ويكيبيديا

    "ne conduisent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تؤدي
        
    • لا يقودون
        
    • لا تقود
        
    Cependant, ces variations des paramètres du marché ne conduisent pas invariablement à des maximums de prix. UN بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار.
    Une culture commune est également nécessaire afin que l'exercice de multiples libertés individuelles ne conduisent pas à une atomisation de la société. UN كذلك فإن وجود ثقافة مشتركة ضروري لكي لا تؤدي ممارسة الحريات الفردية المتعددة الى تفتيت المجتمع.
    Toutefois, les rapports faisant état de risques ne conduisent pas tous à la publication d'un avis d'alerte. UN غير أن التقارير المتعلقة بالمسائل الخطرة لا تؤدي جميعها إلى إعلان إنذار مبكر.
    Nous croyons fermement que les marchés protégés ne conduisent qu'au marasme et à l'aggravation de la pauvreté. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأسواق المحمية لا تؤدي إلا إلى الركود وزيادة الفقر.
    Les gens ne conduisent pas avec leurs pneus en feu. Open Subtitles الناس لا يقودون السيارات عندما تكون إطاراتهم محترقة
    La mondialisation n'est pas seulement un phénomène économique : avec la mondialisation, nous avons vu de grands États s'ouvrir à la démocratie; nous avons vu également que les régimes oppresseurs et autoritaires ne conduisent pas au succès économique durable, comme certains l'avaient affirmé. UN والعولمة ليست ظاهرة اقتصادية فقط: فبالعولمة شاهد الناس دولا كبيرة تزدهر بالديمقراطية، وشاهدوا أن اﻷنظمة القمعية والاستبدادية لا تقود إلى النجاح الاقتصادي الدائم، كما زعم البعض.
    Il est reconnu dans la Stratégie que les risques naturels à eux seuls ne conduisent pas nécessairement à des catastrophes, mais que les catastrophes sont néanmoins causées par les incidences des risques naturels sur des systèmes sociaux vulnérables. UN وتسلم الاستراتيجية بأن الأخطار الطبيعية لا تؤدي في حد ذاتها بالضرورة إلى كوارث، وإنما تنتج الكوارث من أثر المخاطر الطبيعية على الشبكات الاجتماعية الضعيفة.
    L’accumulation d’armes n’est pas en soi un critère permettant de qualifier celle-ci d’excessive ou de déstabilisatrice, car de grandes quantités d’armes placées sous le contrôle rigoureux et effectif d’un État responsable ne conduisent pas nécessairement à la violence. UN ومجرد تكديس اﻷسلحة لا يعد معيارا كافيا لوصف تكديس لﻷسلحة بأنه مفرط أو مزعزع للاستقرار، حيث أن اﻷعداد الكبيرة من اﻷسلحة التي تخضع لسيطرة صارمة وفعالة من جانب دولة مسؤولة لا تؤدي بالضرورة إلى العنف.
    Il ne faut pas oublier non plus le phénomène fréquent de < < concurrence par le bas > > des incitations fiscales qui ne conduisent pas toujours à un développement durable. UN وثمة بعد آخر في هذا الصدد ألا وهو تواتر ظاهرة التنافس السلبي النتائج على منح حوافز ضريبية لا تؤدي دوما إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    L'État partie devrait veiller, conformément à l'article 50 du Pacte, à ce que les décisions prises par les autorités communales portant sur l'exigence linguistique ne conduisent à aucune discrimination dans l'exercice des droits énoncés par le Pacte à l'égard de certaines catégories de la population. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص، وفقاً للمادة 50 من العهد، على أن لا تؤدي القرارات التي تتخذها السلطات المحلية بخصوص الشروط اللغوية إلى أي تمييز في ممارسة الحقوق التي يكرسها العهد ضد فئات معينة من السكان.
