Il a toujours donné à l'Erythrée, pays frère, des preuves irréfutables de sa bonne foi dans ce domaine, et il tient à cette occasion à réaffirmer qu'il s'engage à n'offrir aucune facilité, de quelque nature que ce soit, à des éléments qui seraient opposés au Gouvernement érythréen. | UN | وقد برهنت حكومة السودان للشقيقة اريتريا بالدليل القاطع على تعاونها في هذا المجال ولا تزال تؤكد في هذا المقام استمرار التزامها بعدم تقديم أية تسهيلات مهما كان نوعها ﻷية عناصر مناوئة للحكومة الاريترية. |
La Ligue des États arabes a fait valoir en outre que le déficit budgétaire de l'UNRWA ne devait pas être invoqué comme excuse pour imposer aux réfugiés des charges financières de quelque nature que ce soit au titre des services fournis. | UN | كما حذرت الجامعة من استخدام العجز في ميزانية الوكالة ذريعة لتحميل اللاجئين أعباء مالية أياً كان نوعها من أجل تغطية نفقات هذه الخدمات. |
:: Ne pas héberger ni fournir une protection de quelque nature que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression, ou aux personnes sous le régime de sanctions des Nations Unies; et | UN | الامتناع عن توفير المأوى أو الحماية أيّاً كان نوعها للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوان، أو الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة؛ |
La FINUL prend également, dans la limite de ses capacités, toutes les dispositions nécessaires pour que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé à des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | وتحرص اليونيفيل أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه. |
Les deux parties s'engageraient à ne prendre aucune mesure de quelque nature que ce soit tendant à empêcher ou à gêner le libre passage de personnes ou de marchandises par l'aéroport international de Nicosie. | UN | يلتزم الجانبان كلاهما بعدم اتخاذ أي إجراء أيا كان نوعه للحيلولة دون حرية انتقال اﻷشخاص والسلع عبر مطار نيقوسيا الدولي أو التأثير في تلك الحرية تأثيرا ضارا. |
Le Gouvernement note également qu'aucune plainte, de quelque nature que ce soit, n'a été déposée par Yasser Abdul Hussein Ali Sayegh lui-même ou en son nom. | UN | ولاحظت الحكومة أيضاً أنه لم تقدم في أي وقت من الأوقات أي شكوى من أي نوع كان من جانب ياسر عبد الصايغ أو نيابة عنه. |
La FINUL a continué de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. | UN | 15 - وواصلت القوة اتخاذ جميع ما يلزم من إجراءات لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة عدائية أيا كان نوعها. |
Nous leur avons également demandé de nous indiquer si l'une quelconque des personnes ou entités dont le nom figure sur les listes annexées aux dites résolutions avaient ou avaient eu des comptes ou avoirs de quelque nature que ce soit dans leurs institutions. | UN | وإضافة إلى ذلك، طُلب من الهيئات المذكورة الإبلاغ عن الحالات التي كان فيها أو لا يزال للأشخاص أو الكيانات المدرجة على القوائم المرفقة بالقرارين 1737 و 1747 حسابات أو أصول مهما كان نوعها في تلك الهيئات. |
3. La République démocratique du Congo ne collabore pas, de quelque nature que ce soit, avec un quelconque groupe terroriste; | UN | 3 - رفض جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تتعاون مع مجموعة إرهابية مهما كان نوعها ومهما كانت طبيعة ذلك التعاون؛ |
Plus généralement, la loi de 1939 définit le terme d'< < organisation > > comme désignant des associations, des sociétés et autres organisations ou associations de personnes de quelque type ou nature que ce soit, connues ou non sous une appellation distincte. | UN | ويُعّرف قانون عام 1939، بصفة أعم، كلمة " منظمة " بأنها تشمل الرابطات والجمعيات وغيرهما من المنظمات أو تجمعات الأشخاص أيا كانت طبيعتها أو نوعها وسواء كانت معروفة باسم متميز أو لم يكن لها أي اسم. |
La vérité est que sur la base de consultations officieuses et confidentielles menées par les vice-présidents avec les États Membres au début de l'année, on a pu avoir la fausse impression que tout le monde dans cette salle était prêt à accepter de nouveaux sièges permanents de quelque nature que ce soit. | UN | والحقيقة هي أنه على أساس المشاورات السرية وغير الرسمية التي أجراها الرئيسان المشاركان مع الدول اﻷعضاء في مستهل هذا العام، ظهر الافتراض الخاطئ بأن كل ممثل في هذه القاعة كان على استعداد لقبول مقاعد دائمة جديدة، أيا كان نوعها. |
