Mais cela risquait de perturber les relations avec le gouvernement et d'entraîner des frictions avec d'autres communautés qui ne bénéficiaient pas des mêmes avantages; | UN | غير أن ذلك قد يشوش العلاقات مع الحكومة ويفضي إلى حدوث نزاعات مع مجتمعات محلية أخرى لا تستفيد من هذا الدعم؛ |
Ils ont toutefois noté le fossé qui s'élargissait entre ces pays et les autres pays, principalement ceux à faible revenu qui ne bénéficiaient pas à l'heure actuelle de ces possibilités et se laissaient distancer davantage par les autres. | UN | ولكنهم لاحظوا في الوقت نفسه الفجوة المتزايـــدة الاتســـاع بين تلــــك البلدان وغيرها من البلدان، وبصفة رئيسية البلدان المنخفضة الدخل التي لا تستفيد حاليا من هذه الفرص ومن ثم تزداد تأخرا. |
Cela était particulièrement utile car les femmes et les enfants ne bénéficiaient pas toujours d'une protection suffisante dans les pays où les actes sexuels étaient commis. | UN | ويعد ذلك أمرا ملائما لأن النساء والأطفال قد لا يتمتعون بما يكفي من الحماية في البلد الذي ارتكبت في الأفعال الجنسية. |
Près de 40 % de la population ne bénéficiaient pas d'un approvisionnement suffisant en eau potable, les canalisations étant exposées de surcroît à une contamination par les eaux usées. | UN | وأضاف أن حوالي 40 في المائة من السكان لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الإمدادات الكافية والمأمونة من المياه، وأن امدادات المياه عرضة للتلوث بمياه المجاري. |
243. Le SPT a constaté que tous les détenus ne bénéficiaient pas de possibilités de travail sur un pied d'égalité. | UN | 243- ولاحظت اللجنة الفرعية أن السجناء لا يستفيدون استفادة متساوية من فرص العمل. |
Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب. |
L'avis a été exprimé que le Groupe des 77 et la Chine ne bénéficiaient pas toujours de services à la mesure de la taille et de l'importance de l'Organisation. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن مجموعة الـ 77 والصين لا تحصل باستمرار على مستوى من الخدمات يتناسب مع حجمها وأهميتها في المنظمة. |
La récente crise financière internationale avait eu de profondes répercussions sur l'endettement de nombreux pays, y compris de nombreux pays développés, qui ne bénéficiaient pas actuellement de l'ajustement au titre de l'endettement. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان للأزمة المالية الدولية الأخيرة تأثير عميق على حالة المديونية فيما يتعلق بعدد من البلدان، ومنها العديد من البلدان المتقدمة التي لا تستفيد حاليا من التسوية المتصل بعبء الدين. |
Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées des incidences négatives de cette hausse des prix du pétrole sur les pays en développement qui ne bénéficiaient pas euxmêmes d'une hausse de leurs recettes d'exportation, par exemple les pays principalement tributaires de l'exportation de matières brutes agricoles. | UN | غير أن بعض الوفود أعرب عن القلق إزاء ما يلحقه ارتفاع أسعار النفط من أثرٍ سلبي بالبلدان النامية التي لا تستفيد هي نفسها من ارتفاع حصائل الصادرات مثل البلدان التي تعتمد في المقام الأول على الصادرات من المواد الخام الزراعية. |
Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées des incidences négatives de cette hausse des prix du pétrole sur les pays en développement qui ne bénéficiaient pas euxmêmes d'une hausse de leurs recettes d'exportation, par exemple les pays principalement tributaires de l'exportation de matières brutes agricoles. | UN | غير أن بعض الوفود أعرب عن القلق إزاء ما يلحقه ارتفاع أسعار النفط من أثرٍ سلبي بالبلدان النامية التي لا تستفيد هي نفسها من ارتفاع حصائل الصادرات مثل البلدان التي تعتمد في المقام الأول على الصادرات من المواد الخام الزراعية. |
Elle a fait observer que les personnes incarcérées en application de la loi relative à la lutte contre le terrorisme ne bénéficiaient pas de garanties procédurales, notamment des garanties d'une procédure équitable. | UN | ولاحظت بعثة الأمم المتحدة أن المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب لا يتمتعون بضمانات إجرائية، ومنها معايير المحاكمة العادلة. |
Elle a également noté que la Constitution et les lois prévoyaient des droits syndicaux mais a relevé que les travailleurs qui n'étaient pas syndiqués ne bénéficiaient pas de la protection de la loi. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الحقوق النقابية منصوص عليها في الدستور والقوانين، لكنها لاحظت أن العمال غير المنتمين إلى نقابات لا يتمتعون بالحماية بموجب القانون. |
Le Rapporteur spécial remercie le gouvernement de sa volonté de coopération, tout en s'inquiétant une fois de plus des allégations incessantes selon lesquelles les accusés jugés par les tribunaux militaires en Egypte ne bénéficiaient pas de toutes les garanties et sauvegardes énoncées dans les instruments internationaux correspondants. | UN | وقد شكر المقرر الخاص الحكومة على استعدادها للتعاون مع ولايته ولكنه كرر من جديد اﻹعراب عن قلقه إزاء استمرار الادعاءات بأن المدعى عليهم الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية في مصر لا يتمتعون بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
