À l'heure actuelle, les organisations internationales ne considèrent pas la question comme prioritaire. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تعتبر الترجمة الشفوية عن بُعد أولوية في المنظمات الدولية. |
En conséquence, les États-Unis ne se considèrent pas et ne considèrent pas comme liés par la Déclaration figurant dans le Document final de la Conférence. | UN | وعليه، فإن الولايات المتحدة لا تعتبر ولن تعتبر نفسها ملزمة بالإعلان والوثيقة الختامية لذلك المؤتمر. |
Il note avec préoccupation que les Antilles néerlandaises ne considèrent pas cette situation comme étant le reflet d'une discrimination envers les femmes | UN | وتلاحظ بقلق أن جزر الأنتيل الهولندية لا تعتبر أن هذه الحالة تعكس تمييزاً ضد النساء. |
:: Nombreux sont les organismes gouvernementaux qui, d'une manière générale, ne considèrent pas le savoir comme un actif. | UN | :: بشكل عام، كثيرة هي الوكالات الحكومية التي لا ترى في المعرفة عنصرا مفيدا. |
Cela dit, dans le domaine des droits de l'homme, elles ne considèrent pas toujours le respect des lois comme une obligation assortie de proactivité. | UN | بيد أنها، في مجال حقوق الإنسان، لا تعامل دائماً الامتثال القانوني على أنه التزام يجب أن تضطلع بعمل استباقي بخصوصه. |
Les parties ne considèrent pas nécessairement qu'une opération de maintien de la paix efficace est dans leur intérêt. | UN | فالأطراف في أي صراع قد لا تنظر دائما إلى القيام بعملية فعالة لحفظ السلام على أنه في صالحها. |
Ainsi, il est possible que les employeurs ne considèrent pas les employés âgés comme des ressources intéressantes et n'estiment donc pas nécessaire de maintenir leur emploi sur le marché du travail au-delà de l'âge traditionnel de la retraite. | UN | ونتيجة لذلك، قد لا ينظر إلى العمال الأكبر سنا على أنهم مرشحون جذابون للتوظيف أو الاحتفاظ بهم إلى ما بعد سن التقاعد التقليدي. |
Apparemment, les tiens ne considèrent pas ceci comme de la torture. | Open Subtitles | على ما يبدو، أن حكومتك لا تعتبر محاكاة الغرق تعذيباً |
On peut par exemple concevoir que certains pays ne considèrent pas les images virtuelles représentant des enfants comme pornographiques du fait que leur réalisation n'implique pas la participation effective d'enfants; | UN | فعلى سبيل المثال، قد لا تعتبر في بعض البلدان صور الحاسوب التي تحاكي الحقيقة والتي لا يستخدم فيها أطفال حقيقيون كنماذج، مواد إباحية لمجرد أنه لا يستخدم فيها أطفال حقيقيون؛ |
Actuellement, d'une façon générale, les codes pénaux de la plupart des États de la Fédération ne considèrent pas l'avortement comme un délit dans les cas suivants : | UN | والواقع أن القوانين الجنائية لأغلب الكيانات الاتحادية التي تتألف منها الجمهورية لا تعتبر الإجهاض جريمة بصفة عامة، وذلك في الحالات التالية: |
174. En outre, comme il a été expliqué, certains États ne considèrent pas l'avortement comme un délit dans les cas suivants : | UN | 174 - ويضاف إلى ذلك، كما ورد من قبل، أن بعض الولايات لا تعتبر الإجهاض جريمة للأسباب التالية: |
Il faut remarquer à cet égard que certains États ne considèrent pas que les dispositions des quatre Conventions de Genève sont des règles de droit international coutumier. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن بعض الدول لا تعتبر أحكام اتفاقيات جنيف اﻷربع بمثابة قواعد للقانون الدولي العرفي . |
Bien qu'ils n'aient nullement l'intention de jamais signer une telle convention, les États-Unis ne considèrent pas cette disposition, selon laquelle les États-Unis seraient essentiels à son entrée en vigueur, comme une atteinte à leur souveraineté. | UN | ومع أننا ليست لدينا نية حتى للتوقيع على تلك الاتفاقية، فإن الولايـات المتحدة لا تعتبر ذلك الحــكم - الذي يعني أننا، أي الولايات المتحدة، سنكون عنصرا أساسيا لنفاذ الاتفاقية - تعديا على سيادتنا. |
