ويكيبيديا

    "naturels tels que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطبيعية مثل
        
    • طبيعية مثل
        
    • الطبيعية من قبيل
        
    • طبيعية من قبيل
        
    On a déclaré toutefois que les efforts avaient pâti de l'insuffisance du financement et de l'effet de phénomènes naturels, tels que la désertification. UN بيد أنه قيل إن عدم كفاية التمويل والظواهر الطبيعية مثل التصحر أعاقت تلك الجهود.
    Des phénomènes naturels tels que les cyclones catastrophiques figurent aussi parmi les principales causes. UN ومن العوامل التي تسهم في ذلك إسهاما رئيسيا اﻷحداث الطبيعية مثل اﻷعاصير المدمرة.
    Des phénomènes naturels tels que les cyclones catastrophiques figurent aussi parmi les principales causes. UN ومن العوامل التي تسهم في ذلك إسهاما رئيسيا اﻷحداث الطبيعية مثل اﻷعاصير المدمرة.
    Par exemple, les écosystèmes marins fournissent des biens et services naturels tels que le stockage de carbone, la régulation des gaz atmosphériques, le cycle des éléments nutritifs et le traitement des déchets. UN فعلى سبيل المثال، توفر النظم الإيكولوجية البحرية سلعا وخدمات طبيعية مثل تخزين الكربون، وتنظيم مقدار الغازات في الغلاف الجوي، وإعادة تدوير المواد المغذِّية ومعالجة النفايات.
    Comme la région est également exposée aux risques naturels tels que les sécheresses, les inondations et les cyclones, la situation peut facilement devenir catastrophique. UN ونظرا لأن المنطقة معرضة أيضا لأخطار طبيعية مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير الحلزونية، فإن الحالة يمكن أن تتردى بسهولة لتتحول إلى كارثة كبرى.
    Les phénomènes naturels tels que El Niño et La Niña ont des retombées durables sur la vie humaine. UN وقد كان للظواهر الطبيعية من قبيل إلنينيو ولانينيا أثر دائم على الحياة الإنسانية.
    Elle a indiqué qu'en tant que petit pays, la République dominicaine s'efforçait de se développer dans des circonstances difficiles, aggravées par la crise internationale et la menace de phénomènes naturels tels que les ouragans. UN وأوضحت أن الجمهورية الدومينيكية، بوصفها بلداً صغيراً، تكافح من أجل التنمية في ظروف عسيرة زادت من عسرها الأزمة العالمية وفي ظل تهديد ظواهر طبيعية من قبيل الأعاصير.
    La production agricole est en effet sujette à des chocs naturels tels que les variations des conditions météorologiques, et l'apparition d'organismes nuisibles et de maladies. UN ويتأثر الإنتاج الزراعي بالصدمات الطبيعية مثل التقلبات الجوية، والآفات والأمراض.
    Les possibilités d'accès demeurent limitées dans les zones critiques pour des raisons de sécurité ou en raison d'obstacles naturels tels que le mauvais état des routes et des ponts. UN ولا تزال إمكانيات الوصول إلى المناطق الحساسة محدودة بسبب القيود الأمنية أو العقبات الطبيعية مثل سوء حالة الطرق والجسور.
    Cette région continuera de subir des < < chocs > > dus aux risques naturels tels que les inondations, la sécheresse et les cyclones. UN وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير.
    Il ne s'agira pas d'un système d'alerte rapide pour les risques naturels tels que les séismes et les tsunamis. UN ولن يكون الإنذار المبكر نظاماً للإنذار المبكر عن الأخطار الطبيعية مثل الزلازل وأمواج التسونامي.
    En Côte d'Ivoire, l'Institut de technologie tropicale fait des recherches sur la transformation des produits naturels tels que la noix de coco, la valorisation des résidus agricoles et la diffusion des techniques paysannes. UN وفي كوت ديفوار، تسعى البرامج البحثية التي يجريها معهد التحويل التكنولوجي إلى معالجة المنتجات الطبيعية مثل جوز الهند واستخراج الطاقة من المخلفات الزراعية ونشر التقنيات القروية.
    Par l'action de phénomènes naturels tels que le vent et la circulation des eaux souterraines, cette pollution ne se limitera pas aux zones bombardées mais s'étendra sur de grandes distances dans la partie méridionale de l'Iraq. UN ونتيجة للعوامل والظواهر الطبيعية مثل تأثير الريح وحركة المياه الجوفية فإن تأثيرات هذه الملوثات لن تقتصر على المناطق التي تعرضت للقصف، وإنما ستنتشر إلى مناطق أبعد كثيرا في المنطقة الجنوبية من العراق.
