Le droit de l'environnement est indispensable pour la protection des ressources naturelles et des écosystèmes et traduit notre meilleur espoir pour l'avenir de notre planète. | UN | والقانون البيئي ضروري لحماية الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية ويعكس أفضل آمالنا في مستقبل كوكبنا. |
La protection de la biodiversité implique généralement la protection des forêts naturelles et des écosystèmes peu communs et isolés abritant des espèces uniques. | UN | ويشمل حفظ التنوع البيولوجي عموماً حماية الغابات الطبيعية والنظم الإيكولوجية المعزولة التي تضم أنواعاً فريدة. |
L'accroissement de la production alimentaire devrait aller de pair avec la gestion durable des ressources naturelles et des écosystèmes qui sont soumis à de fortes pressions à cause de la surexploitation et de la dégradation. | UN | وينبغي أن تتوافق زيادة إنتاج الأغذية مع الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية المعرضة للإجهاد الشديد من جراء استغلالها المفرط وتدهورها. |
Pour l'Union mondiale pour la conservation de la nature et de ses ressources (UICN), la conservation des ressources naturelles et des écosystèmes est un élément fondamental de la sécurité alimentaire mondiale et de la lutte contre la pauvreté. | UN | فالاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، وحفظ الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية هو الدعامة الأساسية للأمن الغذائي العالمي وتخفيف حدة الفقر. |
Divers programmes locaux de conservation et de remise en état des ressources naturelles et des écosystèmes ont donné des résultats prometteurs et contribuent à la lutte contre la pauvreté. | UN | 76 - وهناك أمثلة واعدة على قيام المجتمعات المحلية بحفظ وإصلاح الموارد الطبيعية والنظم الايكولوجية التي تحد من الفقر. |
C'est pourquoi il est indispensable de créer des emplois décents et suffisamment rémunérateurs afin de réduire les écarts de niveaux de vie, de mieux répondre aux besoins des personnes, ainsi que d'encourager des modes de subsistance et des pratiques durables et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles et des écosystèmes. | UN | ولهذا السبب، لا بد من خلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل بما يحد من الفوارق في مستويات المعيشة لتلبية احتياجات الناس على نحو أفضل وتعزيزا لسبل كسب الرزق والممارسات المستدامة وكفالة استخدام الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو مستدام. |
C'est pourquoi il est indispensable de créer des emplois décents et suffisamment rémunérateurs afin de réduire les écarts de niveaux de vie, de mieux répondre aux besoins des personnes, ainsi que d'encourager des modes de subsistance et des pratiques durables et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles et des écosystèmes. | UN | ولهذا السبب، فإن من الأساسي خلق فرص العمل اللائق وتوليد الدخل بما يخفض من الفوارق في مستويات المعيشة تحسينا لتلبية احتياجات الناس وتعزيزا لسبل العيش والممارسات المستدامة والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية. |
C'est pourquoi il est indispensable de créer des emplois décents et suffisamment rémunérateurs afin de réduire les écarts de niveaux de vie, de mieux répondre aux besoins des personnes, ainsi que d'encourager des modes de subsistance et des pratiques durables et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles et des écosystèmes. | UN | ولهذا السبب، لا بد من خلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل بما يحد من الفوارق في مستويات المعيشة لتلبية احتياجات الناس على نحو أفضل وتعزيزا لسبل كسب الرزق والممارسات المستدامة وكفالة استخدام الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو مستدام. |
Ils ont également souligné que la croissance économique devait être soutenue, sans exclusion et équitable et qu'il fallait remédier aux inégalités et élargir les possibilités pour tous, relever le niveau de vie, appuyer le développement social équitable et l'inclusion et promouvoir la gestion intégrée et responsable des ressources naturelles et des écosystèmes. | UN | وشددت كذلك على ضرورة أن يكون النمو الاقتصادي مستداما وشاملا ومنصفا، وأن يعالج عدم المساواة ويوسع نطاق الفرص للجميع، ويرفع مستويات المعيشة، ويدعم التنمية الاجتماعية العادلة والشمول، ويعزز الإدارة المتكاملة والمستدامة للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية. |
Les schémas actuels de consommation et de production sont insoutenables et reposent sur la spoliation des ressources naturelles et des écosystèmes au profit d'une minorité. | UN | 48 - وتعد أنماط الاستهلاك والإنتاج الحالية أنماطاً غير مستدامة وتعتمد على تبديد الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية لمنفعة الأقلية. |
C'est pourquoi il est indispensable de créer des emplois décents et suffisamment rémunérateurs afin de réduire les écarts de niveaux de vie, de mieux répondre aux besoins des personnes, ainsi que d'encourager des modes de subsistance et des pratiques durables et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles et des écosystèmes. | UN | ولهذا السبب، لا بد من خلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل بما يحد من الفوارق في مستويات المعيشة لتلبية احتياجات الناس على نحو أفضل وتعزيزا لسبل كسب الرزق والممارسات المستدامة وكفالة استخدام الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو مستدام. |
Cet appui a facilité la coordination des actions et l'établissement d'un consensus sur les politiques à suivre; la gestion des ressources naturelles et des écosystèmes transfrontaliers, comme l'eau et les forêts; et le renforcement de la coopération Sud-Sud, mécanisme indispensable pour étayer l'aptitude du PNUE à réaliser des activités de développement des capacités et d'appui technologique. | UN | وقد ساعدها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن طريق هذا الدعم، في تنسيق وتحقيق توافق في الآراء بشأن السياسة العامة؛ وإدارة الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية العابرة للحدود، من قبيل المياه والغابات؛ وفي تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب كآلية أساسية ترمي إلى تعزيز قدرة برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تنفيذ مبادرات بناء القدرات ودعم التكنولوجيا. |