Il est en outre nécessaire d'évaluer les liens entre les événements naturels et les risques technologiques qui en découlent et, inversement, mesurer l'impact des activités humaines sur la fréquence des catastrophes naturelles et la gravité de leurs effets. | UN | وعلاوة على ذلك يلزم تقدير الصلات بين اﻷحداث الطبيعية وما يترتب عليها من مخاطر تكنولوجية؛ وفي المقابل، تقدير التأثير الذي تحدثه اﻷنشطة البشرية على تواتر آثار المخاطر الطبيعية وحدتها. |
Dans le cadre de ces recherches, on étudie les interactions du climat et des systèmes naturels et artificiels sensibles. | UN | وكجزء من هذه البحوث، تجري دراسة أوجه التفاعل بين النظم المناخية والنظم الطبيعية والبشرية المنشأ الحساسة لتغير المناخ. |
Nous devons défendre les traditions culinaires de nos peuples, basées sur l'utilisation d'ingrédients naturels et entiers qui font partie intégrante de leur identité. | UN | ينبغي لنا أن نحمي طرق إعداد وجبات الطعام التقليدية المحلية التي تستخدم المواد الغذائية الطبيعية والتي تكمن في صميم هويات مجتمعاتنا المحلية. |
Comment pouvons-nous aller contre des produits naturels et biologiques ? | Open Subtitles | كيف نواجه التيار الذي ينادي بالعودة ..للمنتجات الطبيعية أو العضوية ..و في نفس الوقت, يكون مشتري الجبنة |
L'article 42.5 de la Constitution reconnait les " droits naturels et imprescriptibles de l'enfant " . | UN | تعترف المادة ٢٤-٥ من الدستور بـ " الحقوق الطبيعية وغير التقادمية لﻷطفال . " |
Groupe des 77 (groupe restreint sur les catastrophes naturels et la vulnérabilité) | UN | مجموعة الـ 77 (المجموعة الأساسية المعنية بالكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها) |
A notre avis, les raisons de cette tendance inquiétante doivent être analysées dans une perspective historique qui montre son lien étroit avec tous les facteurs économiques, militaires, politiques, sociaux, culturels, naturels et géographiques. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغــي تحليل أسباب هذا الاتجاه المقلق في سياق تاريخي عميــق يوضــح صلتها بجميع العوامل الاقتصادية والعسكرية والسياسيــــة والاجتماعية والثقافية والطبيعية والجغرافيــة. |
Au total, 303 bassins naturels et 29 hafirs ont été recensés dans l'ensemble de la région, leurs coordonnées ont été relevées. | UN | وجرى تحديد مواقع 303 من البرك الطبيعية و 29 حفيرا على نطاق دارفور، ودونت إحداثيتها. |
Le programme devrait également examiner l'interdépendance entre les risques naturels et les autres risques écologiques et technologiques. | UN | كما ينبغي لبرنامج الاستراتيجية أن يبحث في الترابط بين المخاطر الطبيعية والمخاطر التكنولوجية والبيئية ذات الصلة. |
La Commission permanente, à sa quatrième session, centrera donc son attention sur la façon dont les prix des produits de base naturels et leurs concurrents synthétiques pourraient exprimer les coûts écologiques. | UN | وهكذا، سوف تركز الدورة الرابعة للجنة الدائمة على الطريقة الكفيلة بان تنعكس التكاليف البيئية في اسعار السلع الاساسية الطبيعية وما ينافسها من سلع مصنوعة. |
L'une des tâches qu'accomplissent les Nations Unies est d'apporter une assistance humanitaire dans les situations d'urgence, comme les crises, les désastres naturels, et ainsi de suite. | UN | إن إحدى مهام اﻷمم المتحدة، كانت وستظل تقديم المساعــــدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، كاﻷزمات والكوارث الطبيعية وما الى ذلك. |
Les impacts négatifs des guerres, des cataclysmes naturels et des situations de crise qui y sont liées sont extrêmement différents selon les sexes. | UN | 31 - وتكتسي الآثار السلبية للحروب والكوارث الطبيعية وما يتصل بها من حالات أزمات طابعاً جنسانياً إلى حد كبير. |
C'est ainsi que nous pourrons reprendre le contrôle des phénomènes naturels et anthropogéniques qui affectent notre existence sur la Terre. | UN | وهكذا يمكننا أن نستعيد السيطرة على الظواهر الطبيعية والبشرية المنشأ التي تؤثر على وجودنا على كوكب الأرض. |
La diversité biologique dans les petits États insulaires en développement est gravement menacée par tout un ensemble de facteurs naturels et humains. | UN | ٠٣ - التنوع البيولوجي في الدول الجزرية الصغيرة النامية مهدد بخطر جسيم من مزيج من العوامل الطبيعية والبشرية. |
L’élimination des incertitudes scientifiques nécessite d’observer à long terme les systèmes naturels et ceux qui sont modifiés par l’homme. | UN | ٣١ - إن تقليل عدم اليقين العلمي يستلزم عمليات مراقبة طويلة اﻷجل للنظم الطبيعية والتي عدل اﻹنسان فيها على حد سواء. |
La Déclaration adoptée par la Conférence de Rio place les écosystèmes des montagnes parmi ceux qui sont particulièrement vulnérables aux impacts naturels et à ceux du fait de l'homme. | UN | إن اﻹعلان الذي اعتمد في مؤتمر ريو يضع النظم اﻹيكولوجية الجبلية بين النظم التي تتأثر بشكل خاص باﻷحداث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
En même temps, beaucoup d’entre eux avaient une capacité minimale en ce qui concerne la préparation aux risques naturels et anthropiques et l’intervention en cas de catastrophe. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس لدى الكثير من تلك البلدان سوى قدرة محدودة على التأهب للأخطار الطبيعية أو الأخطار التي هي من صنع الإنسان وعلى الاستجابة لها. |
droits naturels et imprescriptibles de l'enfant. | UN | الحقوق الطبيعية وغير التقادمية للطفل. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en particulier la section II concernant les catastrophes liées aux risques naturels et à la vulnérabilité - un obstacle au développement; | UN | " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث وبخاصة الجزء الثاني المتعلق بالكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية وقلة المناعة إزاءها: التحدي الإنمائي؛ |
Les critères qui actuellement donnent droit à l'assistance et au commerce à des conditions de faveur et les critères de classification dans des catégories d'importance cruciale comme celle des pays les moins avancés sont d'ordre purement macroéconomique et ne tiennent nullement compte des risques naturels et écologiques que nous affrontons, dans notre région, au quotidien. | UN | فالمعايير القائمة لتقرير أهلية المساعدة التساهلية والمعاملة التجارية التفضيلية وللتصنيفات الهامة من قبيل مركز أقل البلدان نموا هي مجرد معايير للاقتصاد الكلـــي، دون أي اعتبار للمخاطر البيئية والطبيعية التي نواجـــهها يوميا في منطقتنا. |
Le nombre d'interventions humanitaires a continué d'augmenter du fait des conflits, des catastrophes causées par des phénomènes naturels et des < < crises chroniques > > dans lesquels les personnes qui sont déjà vulnérables connaissent des périodes de vulnérabilité et de besoins humanitaires accrus. | UN | واستمر عبء العمل الإنساني في التزايد بسبب النزاعات والكوارث الناجمة عن الأخطار الطبيعية و " الأزمات المزمنة " التي يعيش خلالها الأشخاص القليلو المناعة أصلا فترات من الضعف الشديد والحاجة الماسة للمساعدة الإنسانية. |
WP.31 En prenant des dispositions en vue de la gestion efficace des situations d'urgence ou des catastrophes, il faut commencer par identifier les risques naturels et anthropogéniques auxquels la communauté ou le pays pourraient être exposés. | UN | إن الخطوة الأولى في إنشاء ترتيبات للإدارة الفعالة للطوارئ أو الكوارث هي تحديد المخاطر الطبيعية والمخاطر التي يتسبب فيها الإنسان والتي يمكن أن تؤثر على المجتمع أو الأمة. |
J'ai vu des sites naturels et d'autres faits par les humains. | Open Subtitles | لقد رأيت العالم رأيت أراضي من صنع الإنسان وطبيعية |
Les habitats naturels et les écosystèmes fragiles, notamment en montagne, continuent de se détériorer dans toutes les régions du monde, appauvrissant ainsi la diversité biologique. | UN | ويستمر تدهور اﻷوضاع في الموائل الطبيعية والنظم اﻹيكولوجية الهشة، بما فيها النظم اﻹيكولوجية الجبلية، في جميع مناطق العالم، مما يسفر عن تناقص التنوع البيولوجي. |
b) Les phénomènes naturels et anthropiques qui sont à l'origine des pénuries d'eau, notamment les sécheresses périodiques, la baisse du niveau des nappes phréatiques, les changements climatiques, la diminution de la capacité de rétention des sols dans certaines zones par suite de la dégradation des terres dans les bassins hydrographiques et la dégradation des terres en général; | UN | )ب( اﻷسباب الطبيعية واﻷسباب التي من صنع اﻹنسان لنقص المياه، مثل حالات الجفاف الدورية، وتزايد انخفاض مناسيب سطح المياه الجوفية، وتغير أنماط الطقس، وتضاؤل قدرة التربة في بعض المناطق على الاحتفاظ بالرطوبة نتيجة تدهور مناطق التجميع، وتدهور اﻷراضي بوجه عام؛ |
i) Scientifiques et chercheurs, qui pourraient aider à mieux comprendre les interactions existant entre l'activité humaine et les écosystèmes naturels et à mieux comprendre les méthodes qui permettraient de gérer les systèmes mondiaux de manière durable; | UN | ' ١ ' اﻷوساط العلمية ومؤسسات البحوث، فيما يتعلق بزيادة فهم التفاعلات بين النشاط البشري والنظم اﻹيكولوجية الطبيعية وبكيفية إدارة النظم العالمية على نحو مستدام؛ |
La définition qui y figure englobe les phénomènes naturels et ceux dus à l'activité humaine, et tient compte du fait que souvent, les catastrophes sont dues à une interaction complexe de facteurs, parmi lesquels il n'est pas possible d'identifier une cause suffisante unique. | UN | ويشمل التعريف الوارد في الاتفاقية الظواهر الطبيعية وتلك التي يتسبب فيها الإنسان، ويعترف بأن الكوارث كثيرا ما تنجم عن مجموعة معقدة من العوامل ولا يمكن تحديد سبب واحد كاف من بينها. |
52 bis. [Le rôle crucial des puits et des systèmes naturels et autres permettant de réduire les émissions.] | UN | 52 مكرراً - [الدور الحاسم الأهمية للبواليع الطبيعية وغيرها ونُظم خفض الانبعاثات.] |