    De plus, les TIC ne conduisent pas seules au développement. Elles doivent être intégrées dans d'autres efforts, soutenues par un financement adéquat et des compétences de divers horizons. UN علاوة على ذلك، فإن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لا تؤدي وحدها إلى التنمية، بل يلزم دمجها في الجهود الأخرى المبذولة، مع توفير التمويل الملائم وجلب المهارات الملائمة من قطاعات مختلفة.
    La situation au Moyen-Orient montre que les actions unilatérales de certains États ne conduisent qu'à davantage d'insécurité pour tous les pays de la région. UN ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط تدل على أن الإجراءات التي تتخذها بعض الدول من جانب واحد لا تؤدي إلا إلى زيادة حالة عدم الأمن في جميع بلدان المنطقة.
    En cette époque où les changements dans le monde ne conduisent pas nécessairement à un environnement plus pacifique ou plus sûr, l'ONU devrait recourir à un large éventail de parties et de personnalités pour réaliser son mandat. UN وفي هذا الوقت، حينما لا تؤدي التغيرات في العالم بالضرورة إلى بيئة أكثر سلما أو أمنا، ينبغي أن تلجأ الأمم المتحدة إلى أعرض نطاق من الأطراف والشخصيات لتنفيذ ولايتها.
    Oikeus 2004:16), les cas de viol signalés à l'attention de la police ne conduisent généralement pas à des inculpations. UN Oikeus 16: 2004)، أن حالات الاغتصاب التي تبلّغ بها الشرطة لا تؤدي عادة إلى توجيه تهم جنائية.
    Troisièmement, les catastrophes naturelles visées au paragraphe 3 du projet d'article II ne conduisent pas nécessairement à des situations qui font courir des risques au personnel des Nations Unies et au personnel associé. UN 13 - وثالثا، لا تؤدي بالضرورة الكوارث الطبيعية، المشار إليها في الفقرة 3 من مشروع المادة الثانية، إلى حالات تنطوي على مخاطر لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    En outre, selon la même logique, toutes les différences ethniques, culturelles, linguistiques ou religieuses ne conduisent pas nécessairement à la création de minorités nationales ou ethniques. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً للمعايير نفسها، فإن الاختلافات العرقية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية لا تؤدي بالضرورة إلى خلق أقليات قومية أو إثنية.
    L'État partie devrait veiller, conformément à l'article 50 du Pacte, à ce que les décisions prises par les autorités communales portant sur l'exigence linguistique ne conduisent à aucune discrimination dans l'exercice des droits énoncés par le Pacte à l'égard de certaines catégories de la population. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص، وفقاً للمادة 50 من العهد، على أن لا تؤدي القرارات التي تتخذها السلطات المحلية بخصوص الشروط اللغوية إلى أي تمييز في ممارسة الحقوق التي يكرسها العهد ضد فئات معينة من السكان.
    Nous estimons en effet que, dans la plupart des cas, ces immobilisations ne conduisent pas au règlement des créances mais plutôt à d'énormes pertes financières et morales. UN ونعتقد أن أعمال القبض هذه، في معظمها، لا تؤدي إلى الوفـــاء الفعال بمطالب الدائنين ولكنها - بدلا من ذلك - تترتب عليها خسائر مالية وأدبية كبيرة.
    Elles ne conduisent qu'à la destruction. UN إنها لا تؤدي إلا إلى الدمار.
    Les amish ne conduisent pas dans leur communauté. Open Subtitles الآميشيون لا يقودون السيارات أثناء تواجدهم في مُجتمعهم
    Les rues sont à moitié vides. Les gents ne conduisent toujours pas. Open Subtitles الشوارع نصفها فارغ ما زال الناس لا يقودون
    À l'heure actuelle, le fait est que les actions israéliennes ne conduisent qu'à une seule issue : elles visent à perpétuer l'occupation israélienne du territoire palestinien. UN فالأعمال الإسرائيلية الراهنة لا تقود إلا إلى استنتاج واحد - إنها تهدف إلى إطالة أمد احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد