | فمجتمع الدول الممثلة في هذه القاعة لن يخذل أي جزء من العالم. |
Les Bahamas et toutes les autres nations représentées ici ont signé ce contrat qui, à notre avis, est inviolable et doit être respecté. | UN | وقد وقعت جزر البهاما وجميع الدول الممثلة هنا على هذا العقد، وهو عقد، في رأينا، لا يمكن انتهاك حرمته ويجب احترامه. |
La majorité des nations représentées dans cette Assemblée ont acquis leur qualité de nation et leur indépendance en exerçant précisément ce droit inaliénable. | UN | ومعظم الدول الممثلة في هذه الهيئة حصلت على وضع إقامة الدولة وعلى استقلالها نتيجة ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Bien des nations représentées ici peuvent fièrement citer des textes fondateurs à elles propres qui donnent corps à cette simple notion. | UN | وبإمكان كثير من الدول الممثلة في هذه القاعة أن يشير بفخر إلى ما لديه من وثائق تأسيسية تجسد هذا المفهوم البسيط. |
Tel est notre message, un message qui a été accepté et respecté par la grande majorité des nations représentées ici. | UN | تلك هي رسالتنا التي فهمتها واحترمتها الغالبية العظمى من الأمم الممثلة هنا. |
Parmi les réussites de ces 50 dernières années, on peut citer le démantèlement du colonialisme et la naissance de la grande majorité des nations représentées ici aujourd'hui dans cette Assemblée. | UN | ومن بين مجالات اﻹنجاز خلال هذه السنوات الخمسين الماضية يمكن أن نرى تفكيك الاستعمار، ومولد الغالبية العظمى من الدول الممثلة هنا اليوم في هذه الجمعية. |
Tout cela menace non seulement Israël mais toutes les nations représentées dans cette salle. | UN | إن هــذه التطورات لا تهدد إسرائيل فحســب بل تهدد جميع الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Les nations représentées ici aujourd'hui doivent reconnaître que si ces accusés ne sont pas appréhendés, cela risque de saper le processus de justice internationale. | UN | ويجب أن تدرك الدول الممثلة هنا اليوم المخاطر التي تهدد تحقيق العدالة الدولية إذا ظلوا فارين. |
Nous soulignons que beaucoup des nations représentées ici, à la Conférence du désarmement, n'ont pas signé toutes ces conventions. | UN | ونلاحظ أن العديد من الدول الممثلة هنا في مؤتمر نزع السلاح نفسه لم توقع بعد على جميع تلك الاتفاقيات. |
Ceci s'applique non seulement à la communauté internationale dans son ensemble, mais aussi à la grande majorité des nations représentées ici, dont le Brésil lui-même. | UN | وهذا لا ينطبق على المجتمع الدولي بأسره فحسب، بل يصح بنفس القدر بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول الممثلة هنا، ومن بينها البرازيل نفسها. |
Au nom de mon gouvernement et de mes compatriotes, je voudrais aussi remercier le Secrétaire général Kofi Annan, du travail inlassable qu'il accomplit pour faire avancer les principes sur lesquels s'accordent toutes les nations représentées dans cette salle. | UN | وأود أيضا، باسم حكومتي ومواطني، أن أشكر اﻷمين العام على جهوده الدؤوبة للنهوض بالمبادئ التي توحد بين جميع الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Une réforme courageuse, consensuelle de l'ONU, pourrait nous permettre de conjurer ces fléaux, qui hypothèquent sous forme d'incertitudes l'avenir de nombreuses nations représentées dans cette enceinte. | UN | فإصلاح اﻷمم المتحدة الجسور والمستند إلى توافق اﻵراء أمر قد يساعدنا في التغلب على هذه الشرور، التي تسيء، بإشاعتها الشعور بعدم الطمأنينة، إلى مستقبل العديد من الدول الممثلة هنا. |
La nation afghane, malgré les immenses difficultés qu'elle a rencontrées, partage cet enthousiasme avec de nombreuses nations représentées ici, ainsi que leur confiance dans sa capacité de relever ces défis. | UN | واﻷمة اﻷفغانية، بالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها، تشاطر العديد من الدول الممثلة هنا تفاؤلها، كما تشاطرها الثقة بقدرتها على التغلب على هذه التحديات. |
La pertinence et la légitimité du G-20 ne pourront être préservées que si celui-ci maintient un dialogue franc et permanent avec toutes les nations représentées à l'Assemblée générale. | UN | ولا يمكن الحفاظ على أهمية مجموعة العشرين وشرعيتها إلا إذا واصلت الحوار الصريح والدائم مع جميع الدول الممثلة في الجمعية العامة. |
La tenue récente à Vienne de la Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a fait apparaître que la grande majorité des nations représentées dans cette enceinte est attachée à ce traité. | UN | والمؤتمر الذي عُقد مؤخرا في فيينا والمعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أظهر أن الأغلبية العظمى من الدول الممثلة في هذه القاعة ملتزمة بالمعاهدة. |
Les nations représentées dans cette salle ont appuyé les efforts de dissidents, de réformateurs, d'avocats de la société civile dans les sociétés libres de fraîche date, par le biais du nouveau Fonds des Nations Unies pour la démocratie, et nous saluons ces efforts. | UN | وقد أيدت الدول الممثلة في هذه القاعة جهود المعارضين والإصلاحيين ودعاة المجتمع المدني في المجتمعات التي نعمت بالحرية حديثا من خلال صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية الجديد، ونحن نقدر تلك الجهود. |
Cependant, aucune des nations représentées à l'Assemblée ne jouira d'une prospérité durable si nous continuons à maltraiter l'environnement, que nous sommes pourtant tenus de préserver pour les générations futures. | UN | غير أن أياً من الدول الممثلة في هذه الجمعية لن يتمتع بالرخاء المستدام إذا استمرت الإساءة للبيئة التي من واجبنا المقدس حمايتها للأجيال القادمة. |
Pour toutes ces raisons, nous espérons que les nations représentées ici et, en particulier, les pays dotés des plus grandes ressources - les pays développés - honoreront les engagements qu'ils ont pris dans diverses enceintes à la suite de la Déclaration du Millénaire, tant en termes d'aide financière que de coopération internationale. | UN | ولهذه الأسباب، يحدونا الأمل في أن الدول الممثلة هنا، ولا سيما تلك التي لديها معظم الموارد، البلدان المتقدمة النمو، ستحترم الالتزامات التي قطعتها على نفسها في محافل مختلفة كنتيجة لإعلان الألفية، من حيث المساعدة المالية والتعاون الدولي على السواء. |
Notre avenir sera déterminé par les nations représentées ici aujourd'hui. | UN | فمستقبلنا سوف تحدده الأمم الممثلة هنا اليوم. |
Les nations représentées ici aujourd'hui doivent reconnaître les risques pour la justice internationale si ces fugitifs échappent au Tribunal. | UN | وعلى الأمم الممثلة هنا اليوم أن تقر بما قد يشكله من خطر على العدالة الدولية تمكُّن هؤلاء الفارين من الإفلات من المحكمة. |
Ma délégation se félicite de l'organisation du présent Débat plénier de haut niveau sur une question qui exige une attention particulière de la part de la communauté des nations représentées au sein de cette Organisation, à savoir l'avenir de nos enfants. | UN | اسمحوا لي أن أعرب عن تقدير وفدي لتنظيم هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى المكرس لموضوع يتطلب اهتماما خاصا من أسرة الأمم الممثلة في هذه المنظمة: مستقبل أطفالنا. |