Si tel est le cas, il les inclura dans la liste des ressources naturelles qu'il suit de près. B. Autres sources de financement | UN | وفي حالة تحديد مثل هذه الموارد، سوف تُدرج في قائمة الموارد الطبيعية التي يرصدها الفريق. |
Elle confirme les droits de ces peuples à la terre et aux ressources naturelles qu'ils possèdent, occupent ou utilisent traditionnellement. | UN | ويكرّس الإعلان حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والموارد الطبيعية التي امتلكتها أو شغلتها أو درجت على استخدامها بحكم تقاليدها. |
Au cours de 2008, les activités interorganisations ont consisté en priorité à identifier des ressources appropriées pour aider le pays à se relever après les catastrophes naturelles qu'il a subies cette année-là. | UN | وخلال عام 2008، ركزت الأنشطة المشتركة بين الوكالات بقوة على تحديد الموارد الملائمة لدعم إنعاش البلد في أعقاب الكوارث الطبيعية التي تعرض لها في تلك السنة. |
Ensuite, cette puissance cherchait à acquérir les droits d'exploitation des ressources naturelles qu'elle trouvait sur place et à s'assurer ces nouveaux marchés afin de satisfaire ses besoins en matière d'importation et d'exportation. | UN | ثانياً، سعت الدول الكبرى عبر البحار للفوز بحقوق استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في تلك البلدان وتأمين تلك الأسواق الجديدة لاحتياجات التوريد والتصدير. |
Il faudra tenir compte en particulier de la demande de ressources naturelles qu'impliquent ces schémas de consommation non viables et de l'objectif tendant à utiliser efficacement ces ressources afin d'en minimiser l'appauvrissement et de réduire la pollution. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص للطلب على الموارد الطبيعية الناجم عن الاستهلاك غير المستدام ولاستخدام هذه الموارد على نحو يتسم بالكفاءة بما ينسجم مع هدف تقليل الاستنفاد وخفض التلوث. |
En outre, les pays puissants n'ont toujours de cesse de contrôler les ressources naturelles qu'ils considèrent comme stratégiques en se lançant dans des guerres d'agression et d'occupation étrangère. | UN | علاوة على ذلك، تتشبث البلدان القوية برغبتها في السيطرة على الموارد الطبيعية التي تراها استراتيجية عن طريق شن الحروب العدوانية والاحتلال الأجنبي. |
Nous avons la responsabilité d'utiliser et de ménager les ressources naturelles qu'il nous reste d'une façon qui ne prive pas nos enfants, ni aujourd'hui, ni demain, du droit qu'ils ont de subvenir à leurs propres besoins. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية استخدام الموارد الطبيعية التي تركناها والاعتناء بها بطريقة لا تحرم أطفالنا من حقهم في تلبية احتياجاتهم الشخصية، سواء الآن أو في المستقبل. |
Le Gouvernement n'a toujours pas révélé d'informations concernant les ressources foncières et naturelles qu'il a concédées à des compagnies privées et à l'armée au nom du développement. | UN | ولم تكشف الحكومة حتى الآن عن أية معلومات بشأن الأراضي والموارد الطبيعية التي أعطيت لشركات خاصة وللمؤسسة العسكرية باسم التنمية. |
Pour réaliser leur plein potentiel en tant qu'agents du développement, elles doivent pouvoir avoir une certaine emprise sur les ressources naturelles qu'elles utilisent. | UN | وكيما تساهم المرأة في العمل الإنمائي بكل ما أوتيت من إمكانات، ينبغي أن يتاح لها قدر من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تستخدمها. |
Le fait ne pas reconnaître que les autochtones et les autres communautés locales sont les gardiens ou propriétaires légitimes des ressources naturelles qu'ils ont cultivées et gérées − souvent depuis plusieurs générations − dénote le mépris des droits des ruraux pauvres. | UN | وأما عدم الاعتراف بالمجتمعات المحلية الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية بصفتها المشرف أو المالك الشرعي للموارد الطبيعية التي زرعتها أو أدارتها، على مر الأجيال في أكثر الأحيان فيشكل مؤشراً إلى إهمال حقوق الفقراء الريفيين. |
Le fait que les États ne reconnaissent pas que les autochtones et les autres populations locales sont les gardiens ou propriétaires légitimes des ressources naturelles qu'ils ont cultivées et gérées dénote le mépris dans lequel sont tenus les droits des ruraux pauvres. | UN | وإن عدم اعتراف الدول بأن جماعات السكان الأصليين والجماعات المحلية الأخرى هي المشرف القانوني على الموارد الطبيعية التي ترعاها وتديرها أو المالك الشرعي لها، إنما يدل على الاستخفاف بحقوق فقراء الريف. |
2. À sa 1re séance, le 1er mars 2010, le Conseil a observé une minute de silence en hommage aux victimes des catastrophes naturelles qu'ont récemment subies plusieurs pays. | UN | 2- وفي الجلسة الأولى، المعقودة في 1 آذار/مارس 2010، التزم المجلس دقيقة صمت حداداً على أرواح الكوارث الطبيعية التي ألمت بعدة بلدان في الآونة الأخيرة. |
Ces droits sont largement reconnus et ont récemment été renforcés par la Cour interaméricaine des droits de l'homme, qui a observé que les membres des collectivités tribales et autochtones ont le droit de posséder les ressources naturelles qu'ils utilisent depuis longtemps. | UN | وهذه الحقوق معترف بها على نطاق واسع، وقد عززتها في الآونة الأخيرة محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي أشارت إلى أن لأعضاء المجتمعات القبلية والأصلية الحق في امتلاك الموارد الطبيعية التي كانوا يستخدمونها تقليديا. |
Le Gouvernement bélizien, pour sa part, a conclu récemment avec les représentants des populations maya du sud du pays un accord historique qui reconnaît les droits de ces populations sur des terres et des richesses naturelles qu'elles occupent et mettent en valeur depuis longtemps. | UN | 26 - وقد أبرمت حكومة بليز مؤخراً، مع ممثلي السكان المايا في جنوب البلد، اتفاقاً تاريخياً يعترف بحقوق هؤلاء السكان في الأراضي والثروات الطبيعية التي يحوزونها وينمّونها منذ زمن بعيد. |
En outre, les catastrophes naturelles qu'a connues l'Afrique ces derniers temps - inondations au Mozambique, cyclone à Madagascar et sécheresse en Éthiopie - ont mis en relief la nécessité pour l'Afrique de coordonner ses efforts et de renforcer, avec l'assistance de l'ONU, ses capacités en vue de répondre plus rapidement et plus efficacement aux situations d'urgence et aux catastrophes naturelles. | UN | وفضلا عن ذلك، أبرزت الكوارث الطبيعية التي شهدتها أفريقيا في السنوات الأخيرة - الفيضانات في موزامبيق، والإعصار في مدغشقر، والجفاف في إثيوبيا - حاجة أفريقيا إلى تنسيق جهودها كي تعزز بمساعدة من الأمم المتحدة، قدراتها على الاستجابة للطوارئ والكوارث الطبيعية بشكل أسرع وأفعل. |
Comme indiqué dans le document de travail précédent (A/AC.109/2006/16, par. 56), l'ouragan Ivan de 2004, qui a été l'une des plus grandes catastrophes naturelles qu'aient connu les îles Caïmanes, a changé la manière dont les organismes publics caïmanais se préparent à de telles catastrophes. | UN | 58 - كما هو مذكور في ورقة العمل السابقة (A/AC.109/2006/16، الفقرة 56) كان إعصار إيفان الذي ضرب جزر كايمان في عام 2004 من أسوأ الكوارث الطبيعية التي شهدتها الجزر في تاريخها، ومما غيَّر الطريقة التي تتأهب بها الوكالات الحكومية بجزر كايمان للكوارث الطبيعية. |
