Or, les éléments soumis au Comité ne comportent pas de chiffres à ce sujet. | UN | لكن المواد المقدمة إلى اللجنة لا تتضمن أرقاماً في هذا الصدد. |
Or, les éléments soumis au Comité ne comportent pas de chiffres à ce sujet. | UN | لكن المواد المقدمة إلى اللجنة لا تتضمن أرقاماً في هذا الصدد. |
Les dispositions du Code pénal congolais ne comportent pas de définition expresse du terrorisme. | UN | لا تتضمن أحكام القانون الجنائي الكونغولي تعريفا واضحا للإرهاب. |
Les actes de violence sexuelle qui ne comportent pas de pénétration de du corps d'une autre personne sont considérés comme «actes indécents» par l'article 348 de la loi. | UN | وتصنف الهجمات الجنسية التي لا تنطوي على اختراق فعلي لبدن الفرد بوصفها " أعمالا خادشة للحياء " في البند ٣٤٨ من القانون. |
Ces normes exigent du Comité qu'il planifie et réalise la vérification de façon à être raisonnablement certain que les états financiers ne comportent pas de déclarations erronées. | UN | وتقتضي معايير مراجعة الحسابات هذه أن يقوم المجلس بتخطيط وأداء المراجعة من أجل الحصول على تأكيد معقول بأن البيانات المالية خالية من أية أخطاء هامة. |
Le Comité regrette que le rapport de l'État partie et les réponses qu'il a faites par écrit à la liste de points à traiter qui lui avait été adressée ne comportent pas de renseignements factuels détaillés ni de statistiques qui lui permettraient d'évaluer dans quelle mesure les droits énoncés dans le Pacte sont respectés dans l'État partie. | UN | 7- تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف والردود الخطية التي قدمتها على قائمة المسائل التي ينبغي معالجتها والتي كانت قد وجهت إليها لا تحوي المعلومات الوقائعية المفصلة ولا الإحصائيات التي تتيح للجنة تقييم مدى احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف. |
Il serait par exemple dommage que les programmes de lutte contre la pauvreté ne comportent pas de mesures d'aide aux handicapés. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون من المحبط للغاية، بدء برامج القضاء على الفقر دون اشتمالها على تدابير لمساندة المعوقين. |
Les responsables publics des achats n'ont souvent pas la capacité de repérer des activités suspicieuses, et les procédures qu'ils utilisent ne comportent pas de sauvegardes contre des pratiques de soumissions concertées. | UN | فوكلاء الشراء العاملون لحساب الحكومة قد لا يتعرفون على نشاط التلاعب المشتبه فيه، والإجراءات التي يستعملونها قد تعوزها الضمانات الواقية من التلاعب بالعطاءات. |
Les conventions collectives ne comportent pas de dispositions spéciales à ce sujet. | UN | واتفاقات العمل الجماعية لا تتضمن أحكاماً خاصة بالنسبة لهذه المسألة. |
On notera qu'en raison de leur caractère particulier et de leur objet, les six rapports d'audit sur des contrats de services de gestion financés par la Banque mondiale ne comportent pas de recommandations. | UN | ومما يجدر ملاحظته أنه نتيجة للطابع الخاص الذي اتسمت به التقارير المتعلقة بمراجعة حسابات اتفاقات الخدمات الإدارية الممولة من البنك الدولي وللغرض منها، لا تتضمن تلك التقارير الستة أي توصيات. |
Certaines législations nationales ne prévoient pas le gel immédiat des avoirs à titre de mesure conservatoire, ou ne comportent pas de procédures établies de désignation; de surcroît, les procédures de gel et de désignation en vigueur dans certains États ne prévoient pas les garanties d'une procédure équitable. | UN | وثمة قوانين وطنية لا تنص على تطبيق التدبير الوقائي المتمثل في تجميد الأصول المالية دون إبطاء أو لا تتضمن آليات راسخة للإدراج في القوائم، كما أن بعض الدول يفتقر إلى ضمانات مراعية للأصول القانونية في مجال إجراءات التجميد والإدراج. |
Les textes législatifs ukrainiens ne comportent pas de normes discriminatoires ni de restrictions concernant la participation des femmes ou des hommes à la vie politique du pays. | UN | 9 - لا تتضمن القوانين التشريعية الأوكرانية أحكاما وقيود تمييزية على مشاركة المرأة والرجل في الحياة السياسية. |
Cela étant, de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne comportent pas de limitations juridictionnelles de leur champ d'application spatial. | UN | ومن جهة ثانية، هناك بعض الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تتضمن حدوداً للولاية القضائية من حيث النطاق المكاني لانطباقها. |
