Etre payée pour s'en prendre à vos victimes ne change rien. | Open Subtitles | أن يدفع المال لك لتتربصي بضحاياك لا يغير شيئا |
Ça ne change rien à la brutalité de vos méthodes. | Open Subtitles | هذا لا يغير الحقيقة بأن إستراتيجيتك كانت متهورة |
Le fait qu'un organe l'examine ne change rien aux relations conventionnelles entre les États contractants, ni ne conduit nécessairement au retrait de la réserve. | UN | واستعراض هيئة رصد تنفيذ المعاهدة لا يغير العلاقات التعاهدية بين الدول المتعاقدة ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ. |
Le législateur a voulu par cette disposition, satisfaire et les conservateurs et les modernistes, mais cette solution intermédiaire ne change rien au sort de la femme mariée. | UN | ولقد أراد المشرّع، بهذا النص، أن يرضي كلا من المحافظين والعصريّين، ولكن هذا الحل الوسط لا يغيّر شيئا من وضع المرأة المتزوجة. |
Nous tenons à déclarer, cependant, que notre évaluation favorable de ce projet de résolution ne change rien à notre évaluation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, auquel il est fait allusion au paragraphe 5 du dispositif. | UN | ومع ذلك نود أن نذكر أن تقييمنا المؤيد لمشروع القرار هذا لا يؤثر على تقييمنا لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، كما هو وارد في الفقرة ٥ من المنطوق. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Le fait que certains des prêts soient venus à échéance après cette date ne change rien à ce principe. | UN | وكون بعض القروض قد استحق أجلها بعد ذلك التاريخ لا يغير ذلك المبدأ. |
Mais en tout cas, cela ne change rien pour nous, cela ne change rien à l'appréciation que nous portons sur ces élections. | UN | لكن هذا لا يغير في الأمر شيئا ولا يغير في تقييمنا للانتخابات شيئا على أي حال. |
Le fait qu'ils ont la même philosophie de vie et appartiennent à une organisation qui la prône ne change rien à la situation. | UN | وكونهم يشاركون في نفس فلسفة الحياة والعضوية في منظمة تعتنق فلسفة الحياة ذاتها لا يغير هذا الوضع. |
Mais cela ne change rien à la nature fondamentale du Mémorandum d’accord en tant qu’instrument créant des droits et des obligations juridiques. | UN | ولكن هذا اﻷمر لا يغير شيئا من الطابع اﻷساسي لمذكرة التفاهم كصك ينشئ حقوقا وواجبات قانونية. |
La possibilité de maintenir une personne en détention avant jugement pendant deux ans au motif qu'elle est soupçonnée de terrorisme est préoccupante et le fait qu'elle ait accès à son dossier ne change rien: elle a le droit d'être jugée sans délai. | UN | واحتجاز الشخص لمدة سنتين قبل الحكم بسبب أن من المشكوك فيه أن يكون إرهابياً أمر يبعث على القلق وإذا كان له الحق في الاطلاع على ملف القضية فذلك لا يغير من الأمر شيئاً: فمن حقه أن يحاكم بدون تأخير. |
Mais j'espère que tu sais qu'avec elle étant ici, en vie, ça ne change rien entre nous ce que je ressens pour toi. | Open Subtitles | لكني آمل أن تدركي ذلك مع كونها هنا، كونها على قيد الحياة فهاذا لا يغير شيئا |
Ça ne change rien entre nous. On a toujours nos problèmes. | Open Subtitles | لا يغير الوضع بيننا، ما زالت لدينا مشاكل. |
J'ai grandi. Que tu sois là ne change rien. | Open Subtitles | لقد نضجت، وكونك هنا لا يغيّر من الأمر شيئًا. |
ça ne change rien au fait, qu'ils ne sont jamais arrivés à l'aéroport. | Open Subtitles | أنه لا يغيّر من حقيقة أنهم لن يتمكنوا من الوصول إلى المطار، |
Le fait qu'un tel acte ait été accompli par du personnel fourni par un État dans le cadre de l'opération de maintien de la paix ne change rien à la responsabilité internationale de l'ONU envers des tiers, États ou particuliers. | UN | وكون أي فعل من هذا القبيل قد أتاه أفراد وحدة عسكرية وطنية تشكل جزءا من عملية حفظ السلام لا يؤثر في المسؤولية الدولية للأمم المتحدة تجاه الدول الثالثة أو الأفراد. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Et ça ne change rien à mes sentiments à son égard. | Open Subtitles | وهذا لايغير الطريقة التي أشعر بأتجاهه أبدأ |
Il n'a donc pas été reconnu coupable par contumace, et le fait que la condamnation a été prononcée ensuite ne change rien. | UN | ومن ثم فإن إدانته لم تجر غيابياً، وأن العقوبة التي حُكم بها عليه بعد ذلك لا تغير هذا الاستنتاج. |
Que j'ai eu tort pour cette nuit-là ne change rien. | Open Subtitles | كوني مُخطئاً بشأن ليلة واحدة لا يُغير حقيقة الأمر |
Comme tu dis, ça ne change rien au fait que je l'ai fait, ou que nous nous aimerons toujours. | Open Subtitles | ،فكما قلتِ فهذا لن يغير واقعة قتلي للساحرة و واقعة أننا سنبقى نحب بعضنا للأبد |
Cette mention ne change rien au sens général de la disposition, faisant simplement ressortir que ce principe de la bonne foi est lui aussi essentiel. | UN | وهذه اﻹضافة، التي لا تؤثر على الفحوى العام للمادة، قد أدخلت على أساس أن مبدأ حسن النية يعتبر، هو اﻵخر، من أسس التعاون. |
Au sujet de notre conversation, ça ne change rien. | Open Subtitles | لأي مدى قد تذهب محادثتنا، لقد قلت اننى مشترك. هذا لن يتغير. |
Ça ne change rien. | Open Subtitles | هذا لن يغيّر شيء |
Si ça te convient, ne change rien. | Open Subtitles | إن كان هذا ماتشعرين أنه صحيح، فعندها لا تغيري شيئا. |
Ça ne change rien au fait que ça allait arriver. | Open Subtitles | الحقيقة أنّك اذا منعت الحدث فانك لا تغيّر الحقيقة بإنّه كان سيحدث |
Ca ne change rien. Je peux attendre. La fin n'en sera pas différente pour autant, je peux attendre. | Open Subtitles | هذا لا يحدث فرقاً ، يُمْكِنني الإنتظار سَتَكُونُ نفس النهاية ، يُمْكِنني الإنتظار |