    Le recours à des réfrigérants naturels tels que certains hydrocarbures, le CO2 et l'ammoniac est actuellement limité dans ce secteur, mais elle juge que les possibilités de déployer ces solutions sont considérables. UN ويُعد استخدام مواد التبريد الطبيعية مثل الهيدروكربونات، وثاني أكسيد الكربون، والنشادر في القطاع محدوداً في الوقت الحاضر، ولكن هذا الطرف يرى أن هناك إمكانيات كبيرة لاستخدامها.
    Dans des sanctuaires naturels tels que la Sierra Nevada de Santa Marta, qui est le plus élevé au monde à proximité de la mer, nous avons pu forger un consensus avec les communautés autochtones qui, grâce à la sécurité dont elles bénéficient, à la récupération de leurs territoires et à la construction de sept des neuf villages menacés, s'acquittent à nouveau de la noble tâche consistant à sauvegarder les forêts et les sources d'eau. UN وفي المحميات الطبيعية مثل سييرا نيفادا دي سانتا مارتا، وهي أعلى محمية مطلة على البحر في العالم، يجري تنفيذ الاتفاقات مع مجتمعات السكان الأصليين. ففي مقابل الأمن واستعادة الأراضي وبناء سبع من القرى التسع الموعود بها، بدأ أولئك السكان في الاضطلاع بالمهمة النبيلة، مهمة حفظ الغابات ومصادر المياه.
    1. Tout au long des siècles, les sociétés du monde entier ont dû faire face aux conséquences de phénomènes naturels tels que les séismes, les éboulements, les éruptions volcaniques et les tsunamis. UN 1- واجهت المجتمعات في أرجاء العالم على مر العصور آثار الظواهر الطبيعية مثل الزلازل والانهيالات الأرضية وثورات البراكين وأمواج تسونامي.
    Une < < formation géologique > > est constituée de matériaux naturels, tels que les roches, le gravier et le sable. UN و " التشكيل الجيولوجي " يتألف من مواد تتكون بصورة طبيعية مثل الصخور والحصى والرمل.
    Des quantités significatives de mercure sont émises ou rejetées à la suite d'évènements naturels tels que des éruptions volcaniques, des incendies de forêts et l'érosion. En conséquence, l'exposition humaine au mercure ne peut pas être totalement éliminée. UN وتنبعث أو تُطلَق كميات كبيرة من الزئبق نتيجة لأحداث طبيعية مثل ثوران البراكين وحرائق الغابات والتعرية، وبالتالي لا يمكن التخلص نهائياً من تعرض البشر للزئبق.
    Les plages, les zones humides et les récifs coralliens, qui sont irremplaçables en tant que zones de reproduction pour les poissons et la vie marine et protection contre les ouragans, sont menacés par la pollution d'origine tellurique et des facteurs naturels tels que le réchauffement planétaire. UN ويهدد التلوث الناجم عن مصادر برية وعوامل طبيعية مثل الاحترار العالمي، الشواطئ والأراضي الرطبة والشعب المرجانية ومناطق تكاثر الأسماك والحياة البحرية التي لا بديل عنها، وكذلك سبل الحماية من تأثير الأعاصير.
    De même, la politique menée par un pays en matière de commerce extérieur et d'investissements étrangers directs, laquelle s'ajoute à des facteurs naturels tels que les ressources disponibles, conditionne l'ampleur et la nature des transferts de technologie dont bénéficie ce pays. UN وبالمثل، فإلى جانب العوامل الطبيعية من قبيل ثروات الموارد الطبيعية، يحدد موقف البلد من سياسات التجارة ومن الاستثمار المباشر الأجنبي مدى ما يتلقاه من تحويلات التكنولوجيا وطابع هذه التحويلات.
    Les désastres naturels tels que la sécheresse qui a sévi en 1998 et les récentes inondations enregistrées en 1999 constituent un facteur aggravant. UN ومن العوامل التي تزيد من خطورة اﻷمر الكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف الذي حدث في عام ١٩٩٨ والفيضانات التي اتسع انتشارها مؤخرا في عام ١٩٩٩.
    La détérioration du milieu côtier et marin est due dans une large mesure aux activités terrestres de l’homme, mais aussi à des phénomènes naturels tels que les changements climatiques, les inondations et les tempêtes qui, conjugués, menacent la durabilité des ressources côtières. UN ٦ - وينجم تدهور البيئة الساحلية والبحرية بدرجة كبيرة عن اﻷنشطة البرية للبشر، وكذلك عن ظواهر طبيعية من قبيل تغير المناخ والفيضانات والعواصف، التي تهدد جميعها استدامة الموارد الساحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد