ويكيبيديا

    "nature à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شأنها أن
        
    • شأنه أن
        
    • تؤدي إلى
        
    • يضر
        
    • تفضي إلى
        
    • التي تتخذ
        
    • تساعد على
        
    • يساعد على
        
    • يفضي إلى
        
    • النوع الذي
        
    • المؤدية إلى
        
    • تؤدي الى
        
    • طبيعتها أن
        
    • يمكن أن تكون أيضا
        
    • ضار بهذا
        
    L'interdiction d'employer des armes de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles UN حظر استعمال الأسلحة التي من شأنها أن تسبب إصابات بلا مبرر أو معاناة غير ضرورية
    Il n'existait, entre ces contrats, aucune différence notable de nature à justifier le recours à des méthodes comptables différentes. UN ولم تكن هناك اختلافات تُذكر فيما بين تلك العقود من شأنها أن تبرر استخدام أساليب محاسبية مختلفة.
    Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. UN وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة.
    Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. UN ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها.
    Il existe donc un risque de frustrations difficiles à gérer pouvant déboucher sur des actions désespérées de nature à fragiliser la situation sécuritaire du pays. UN ولذلك هناك خطر حدوث حالات إحباط من الصعب إدارتها ويمكن أن تؤدي إلى أفعال يائسة تضعف الوضع الأمني في البلد.
    Toute mesure négative prise à l'encontre du Soudan serait de nature à compromettre les efforts de paix. UN إن أي إجراء سلبي يتخذ ضد السودان من شأنه أن يضر بالجهود التي تبذل من أجل التوصل إلى السلام.
    La Tanzanie a entrepris certaines réformes en vue de créer les conditions de nature à attirer les investissements du secteur privé. UN ولقد أجرت تنزانيا عدداً من الإصلاحات لتهيئة بيئة تفضي إلى استثمار القطاع الخاص.
    Il condamne toutes actions unilatérales visant à créer sur le terrain toute situation de nature à compromettre l'issue des négociations. UN ويدين المجلس جميع الأفعال التي تتخذ من طرف واحد بقصد خلق حقائق على الأرض قد تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات.
    8. Le but essentiel de la Charte est de codifier certains principes de nature à favoriser la réalisation d'objectifs communs. UN ٨ - يتمثل المقصد الرئيسي للميثاق في تدوين بعض المبادئ التي من شأنها أن تيسر تحقيق اﻷهداف المشتركة.
    En effet, elle institue des procédures de nature à promouvoir l'intégrité, la confiance, l'équité et la transparence à l'occasion de la passation de marchés publics. UN والواقع أن هذا القانون ينص على إجراءات من شأنها أن تشجع النزاهة والثقة والانصاف والشفافية عند إبرام عمليات الاشتراء.
    Selon l'opinion du Groupe de travail, cette mesure de clémence serait de nature à faciliter la promotion de la réconciliation nationale souhaitée par le gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أن هذه الرأفة من شأنها أن تيسر تعزيز الوفاق الوطني الذي ترغب الحكومة في استتبابه.
    Les groupes dits paramilitaires, souvent infiltrés par des malfaiteurs de droit commun, qui ont investi certains espaces publics de la ville au cours du printemps, n'étaient pas à leur avis de nature à semer le trouble dans les rangs de la police. UN وأفاد أن ما يسمى الجماعات شبه العسكرية، التي كثيرا ما يتسلل إلى داخلها مجرمو الحق العام، والتي احتلت بعض الفضاءات العامة في المدينة خلال فصل الربيع، ليس من شأنها أن تثير الاضطراب في صفوف الشرطة.
    De manière générale, les élections se sont déroulées en conformité avec les standards internationaux et les irrégularités observées n'étaient pas de nature à remettre en cause leur validité. UN وبوجه عام، جرت الانتخابات وفقاً للمعايير الدولية، وحتى المخالفات المسجلة ليس من شأنها أن تضع صحة نتائجها موضع الشك.
    D'autre part, il se peut que, face à l'inactivité des Etats, cette orientation soit de nature à apporter quelques améliorations. UN ومن ناحية أخرى، وإزاء عدم اكتراث الدول، يبدو أن هذا الاتجاه من شأنه أن يفضي الى قدر من التحسن.
    Elle est de nature à entraîner des pratiques dont sont victimes seulement les femmes. UN ومن شأنه أن يؤدي إلى ممارسات تكون المرأة هي ضحيتها الوحيدة.