S'agissant des personnes déplacées, le représentant de l'UNICEF a déclaré que les enfants de déplacés étaient prévus dans le programme de vaccination pour la région mais qu'ils ne bénéficiaient pas suffisamment de ce service. | UN | وأكد ممثل اليونيسيف، فيما يتعلق بالمشردين داخليا، أن أطفال هؤلاء الأشخاص مشمولون في برنامج التلقيح الخاص بالمنطقة ولكنهم لا يستفيدون من هذه الخدمة استفادة كافية. |
26. À la consultation de Genève, le Directeur de l'International Harm Reduction Association a indiqué que la moitié des consommateurs de drogues dans le monde ne bénéficiaient pas des programmes de seringues stériles dont ils auraient besoin et que moins de la moitié de ceux qui avaient besoin de traitements de substitution aux opiacés pouvaient en obtenir. | UN | 26- وأثناء مشاورات جنيف، أفاد مدير الرابطة الدولية للحد من الأضرار بأن نصف المحتاجين إلى الوصول إلى برامج المحاقن المعقمة، في أوساط متعاطي المخدرات في جميع أنحاء العالم، لا يستفيدون من تلك المحاقن، ولا يتجاوز عدد الحاصلين على العلاج الإبدالي لشبائه الأفيون أقل من نصف المحتاجين إليه. |
Ils ont félicité la Sierra Leone pour son soutien à la déclaration visant à mettre fin aux violations des droits de l'homme fondées sur l'orientation et l'identité sexuelles, tout en mentionnant des informations selon lesquelles les lesbiennes, les homosexuels, les bisexuels et les transsexuels ne bénéficiaient pas de la protection conférée par l'article 27 de la Constitution, qui interdisait la discrimination. | UN | وشكرت سيراليون على تأييدها للبيان المتعلق بوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية بينما أشارت إلى تقارير مفادها أن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية لا يستفيدون من الحماية التي توفرها المادة 27 من الدستور التي تحظر التمييز. |
Il a noté que de nombreux anciens enfants soldats et autres enfants, qui avaient indirectement participé à des conflits armés, dont des filles, ne bénéficiaient pas d'une assistance appropriée en matière de réadaptation physique et psychologique. | UN | ولاحظت أن الكثير من الأطفال الجنود السابقين والأطفال الذين شاركوا بصورة غير مباشرة في الصراع المسلح، ومنهم فتيات، لا يحصلون على مساعدة كافية لأغراض التعافي البدني والنفسي. |
A ce propos, on a fait valoir que l'égalité de chances et de droits jouait un rôle cardinal et on a estimé qu'il ne fallait pas oublier le groupe considérable qu'étaient les travailleurs migrants retraités qui, dans bien des cas, ne bénéficiaient pas de la sécurité sociale malgré leurs cotisations. | UN | وقال المشتركون إن تكافؤ الفرص والحقوق يؤدي دوراً حيوياً، وحثوا على عدم اغفال القطاع الفائق اﻷهمية المتمثل في المهاجرين المتقاعدين الذين لا يحصلون في حالات كثيرة على مكاسب الضمان الاجتماعي رغم اشتراكهم بانتظام في نظام الضمان الاجتماعي. |
L'élaboration de ce projet de décision a été motivée par le fait que certaines installations ou chaînes de production produisant des émissions de HFC23 comme sous-produit de la production de HCFC-22 ne bénéficiaient pas de crédits de réduction des émissions au titre du Mécanisme pour un développement propre du Protocole de Kyoto. | UN | وجرى إعداد مشروع المقرّر استجابة إلى واقع أن بعض المنشآت أو خطوط الإنتاج التي تُطلِق مركَّب الكربون الهيدروفلوري - 23 كنتاج ثانوي لإنتاج مركّب الكربون الهيدروكلوري فلوري - 22 لا تحصل على اعتمادات لتخفيض الانبعاثات في إطار آلية التنمية النظيفة. |
Il ressort en outre de certains témoignages que les étrangers ne bénéficiaient pas du même régime que les autres détenus s'agissant des contacts avec la famille et de la promenade. | UN | علاوة على ذلك بلغ الوفد بإدعاءات مفادها أن السجناء الأجانب لا يمنحون الامتيازات نفسها من حيث الاتصال بأفراد أسرهم ومن حيث حرمانهم من التمارين في الهواء الطلق. |
La majorité des femmes de la sous-région ne bénéficiaient pas de soins de santé adéquats, n'avaient pas accès à l'enseignement supérieur et étaient sans perspectives d'emploi. | UN | وأوضحت أن معظم النساء في المنطقة الفرعية يفتقرن إلى القدرة على الحصول على إمكانات الرعاية الصحية والتعليم العالي وفرص العمل. |
Pour l'appliquer pleinement, ces trois pays ont demandé une assistance technique spécifique dont ils ne bénéficiaient pas actuellement. | UN | وطلب المغرب وسيراليون وأوغندا الحصول على مساعدة تقنية محددة لتحقيق الامتثال الكامل، وهي مساعدة غير متوفرة حاليا. |
Pour se conformer pleinement à l'article considéré, l'Argentine, la Bolivie, le Costa Rica, El Salvador, le Pérou, la République dominicaine et l'Uruguay ont déclaré avoir besoin d'une assistance spécifique dont ils ne bénéficiaient pas encore. | UN | 78- بغية تحقيق الامتثال التام للمادة المستعرضة، أفادت الأرجنتين وأروغواي وبوليفيا وبيرو والجمهورية الدومينيكية والسلفادور وكوستاريكا أنها تحتاج إلى مساعدة محددة ولكنها لا تتلقاها. |