La définition de < < marchandises > > couvre déjà les < < biens de quelque nature que ce soit > > , ce qui rend inutile toute mention explicite de véhicules routiers et ferroviaires de transport de marchandises. | UN | وأضاف أن تعريف " البضاعة " يشمل بالفعل " السلع أيا كان نوعها " وهو ما يجعل ذكر المركبات البرية ونقل البضاعة بالسكك الحديدية أمرا لا ضرورة له. |
Pour que le travail décent soit plus qu'un simple slogan, il doit être beaucoup plus qu'une invitation à créer un plus grand nombre d'emplois de quelque nature que ce soit. | UN | 113 - إذا كان من المفترض أن يصبح العمل اللائق أكثر من مجرد شعار، فلا بد من أن يشمل أكثر بكثير من الدعوة إلى إيجاد عدد أكبر من الوظائف أيا كان نوعها. |
En fournissant aux migrantes les pièces requises pour travailler dans différents secteurs économiques, l'Institut national des migrations leur donnera les moyens de faire valoir leurs droits professionnels et fondamentaux et de porter plainte auprès des autorités mexicaines compétentes en cas d'abus ou de violation de quelque nature que ce soit, sans crainte d'être expulsées. | UN | ومن شأن ما قام به المعهد الوطني للهجرة من تيسير حصول العاملات على وثائق الهجرة اللازمة للاشتغال بمختلف الأنشطة الاقتصادية أن يجعلهن في وضع أفضل لممارسة حقوقهن العمالية والإنسانية ويمكنهن من إبلاغ السلطات المكسيكية المختصة بحالات إساءة المعاملة والانتهاكات أيا كان نوعها دون خوف من الإبعاد. |
Mme Comesaña Perdomo (Cuba) dit que le peuple du Sahara occidental a le droit souverain de décider de son avenir sans être soumis à des pressions ou des conditions de quelque nature que ce soit. | UN | 21 - السيدة كومسانيا بيردومو (كوبا): قالت إن شعب الصحراء الغربية له الحق السيادي في تحديد مستقبله دون ضغوط أو شروط مهما كان نوعها. |
Le terrorisme est l'ennemi de tous les peuples et de toutes les civilisations du monde. C'est pourquoi il mérite d'être condamné universellement, et il faut que nous prenions des mesures individuelles et collectives conçues, entre autres, pour démanteler tout le mécanisme de financement et d'appui, de quelque nature que ce soit, aux opérations terroristes. | UN | الإرهاب عدو جميع الشعوب وجميع حضارات العالم، ولذلك فهو يستحق الإدانة العالمية واتخاذ التدابير الفردية والجماعية لتفكيك آلية تمويله برمتها، فضلاً عن أي دعم للعمليات الإرهابية مهما كان نوعه. |
Le Groupe des États d'Afrique estime que les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires ne doivent pas être commises, pour une raison discriminatoire de quelque nature que ce soit ou sur n'importe quelle base. | UN | وتعتقد المجموعة الأفريقية أن الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا يجب ألا يقع لأي سبب تمييزي أيا كان نوعه وعلى أي أساس. |
- Les deux parties s'engageraient à ne prendre aucune mesure de quelque nature que ce soit tendant à empêcher ou à gêner le libre passage de personnes ou de marchandises par l'aéroport international de Nicosie. | UN | - يلتزم الجانبان كلاهما بعدم اتخاذ أي إجراء أيا كان نوعه للحيلولة دون حرية انتقال اﻷشخاص والسلع عبر مطار نيقوسيا الدولي أو التأثير في تلك الحرية تأثيرا ضارا. |
Ni le PNUE ni aucune des personnes ayant participé à la rédaction du présent document ne sera responsable d'une blessure, d'une perte, d'un dommage ou d'un préjudice de quelque nature que ce soit qui pourra être causé par toute personne ayant agi conformément à son interprétation des informations qui y figurent. | UN | فلا برنامج الأمم المتحدة للبيئة ولا أي فرد شارك في إعداد هذا التقرير، يعتبر مسؤولاً عن أي أذى، فقدان أو ضرر أو إخلال بأي أمر مهما كان نوعه ناجم عن أشخاص تصرفوا على أساس فهمهم للمعلومات الواردة في هذا المطبوع. |
Les constitutions de 17 États ainsi que la Loi organique du district fédéral prévoient le droit pour tous à l'équité, sans distinction de quelque nature que ce soit. | UN | حق الجميع في المساواة بدون تمييز من أي نوع كان منصوص عليه في دساتير سبع عشرة ولاية، وكذلك في القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية. |
Ce réseau couvre tout le territoire national et vise particulièrement à faciliter l'accès pour tous sans exclusion de quelque nature que ce soit. | UN | وتغطي هذه الشبكة كل مناطق التراب الوطني. ويهدف هذا التنظيم إلى ضمان النفاذ الشامل للجميع دون أي إقصاء مهما كانت طبيعته. |
La loi sur la prévention du terrorisme interdit les transactions sur les biens de quelque nature que ce soit avec des terroristes ou des organisations terroristes. | UN | وبموجب قانون منع الإرهاب، يحظر التعامل في أي نوع من الممتلكات مع الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية. |