Elle réaffirme qu'elle a fait preuve de souplesse concernant le texte du projet de résolution, qui ne comporte aucune connotation politique. | UN | ويؤكد الوفد من جديد أنه اتخذ موقفا مرنا إزاء نص مشروع القرار الذي لا يتضمن أية إدانة سياسية. |
La délégation chinoise ne saurait accepter d'approche qui ne comporte pas de formule de dégrèvement non discriminatoire. | UN | ولن يقبل الوفد الصيني نهجا لا يتضمن صيغة للخصم غير تمييزية. |
La Convention ne comporte pas de définition commune adoptée pour les notions de sécurité et de sûreté biologiques. | UN | لا تتضمن الاتفاقية تعريفاً عاماً للسلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme ne comporte pas non plus de mention du droit au développement. | UN | فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان بدورها لا تتضمن أي إشارة إلى الحق في التنمية. |
La loi en question ne comporte pas de dispositions qui autoriseraient la discrimination au motif de l'orientation sexuelle. | UN | ولا يتضمن هذا القانون أحكاماً تسمح بالتمييز ضد أشخاص بسبب ميولهم الجنسية. |
La législation sur l'assurance sociale ne comporte pas de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ولا تتضمن التشريعات المتعلقة بالتأمين الاجتماعي أي أحكام تمييزية ضد المرأة. |
Bien que la Constitution ne comporte pas de disposition précise concernant le droit à l'alimentation, on considère que celui-ci constitue un élément du droit à un environnement sain et salubre. | UN | ورغم أن الدستور لا يتضمن أي حكم مفصل بخصوص الحق في الغذاء، فقد اعتبر هذا الحق عنصراً من عناصر الحق في بيئة صحية وسليمة. |
C'est pourquoi ce rapport ne comporte que des informations générales sur ces deux Fonds. | UN | ولهذا، لا يتضمن التقرير سوى معلومات أساسية عن الصندوقين. |
Il note en outre que la législation, lorsqu'elle existe, ne comporte pas toujours une définition de la discrimination raciale. | UN | ويشير كذلك إلى أن التشريع، إن وجد، لا يتضمن دائما تعريفا للتمييز العنصري. |
M. Assouma précise également que le système judiciaire togolais ne comporte pas de tribunaux militaires. | UN | وأوضح السيد أسوما أيضاً أن نظام العدالة في توغو، لا يتضمن محاكم عسكرية. |
Le rapport ne comporte donc pas de chapitre distinct sur ces questions. | UN | ولذلك، لا يتضمن التقرير فصلا مستقلا بشأن هذه المسائل. |
La loi de 1998 relative à l'assistance judiciaire entre États ne comporte pas de liste d'infractions à proprement parler. | UN | بصفة عامة، لا يتضمن قانون المساعدة القانونية الدولية قائمة للجرائم بوصفها هذا. |
Mais lors des élections, les partis politiques dont la liste de candidats ne comporte pas au moins 10 % de candidates femmes ne participent pas aux élections. | UN | بيد أنه لا يسمح بالاشتراك في الانتخابات للأحزاب السياسية التي لا تتضمن قائمة مرشحيها 10 في المائة على الأقل من المرشحات النساء. |
Enfin, le Traité sur l'espace extra-atmosphérique ne comporte aucune définition expresse des armes spatiales. | UN | وثالثاً، لا تتضمن معاهدة الفضاء الخارجي أي تعريف واضح لأسلحة الفضاء. |
Toutefois, le plan d'action présenté ne comporte pas d'objectifs assortis de délais précis selon lesquels la consommation de tétrachlorure de carbone de la Partie devrait cesser. | UN | بيد أن خطة العمل المقدمة لا تتضمن مواعيد زمنية محددة يتوقع أن يكف الطرف فيها عن استهلاك رابع كلوريد الكربون. |
L'examen ne comporte pas une évaluation des résultats ou de l'impact de l'application des recommandations. | UN | ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو للآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات. |
La motivation de la Cour ne comporte aucun examen de la validité matérielle de la réserve, en dehors du constat que la Convention de 1946 ne les interdit pas. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1946 لا تحظر هذه التحفظات. |
Le Traité de Moscou ne comporte pas de mécanisme de vérification propre, mais il s'appuie sur celui du traité START pour donner un meilleur aperçu des forces stratégiques des parties. | UN | ولا تتضمن معاهدة موسكو أي نظام للتحقق خاص بها، لكنها تعتمد في المقابل على نظام التحقق الذي تتضمنه معاهدة ستارت لتقديم فكرة معمقة عن القوى الاستراتيجية لكل طرف. |
Le Groupe d'experts constate toutefois que le règlement 107-07 de l'Office des forêts ne comporte aucune disposition concernant les espèces de la catégorie D et qu'il faudrait le réviser en conséquence. | UN | ويلاحظ الفريق، مع ذلك، أن المادة 107-07 من لائحة الهيئة لا تتضمّن حكما متعلقا بأصناف الدرجة دال، وأنه يجب تنقيح هذه المادة لاستيعاب هذا التغيير. |
En effet, la législation interne ne comporte pas de définition de la torture, telle que l'exigent les articles 1er et 4 de la Convention. | UN | ولا يحتوي التشريع المحلي على أي تعريف للتعذيب حسب ما تقتضيه الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
5. Constate que le document DP/GP/3/Corr.1 ne comporte pas d'incidences opérationnelles. | UN | 5 - يسلّم بعدم لزوم أن تترتب على الوثيقة DP/GP/3/Corr.1 أي آثار تشغيلية. |
Toutefois, la loi sur la défense nationale ne comporte pas de disposition spécifique pour les personnes handicapées en pareille situation. | UN | بيد أن القانون المتعلق بالدفاع الوطني لا يتضمّن أحكاماً خاصة تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة لحالة كهذه. |
Son ADN ne comporte pas les séquences synthétiques qui t'ont rendu toi et tes frères viables. | Open Subtitles | كلا حمضه النووي لا يحتوي على تسلسل تركيبي وهذا يجعلكم وأخوانكم قادرين على البقاء |
Tout en notant qu'une loi portant création d'un office national de la statistique est en cours d'élaboration, le Comité constate avec préoccupation que le rapport ne comporte pas suffisamment de données statistiques récentes sur la condition des femmes dans tous les domaines couverts par la Convention. | UN | 90 - وتنوه اللجنة بأن قانونا بشأن إنشاء مكتب وطني للإحصاءات قيد الإعداد، ولكن يساورها القلق لأن التقرير لم يورد بيانات إحصائية كافية عن حالة المرأة في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
La nouvelle structure rationalisée ne comporte pas de chevauchements. Une étroite coopération est indispensable entre le Centre pour les droits de l'homme et le Bureau du Haut Commissaire. La fourniture de services d'appui par ce dernier ne nécessite pas de ressources additionnelles. | UN | وذكرت أنه لا توجد ازدواجية في الهيكل الجديد المرشد، وإن هناك ضرورة لقيام تعاون وثيق بين مركز حقوق اﻹنسان والمفوضية، وإن ما تقدمه اﻷخيرة من خدمات الدعم لا يترتب عليه تخصيص موارد جديدة. |
Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
Aucun ne comporte un engagement d'assurer la parité des sexes. | UN | ولم يتضمن أي منها الالتزام بالمساواة بين الجنسين كجزء من ولاية البعثة. |
La Convention d'armistice ne stipule pas la nationalité des membres de la Commission militaire d'armistice, n'interdit à aucun pays Membre de l'Organisation des Nations Unies d'y participer et ne comporte aucune directive concernant la nomination d'un chef de délégation. | UN | واتفاق الهدنة لا يتناول عضوية لجنة الهدنة العسكرية حسب الجنسية أو حسب الانضمام إلى اﻷمم المتحدة، ولا ينص على مبادئ توجيهية بشأن تعيين اﻷعضاء اﻷقدم. |