Le fait que les documents présentés à l'Assemblée ne comportent pas de crochets n'est pas sans importance et traduit une résolution et une détermination qui ne doivent pas se dissiper. | UN | إن كون الوثائق المعروضة على الجمعية لا تتضمن أية أقواس معقوفة، لها مغزى - هو الدلالة على توفر العزيمة والالتزام - ينبغي ألا يغرب عن اﻷذهان. |
a) Les jeunes de moins de 15 ans peuvent à certaines conditions être autorisés à effectuer des travaux légers déterminés, c'est—à—dire des travaux qui ne comportent pas de risques pour leur santé, leur moralité, leur développement ou leur éducation (art. 7, par. 1). | UN | )أ( يجوز اﻹذن للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً، في ظروف معينة، بالقيام بأعمال خفيفة محددة، أي أعمال لا تنطوي على مخاطر على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم )الفقرة ١ من المادة ٧(. |
d) Il ne conviendrait pas dans la procédure de détermination du statut de réfugié de faire droit à des demandes faisant appel à la compassion - invoquant par exemple des difficultés familiales, de graves difficultés économiques ou des problèmes de santé - qui ne comportent pas de violations graves des droits de l'homme; | UN | )د( وليس من الملائم معالجة حالات ذات طابع عاطفي كالصعوبات اﻷسرية أو المشاق الاقتصادية أو المشاكل الطبية، كجزء من إجراءات تقرير مركز اللاجئ، إذا كانت لا تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان؛ |
Les crochets qui figurent à l’alinéa b) de l’article premier devraient être supprimés, car le projet d’article doit viser les activités qui causent un dommage transfrontière bien qu’elles ne comportent pas de risques apparents. | UN | وقال إنه يحبذ رفع اﻷقواس المعقوفه من المادة ١ )ب(، ﻷن مشروع المادة ينبغي أن يشمل أنشطة تسبب ضررا عابرا للحدود على الرغم من أنها لا تنطوي على خطر ظاهر. |
Aux termes de ces normes, le Comité des commissaires aux comptes est tenu de planifier et de réaliser la vérification de façon à être raisonnablement certain que les états financiers ne comportent pas de déclarations erronées. | UN | وتقتضي معايير مراجعة الحسابات هذه أن يقوم المجلس بتخطيط وأداء المراجعة من أجل الحصول على تأكيد معقول بأن البيانات المالية خالية من أية أخطاء مادية. |
Ces normes exigent du Comité qu'il planifie et réalise la vérification de façon à être raisonnablement certain que les états financiers ne comportent pas de déclarations erronées. | UN | وتقتضي معايير مراجعة الحسابات هذه أن يضع المجلس وينفذ خططاً لمراجعة الحسابات للتأكد إلى حد معقول من أن البيانات المالية خالية من أية أخطاء هامة. |
7) Le Comité regrette que le rapport de l'État partie et les réponses qu'il a faites par écrit à la liste de points à traiter qui lui avait été adressée ne comportent pas de renseignements factuels détaillés ni de statistiques qui lui permettraient d'évaluer dans quelle mesure les droits énoncés dans le Pacte sont respectés dans l'État partie. | UN | 7) تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف والردود الخطية التي قدمتها على قائمة المسائل التي ينبغي معالجتها والتي كانت قد وجهت إليها لا تحوي المعلومات الوقائعية المفصلة ولا الإحصائيات التي تتيح للجنة تقييم مدى احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف. |
7) Le Comité regrette que le rapport de l'État partie et les réponses qu'il a faites par écrit à la liste de points à traiter qui lui avait été adressée ne comportent pas de renseignements factuels détaillés ni de statistiques qui lui permettraient d'évaluer dans quelle mesure les droits énoncés dans le Pacte sont respectés dans l'État partie. | UN | (7) تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف والردود الخطية التي قدمتها على قائمة المسائل التي ينبغي معالجتها والتي كانت قد وجهت إليها لا تحوي المعلومات الوقائعية المفصلة ولا الإحصائيات التي تتيح للجنة تقييم مدى احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف. |
Il serait par exemple dommage que les programmes de lutte contre la pauvreté ne comportent pas de mesure d'aide aux handicapés. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون من المحبط للغاية، بدء برامج القضاء على الفقر دون اشتمالها على تدابير لمساندة المعوقين. |
Les responsables publics des achats n'ont souvent pas la capacité de repérer des activités suspicieuses, et les procédures qu'ils utilisent ne comportent pas de sauvegardes contre des soumissions concertées. | UN | فوكلاء الشراء العاملون لحساب الحكومة قد لا يتعرفون على نشاط التلاعب المشتبه فيه، والإجراءات التي يطبقونها قد تعوزها الضمانات الواقية من التلاعب بالعطاءات. |