Il lui semble que le traitement réservé à ces derniers, même dans un pays aussi tolérant que la Tunisie, tient au fait que les autorités ne considèrent pas le baha'isme comme une religion mais comme une déviation par rapport à l'islam. | UN | وأوضحت أن المعاملة التي يعامل بها هؤلاء حتى في بلد متسامح مثل تونس تعود الى أن السلطات لا تعتبر الحركة البهائية ديناً بل انحرافاً عن الاسلام. |
Les instruments comparables indiquent que la plainte doit affirmer qu’un droit a été violé mais ne considèrent pas que le manquement à une obligation par un État partie constitue un motif distinct de plainte. | UN | بيد أن الصكوك التي تجرى بالمقارنة معها تستوجب الادعاء في الشكوى بحدوث انتهاك للحقوق، لكنها لا ترى في عدم تقيد الدولة الطرف أساسا قائما بذاته ﻹقامة الشكوى. |
De même, ma délégation saisit cette occasion pour répéter que les États-Unis ne considèrent pas qu'ils sont liés, aujourd'hui ou à l'avenir, par les déclarations contenues dans le document final de la Conférence internationale. | UN | وفـــي الوقت ذاته يغتنم وفدي هذه الفرصة لكي يصرح مرة أخرى بأن الولايات المتحدة لا ترى ولن ترى نفسها ملتزمة بالاعلانات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي. |
Culturellement conditionnées, les institutions ne considèrent pas la femme comme un " sujet " doté d'une capacité juridique et économique, dont un homme peut dépendre. | UN | وهذه الأوضاع التي تخضع للظروف الثقافية لا تعامل المرأة بوصفها شخصاً قانونياً يتمتع بأهلية قانونية واقتصادية يمكن أن يعتمد عليها الرجل. |
La crise financière est le symptôme d'un problème plus profond : les États Membres ne considèrent pas les Nations Unies comme une priorité. | UN | إن اﻷزمة المالية مظهر لمشكلة أعمق: فالدول اﻷعضاء، ببساطة، لا تنظر إلى اﻷمم المتحدة باعتبارها أولوية. |
d) Les partenaires du Sud ne considèrent pas leurs contributions financières à d'autres pays en développement comme une aide. | UN | (د) لا ينظر الشركاء من الجنوب إلى مساهماتهم المالية المقدمة إلى البلدان النامية الأخرى على أنها معونة. |
Les États-Unis d'Amérique ne considèrent pas que museler l'expression soit une manière appropriée ou efficace de combattre le racisme et l'intolérance connexe. | UN | ولا ترى الولايات المتحدة أن الحد من القدرة على التعبير وسيلة مناسبة أو فعالة في مكافحة العنصرية وما يتصل بذلك من تعصب. |
103. Dans les États qui ne considèrent pas les opérations avec réserve de propriété et les crédits-bails comme des sûretés, le rang de priorité relatif des créances est déterminé en fonction du droit de propriété du vendeur ou du crédit-bailleur. | UN | 103- وفي الدول التي لا تُعامل معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية على أنها أدوات ضمانية، يُبت في أولوية المطالبات النسبية بالإحالة إلى حق البائع أو المؤجر في الملكية. |
Par exemple, un nombre élevé de malentendants ont refusé les implants cochléaires parce qu’ils ne considèrent pas la surdité comme un handicap qui doit être corrigé, mais comme une partie intégrante de leur mode de vie. De leur point du vue, les implants cochléaires constituent une amélioration qui va au-delà de leur fonctionnement normal. | News-Commentary | ومع ذلك فقد بدأ توافر مثل هذه التقنيات العلمية في إحداث نوع من الاحتكاك. على سبيل المثال، رفض العديد من المصابين بالصمم الخضوع لعمليات زرع القوقعة، وذلك لأنهم لا ينظرون إلى الصمم بوصفه أعاقة تحتاج إلى التصحيح، بل باعتباره جزءاً من حياتهم وهوياتهم الثقافية. وزرع القوقعة في نظرهم يشكل تعزيزاً لوظيفة جسمانية إلى ما هو أبعد من حدودها الطبيعية. |
Notons cependant au passage que les universitaires et les travailleurs sociaux dans ce domaine ne considèrent pas toujours ces ratios comme des mesures adéquates de l'égalité entre les sexes. | UN | وتجدر الإشارة بالمناسبة، مع ذلك، إلى أن الدارسين والأخصائيين الاجتماعيين العاملين في هذا المجال غير راضيين بشكل دائم عن هذه النسب باعتبارها مقاييس كافية للتوازن بين الجنسين. |
Les jeunes ne considèrent pas le tweet comme de la médiatisation. | Open Subtitles | الشباب لا يرون أن ارسال التغريدات وسيلة للنشر |