c) Garantir aux populations autochtones une indemnisation juste et équitable pour les terres, territoires et ressources naturelles qu'elles possédaient traditionnellement ou occupaient, utilisaient et qui ont été confisqués, pris, occupés, exploités ou dégradés sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause; | UN | (ج) أن تضمن حصول الشعوب الأصلية على تعويض منصف وعادل عن الأراضي والأقاليم والموارد الطبيعية التي كانت تملكها تقليدياً أو تشغلها أو تستخدمها ثم صودرت أو أُخذت أو شغلت أو استغلت أو خربت دون الحصول على موافقة تلك الشعوب المسبقة الحرة والواعية؛ |
La loi nicaraguayenne vise les catastrophes tant naturelles qu'anthropiques, mais dresse une longue liste de catastrophes naturelles répondant à la définition sans toutefois fournir de liste analogue des catastrophes d'origine humaine. | UN | وفي نيكاراغوا، يتناول القانون كلا من الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان، لكنه يقدم قائمة طويلة من الكوارث الطبيعية التي يمكن أن تستوفي المواصفات دون أن يقدم قائمة موازية بالكوارث التي هي من صنع الإنسان(). |
Conscients que la protection et la promotion des connaissances traditionnelles des peuples autochtones dans le domaine des forêts sont intimement liées au patrimoine culturel et intellectuel de ces peuples, à la sécurité d'occupation de leurs terres, à leurs territoires et aux ressources naturelles qu'ils renferment, à leur spiritualité et à leur droit coutumier, | UN | اعترافا بأن حماية المعارف التقليدية التي تمتلكها الشعوب الأصلية فيما يتصل بالغابات، والنهوض بهذه المعارف، أمران مرتبطان على نحـو لا انفصام فيه بتراث هذه الشعوب الثقافي والفكري بأسره وحقوقها المصونة في أرضها ومواطنها والموارد الطبيعية الموجودة بها وبروحانياتها وشرائعها العرفية، |
Conscients que la protection et la promotion des connaissances traditionnelles des peuples autochtones dans le domaine des forêts sont intimement liées au patrimoine culturel et intellectuel de ces peuples, à la sécurité d'occupation de leurs terres, à leurs territoires et aux ressources naturelles qu'ils renferment, à leur spiritualité et à leur droit coutumier, | UN | اعترافا بأن حماية المعارف التقليدية التي تمتلكها الشعوب الأصلية فيما يتصل بالغابات، والنهوض بهذه المعارف، أمران مرتبطان على نحـو لا انفصام فيه بتراث هذه الشعوب الثقافي والفكري بأسره وحقوقها المصونة في أرضها ومواطنها والموارد الطبيعية الموجودة بها وبروحانياتها وشرائعها العرفية، |
Le texte de la Constitution garantit l'intégrité culturelle, sociale et économique des habitats autochtones et dispose que l'exploitation des ressources naturelles qu'ils abritent sera soumise à l'information et la consultation préalable des communautés autochtones concernées. | UN | 34 - ويضمن الدستور صون حرمة موائل الشعوب الأصلية من النواحي الثقافية والاجتماعية والاقتصادية، وينص على أن استغلال الموارد الطبيعية الموجودة هناك رهين بالحصول على الموافقة المسبقة للشعوب المعنية وإبلاغها بذلك. |
Il faudra tenir compte en particulier de la demande de ressources naturelles qu'impliquent ces schémas de consommation non viables et de l'objectif tendant à utiliser efficacement ces ressources afin d'en minimiser l'appauvrissement et de réduire la pollution. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص للطلب على الموارد الطبيعية الناجم عن الاستهلاك غير المستدام وللاستخدام الكفؤ لهذه الموارد بما ينسجم مع هدف تقليل الاستنفاد وخفض التلوث. |