    Les membres devront également adopter des mesures de nature à améliorer considérablement les conditions d'accès aux marchés du coton et des produits dérivés. UN وعلى الأعضاء أن يعتمدوا أيضا تدابير تؤدي إلى حدوث تحسن كبير في ظروف الوصول إلى الأسواق بالنسبة للقطن والمنتجات القطنية.
    :: L'interdiction pour les entreprises établies au Mexique ou y ayant leur siège de prendre ou de ne pas prendre, en application de ces lois, des mesures de nature à porter atteinte au commerce ou aux investissements au Mexique; UN :: منع المؤسسات التي نشأت أو تعمل في المكسيك من الاستناد إلى تلك القوانين في القيام بأعمال أو الامتناع عن القيام بأعمال على النحو الذي يمكن أن يضر بتجارة المكسيك أو استثماراتها؛
    L'ensemble de ces mesures est de nature à améliorer sensiblement la situation des conjoints d'exploitants agricoles. UN ومن شأن مجموعة التدابير هذه أن تفضي إلى تحسين حالة زوجات المستثمرين الزراعيين بشكل كبير.
    Il condamne toutes actions unilatérales visant à créer sur le terrain toute situation de nature à compromettre l'issue des négociations. UN ويدين المجلس جميع الإجراءات التي تتخذ من طرف واحد بقصد فرض حقائق على الأرض قد تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات.
    Elles sont causées par des systèmes informatiques inadaptés qui ne sont pas de nature à faciliter ou à optimiser la gestion des pouvoirs délégués. UN وتنبع الصعوبات من عدم ملاءمة نظم المعلومات الإدارية التي لا تساعد على تنفيذ عملية تفويض السلطة بطريقة ميسرة وفعالة.
    Cette tendance inquiétante n'est pas de nature à favoriser la paix et la réconciliation que les Rwandais ont si chèrement acquises. UN ذلك الاتجاه المثير للقلق لن يساعد على تحقيق السلم والمصالحة اللذَين كافح الروانديون كفاحاً مريراً من أجل تحقيقهما.
    Par conséquent, le gouvernement, ses membres ainsi que les principaux responsables doivent créer un climat de nature à renforcer la coopération avec le Bureau du Procureur. UN ولذلك، يتعين على الحكومة، بأعضائها وكبار مسؤوليها، أن تهيئ مناخا يفضي إلى تحسين التعاون مع مكتب المدعي العام.
    Ainsi, dans le certificat de sortie, la pathologie indiquée ne serait pas de nature à rendre nécessaires l'internement et l'administration de neuroleptiques. UN وهكذا لا يبدو أن المرض المشار إليه في شهادة الخروج من النوع الذي يستلزم إيداعها في المستشفى أو إعطاءها مضادات الذهان.
    L'analyse opérée nous livre aussi une série de mesures de nature à contribuer à développer des synergies mobilisant les capacités dans un engagement commun pour relever les défis de la prévention. UN والتحليل الوارد في التقرير ينص أيضا على سلسلة من الإجراءات المؤدية إلى تطوير التعاون الموجه إلى تعبئة القدرات في إطار الالتزام العام بمواجهة التحديات في مجال الوقاية.
    Nous estimons que nous ne devrions recourir qu'aux mesures supplémentaires qui sont de nature à accroître raisonnablement la confiance à l'égard du traité. UN وفي رأينا أننا يجب أن نلجأ فقط الى التدابير الاضافية التي قد تؤدي الى زيادة معقولة في الثقة في المعاهدة.
    - Lancer une attaque sans discrimination, c'est-à-dire de nature à frapper sans distinction des objectifs militaires et des civils ou des biens de caractère civil; UN :: شن الهجمات العشوائية، أي التي يكون من طبيعتها أن تصيب أهدافا عسكرية ومدنيين أو مواقع مدنية دونما تمييز؛
    Prenant note en outre des contributions notables faites pendant la session de 2006 en vue de faciliter une discussion de fond sur les questions inscrites à l'ordre du jour ainsi que des discussions tenues sur d'autres questions de nature à présenter un intérêt en ce qui concerne la situation qui règne actuellement en matière de sécurité internationale, UN وإذ تحيط علما كذلك بالإسهامات الكبيرة التي قدمت خلال دورة عام 2006 لإثراء المناقشات الموضوعية حول المسائل المدرجة على جدول الأعمال، وكذلك المناقشات التي أجريت حول مسائل أخرى يمكن أن تكون أيضا ذات صلة بالبيئة الأمنية الدولية الراهنة،
    Les fonctionnaires peuvent exercer le droit de vote, mais ils doivent veiller à ce que toute activité politique à laquelle ils se livreraient soit compatible avec l’indépendance et l’impartialité qu’exige leur qualité de fonctionnaires internationaux et ne soit pas de nature à en faire douter. UN للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متمشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد