Des mesures stratégiques, de nature juridique et non juridique, à prendre face à l'incitation à la haine ont été examinées. | UN | وجرت مناقشة بعض السبل الاستراتيجية، سواء ذات الطابع القانوني أو غير القانوني، للتصدي للتحريض على الكراهية. |
La portée actuelle de l'application du droit de veto suscite, néanmoins, certaines préoccupations de nature juridique. | UN | علاوة على ذلك، فإن نطاق تطبيق حق النقض حاليا يثير عددا من الشواغل ذات الطابع القانوني. |
Le Groupe de travail doit étudier la nature juridique du Protocole facultatif au moment où il examinera comment améliorer la procédure de suivi. | UN | كما يتعين دراسة الطبيعة القانونية للبروتوكول الاختياري من جانب الفريق العامل لدى نظره في وسائل تحسين إجراءات المتابعة. |
nature juridique des marchés pour l'exploitation des gisements pétrolifères du Koweït, étude présentée au Directeur du Service de l'exploitation des gisements pétrolifères du Koweït, Ministère du pétrole, 1999 | UN | الطبيعة القانونية لعقود وتطوير حقول النفط الكويتية، بحث مقدم إلى مؤتمر تطوير حقول النفط الكويتية، وزارة النفط، 1999 |
À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية. |
En second lieu, il lui a été demandé d'expliquer les activités de nature juridique et pratique entreprises depuis la remise du dernier rapport en date pour donner effet aux dispositions de la Convention, et de faire état des progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention au bénéfice de tous ceux auxquels elle s'applique. | UN | وكُلّف كذلك بتفسير التدابير القانونية والعمليّة المتّخذة منذ التقرير الأخير وحتى تاريخه لتنفيذ أحكام الاتفاقية وملاحظة التقدّم المنجز في ضمان تمتع الأشخاص المعنيين بصلاحية الاتفاقية بها. |
Notant l'intérêt pour les pays d'origine de s'attaquer aux questions de nature juridique ou administrative, en vue d'établir la confiance, de faciliter les décisions en matière de retours et d'assurer la viabilité de la réintégration, | UN | وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام، |
Notant l'intérêt pour les pays d'origine de s'attaquer aux questions de nature juridique ou administrative, en vue d'établir la confiance, de faciliter les décisions en matière de retours et d'assurer la viabilité de la réintégration, | UN | وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام، |
110. Le Tribunal constitutionnel est le tribunal spécifiquement compétent pour statuer sur les matières de nature juridique et constitutionnelle (CRP, art. 221). | UN | 110- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن البت في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور). |
Elle représente le Secrétaire général aux réunions et conférences de nature juridique ainsi que dans les procédures judiciaires et arbitrales, certifie les actes établis au nom de l'Organisation des Nations Unies, convoque les réunions des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies et y représente l'Organisation. | UN | وهي تمثل الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الطابع القانوني وفي الإجراءات القضائية والتحكيمية؛ وتصدق على الصكوك القانونية التي تصدر باسم الأمم المتحدة؛ وتدعو لعقد اجتماعات المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة وتمثل المنظمة في هذه الاجتماعات. |
121. Le Tribunal constitutionnel est spécifiquement compétent pour statuer sur les matières de nature juridique et constitutionnelle (CRP, art. 221). | UN | 121- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن إقامة العدل في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور). |
La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire: note du secrétariat | UN | الطبيعة القانونية للحق في التنمية وتعزيز طبيعته الملزمة: مذكرة أعدتها الأمانة |
nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire | UN | الطبيعة القانونية للحق ف التنمية وتعزيز طبيعته الملزمة |
Une < < simple > > objection pouvait servir diverses fins de nature juridique et politique. | UN | فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي. |
Auteur de 18 articles de nature juridique et historique du Dictionnaire encyclopédique albanais, Tirana, 1986 | UN | كتب 18 نصاً ذا طابع قانوني وتاريخي في قاموس دائرة المعارف الألبانية، تيرانا، 1986 |
Un tel geste répond au souci de conférer une nature juridique plus contraignante à nos engagements pris, en 1993, de ne plus exporter, puis en 1995 de ne plus produire, de mines antipersonnel. | UN | إن مثل هذه اللفتة تتفق والرغبة في إضفاء طابع قانوني أكثر إلزاما على ما تعهدنا به عام ١٩٩٣ من عدم تصدير ألغام مضادة لﻷفراد وما التزمنا به عام ١٩٩٥ من عدم إنتاجها. |
Le Comité se déclare préoccupé par l'insuffisance des mesures préventives, notamment de nature juridique, visant à éviter l'apparition du travail et de l'exploitation économique des enfants, y compris l'exploitation sexuelle. | UN | ٨١٢- وتعبر اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير الوقائية، بما فيها التدابير القانونية لتجنب بروز ظاهرة تشغيل اﻷطفال واستغلالهم اقتصادياً، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
En effet, par une requalification, son auteur ne remet pas en cause le contenu de la déclaration initiale, mais sa nature juridique et le régime qui devrait lui être appliqué. | UN | فالواقع أنه بصوغ بيان إعادة التكييف، لا يشكك صاحب البيان()، في مضمون الإعلان الأصلي، وإنما في طبيعته القانونية والنظام الذي ينبغي أن ينطبق عليه(). |
Il serait cependant fort utile, en vue de compléter cet acquis, d'adopter dans les meilleurs délais un instrument, de préférence de nature juridique, dans le domaine du courtage des armes légères. | UN | ولكن سيكون من المفيد للغاية، بغية تعزيز التقدم، العمل بأسرع ما يمكن على اعتماد صك بشأن السمسرة في الأسلحة الخفيفة ويفضل أن يكون قانوني الطابع. |
C'est pour ces raisons que la délégation grecque, comme d'autres, estime que l'utilisation du terme < < droit > > au projet d'article 12 n'est pas appropriée et que la disposition devrait être reformulée et axée davantage sur le caractère constructif de l'offre que sur sa nature juridique. | UN | ولهذه الأسباب، يرى وفدها، شأنه شأن وفود أخرى، أن استخدام مصطلح " الحق " في مشروع المادة 12 غير مناسب وينبغي إعادة صياغة هذه المادة كي تركز أكثر على الطابع البنّاء للعرض بدلا من على طابعه القانوني. |
Il a estimé qu'à ce stade, il importait avant tout d'avancer dans la définition quant au fond du phénomène à analyser et dans sa qualification fondamentale, en déterminant sa nature juridique et ses éléments constitutifs. | UN | ورئي أن أفضل نهج في هذه المرحلة هو تحقيق تقدم في التعريف الموضوعي والتحديد اﻷساسي للظاهرة المطلوب تحليلها وتعيين طابعها القانوني والعناصر المشكﱢلة لها. |
Ces valeurs se définissent par une double nature juridique : | UN | وقد وصفت هذه القيم بأنها ذات طبيعة قانونية مزدوجة: |
Si les Parties pouvaient d'ici peu se mettre d'accord sur la forme des résultats à présenter à la seizième session de la Conférence des Parties et sur leur nature juridique finale, les travaux du Groupe de travail spécial en seraient facilités. | UN | ويمكن تيسير أعمال الفريق إذا توصلت الأطراف في وقت قريب إلى فهم مشترك بشأن شكل النتائج التي ستقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة وبشأن طبيعتها القانونية النهائية. |
Cette disposition, dont l'objet était d'éviter que l'enquête soit perturbée par des actions de garantie pouvant être interjetées à des fins qui étaient étrangères à la nature juridique de ces actions, a été annulée par la loi dite de flexibilisation (No 26248), qui rétablit ces actions de garantie et prévoit une procédure spéciale dans les cas considérés. | UN | وهذا النص الذي كان القصد منه هو الحيلولة دون إرباك التحقيقات برفع قضايا بطلب الحماية لغرض سوى ذلك الغرض المتعلق بطابعها القانوني اﻷصيل قد ألغي وحلﱠ محله قانون اﻹجراءات المرنة )رقم ٨٤٢٦٢(، الذي أعاد جواز رفع قضايا للحماية وينص على إجراءات خاصة تتبع في مثل هذه الحالات. |
Le texte ne préjuge en rien de la forme ou de la nature juridique des résultats devant être présentés à la Conférence des Parties. | UN | ولا يمس هذا بشكل النتائج المقرر تقديمها إلى مؤتمر الأطراف ولا بطبيعتها القانونية. |
Des choix devront être opérés à cet égard une fois que la forme et la nature juridique des résultats envisagés auront été déterminées. | UN | وسيتعين القيام بخيارات متصلة بذلك متى تقرر شكل النتائج وطبيعتها القانونية. |